期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On C-E Translation of Tourism Public Signs in the Light of Skopostheorie
1
作者 尹彬 贺鸿莉 《海外英语》 2015年第10期156-158,共3页
Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,... Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,there still exist many problems re-flecting in linguistic translation errors,pragmatic translation errors and cultural translation errors.In the light of Skopostheorie,thetranslation purpose justifies the translation process and translation methods according to its purpose and function.So translatorscan flexibly adopt some methods such as literal translation,liberal translation,additional translation,omission and analogy to guidetourism public signs translation. 展开更多
关键词 TOURISM PUBLIC SIGNS skopostheorie TRANSLATION
下载PDF
On English Translation of Public Service Advertisement in China Daily From the Perspective of Skopostheorie
2
作者 刘佳 《海外英语》 2019年第17期281-282,共2页
Nowadays China has turned out to be the second largest economy in the world,appealing foreigners to pay more attention to China.As we all know,China Daily(the English version)enjoys the most authoritative English news... Nowadays China has turned out to be the second largest economy in the world,appealing foreigners to pay more attention to China.As we all know,China Daily(the English version)enjoys the most authoritative English newspaper at home,mainstreaming economy,environment,society and so on.Public service advertisement(afterwards PSA represents it)reflects China’s current situation and also raises public awareness.As a result,it is enormously important to study English translation of PSA in China Daily.Guided by Skopostheorie,this paper aims at discussing the present studies of PSA at home and abroad and making a detailed study of PSA through adopting proper English translation strategies,hoping to provide some experience in this field. 展开更多
关键词 ENGLISH TRANSLATION STRATEGIES of PSA skopostheorie China DAILY
下载PDF
The Comparison and Contrast of Skopostheorie and Baker's Equivalence Translation Approach
3
作者 李永秀 《海外英语》 2011年第7X期176-178,共3页
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to chall... Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation. 展开更多
关键词 COMPARISON and CONTRAST skopostheorie Baker’s EQUIVALENCE TRANSLATION APPROACH
下载PDF
The C-E Translation of Cultural Elements in Tourist Materials from Skopostheorie
4
作者 占华丽 《海外英语》 2011年第9X期265-267,共3页
The thesis mainly disucsses two problems caused by cultural differences,namely cultural default and language conventions in tourist materials.To deal with these translation dificulties,a variety of methods including e... The thesis mainly disucsses two problems caused by cultural differences,namely cultural default and language conventions in tourist materials.To deal with these translation dificulties,a variety of methods including explanation,adding,analogy and comparison,deletion,paraphrase and adaptation are put forward to realize the intended function of the target texts under the guidance of Skopostheorie. 展开更多
关键词 TOURIST MATERIALS skopostheorie TRANSLATION STRATEGY
下载PDF
Skopostheorie and the Application to English-Chinese Film Title Translation 被引量:1
5
作者 尹常彬 《海外英语》 2015年第2期216-219,共4页
This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-o... This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-offices. However, generally in China, FTT lacks a guiding theory. In fact, FTT is a purposeful activity. Among numerous translation theories, Skopostheorie is appropriate for FTT because, unlike previous theories, it enables the translator to employ various translational strategies to realize the main skopos. Its distinctive feature is"The end justifies the means". Generally, the main purpose of FTT is to attract the target audience(the Chinese audience) to watch the movie. This essay mainly classifies FTT into partial and total literal translation and free translation and, under the guidance of Skopstheorie, tries to probe into different strategies for different title types. In the introduction part, research background is presented. ChapterⅡ is devoted to the overview of Skopostheorie. Chapter Ⅲ is an overview of English film titles. As the core of this essay, Chapter Ⅳ focuses on the application of Skopostheorie to FTT. In order to realize vocative function, which is to call upon the audience to watch movies, intratextual coherence should be achieved. And abundant target film titles are adapted to explain that different strategies are employed for different titles. The conclusion is that Skopostheorie can play an active role in guiding FTT and in terms of Skopostheorie, FTT is in essence a process of renaming and recreation with certain strains to realize its vocative function. 展开更多
关键词 skopostheorie FILM TITLE TRANSLATION function intratextual COHERENCE
下载PDF
Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopostheorie
6
作者 SHEN Hua-ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第9期696-701,共6页
Translation is important in the cross culture communication.The translator has great contribution to the cross culture communication,but the status of the translator is often be ignored.Therefore,the subjectivity of t... Translation is important in the cross culture communication.The translator has great contribution to the cross culture communication,but the status of the translator is often be ignored.Therefore,the subjectivity of the translator is an important topic for studying translation.The translator is one of the most active and positive factors in the translation activity.It is worthwhile to study the subjectivity of the translator because the translator can influence the quality of target text.As for translation theory,Skopostheorie is an important theory since 1970s.Skopostheorie has decided that the translator should take which kind of translation strategies and translation methods in translation.People regard Skopostheorie as a new perspective to solve translation problems and disputes. 展开更多
关键词 the subjectivity of the translator translation strategy PERSPECTIVE skopostheorie
下载PDF
On Subtitling Translation from the Perspective of Skopostheorie--A Case Study of Pride and Prejudice
7
作者 Yang Lingyan 焦艳伟(指导) 《西安翻译学院学报》 2018年第4期66-70,共5页
With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of a... With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of alarge number of foreign films and television shows,more and more audience need subtitle translations to help them un-derstand the plot and cultural connotation of those films.Skopostheorie focuses on the purpose of translation,which is basically consistent with the aim of subtitling translation in order to convey a more comprehensive cultural informationfor the audience with specific cultural background.Meanwhile this paper chooses the film Pride and Prejudice to ana-lyze the characteristics of subtitle translation from the perspective of Skopos theory and to summarize the particulartranslation skills or strategies from this movie. 展开更多
关键词 SUBTITLING TRANSLATION skopostheorie PRIDE and PREJUDICE
下载PDF
On the Subtitle Translation of Forrest Gump from the Perspective of Skopostheorie
8
作者 任仲乐 《海外英语》 2020年第23期202-203,共2页
According to Skopostheorie raised by Hans Vermeer,translation purpose is the key factor for translation,and target re⁃ceiver is the most essential factor for translation purposes.Therefore,translators should follow th... According to Skopostheorie raised by Hans Vermeer,translation purpose is the key factor for translation,and target re⁃ceiver is the most essential factor for translation purposes.Therefore,translators should follow three rules of Skopostheorie,i.e.skopos rule,coherence rule and fidelity rule.Under the guidance of Skopostheorie,this study took the subtitle translation text of Forrest Gump,analyzed the subtitle translation from the view of the director and his intention,and expectations of target audience,and analyzed the subtitle translation and translation strategies from the perspective of three rules of Skopostheorie.This study found that the Skopostheorie applies to the subtitle translation,and it can improve the quality of subtitle translation,better meet the needs of target audience and promote the spread of Forrest Gump in China. 展开更多
关键词 skopostheorie Forrest Gump Subtitle translation Translation purpose
下载PDF
A Study of the Translation of Preposition Used in Pride and Prejudice from the Perspective of Skopostheorie
9
作者 王煜萃 戴瑜 《海外英语》 2019年第23期187-188,共2页
Preposition,as indispensable part in English,is vital to English-to-Chinese translation due to its flexibility and polyse⁃my.This research analyses translation skills or strategies of prepositions in Pride and Prejudi... Preposition,as indispensable part in English,is vital to English-to-Chinese translation due to its flexibility and polyse⁃my.This research analyses translation skills or strategies of prepositions in Pride and Prejudice from the perspective of Skopostheo⁃rie.Finally conclusion are drawn that translator should know about preposition feature and consider both the source text and target readers requirements for the better translation. 展开更多
关键词 PREPOSITION TRANSLATION skopostheorie Pride and Prejudice
下载PDF
C-E Translation Methods of Auto Parts Instructions Explained by Skopostheorie
10
作者 吴迪 《海外英语》 2017年第6期125-126,共2页
China has made great achievements in foreign trades.An investigation shows that China’s annual volume of export is about 60billion,which only accounts for 10%of the worlds.The quality of product’s publicity is an es... China has made great achievements in foreign trades.An investigation shows that China’s annual volume of export is about 60billion,which only accounts for 10%of the worlds.The quality of product’s publicity is an essential reason and instructions translation also quite important.This thesis tries to analyze the C-E translation methods of auto parts instructions with Skopostheorie. 展开更多
关键词 auto parts instructions skopostheorie translation methods
下载PDF
A General Study on English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie
11
作者 贺静 《读与写(上旬)》 2019年第10期292-293,共2页
Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alon... Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alone the film title translation. The thesis is expected to investigate the undeniable value of the film title translation in the light of Skopostheorie, discussing and comparing the different translation methods applied in the distinct translation versions. 展开更多
关键词 film title translation skopostheorie translation methods
下载PDF
Zur Skopostheorie
12
《德语人文研究》 1997年第1期36-47,共12页
关键词 RELB Zur skopostheorie St
原文传递
On the Problems and Strategies in Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Resorts
13
作者 相燕 《International English Education Research》 2015年第10期112-113,共2页
More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short p... More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short presentation for the present study status; and the errors in the translation of signs are set forth from the viewpoint of three rules of Skopostheorie. Some suggestions are proposed to make a further study of public signs with a wide scope of examples. 展开更多
关键词 Scenic Resorts Public Signs skopostheorie
下载PDF
浅谈skopostheory与旅游资料的英译 被引量:7
14
作者 柯细香 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S1期90-91,共2页
文章阐述目的论在旅游资料英译中的具体运用 ,认为翻译旅游资料主要应考虑旅游者的需要 。
关键词 Skopostheory 旅游资料 英译
下载PDF
Video Game Title Translation Functional Translation Theory Perspective 被引量:1
15
作者 张小荣 《海外英语》 2016年第12期138-140,共3页
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th... The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication. 展开更多
关键词 VIDEO GAME TITLE skopostheorie E-C TRANSLATION TRANSLATION strategy
下载PDF
On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory——A Case Study on Harry Potter
16
作者 宗琦 《海外英语》 2017年第7期158-160,共3页
The translation of the children's literature,as a branch of literature bears its own distinctive features,which is an attractivefield to study.The flourishing contemporary western translation theories provide new ... The translation of the children's literature,as a branch of literature bears its own distinctive features,which is an attractivefield to study.The flourishing contemporary western translation theories provide new perspectives for the translation studies.Among thetheories,Skopos theory raised by German scholars is unique.It was developed by Hans Vermeer,which has provided theoretical supportfor children's literature translation.The thesis attempts to discuss the translation of children's literature from skopos theory with a casestudy comparing the two Chinese versions of Harry Potter.This paper focuses on whether the two Chinese versions pertain to specificgroup of readers like children and whether they are attractive enough to cater to children by way of choosing simple words,sentences,etc,which underscores that Han's Vermeer skopos theory counts a lot in children's literature translation.By its guidance,the transla-tion of children's literature will arouse more children's interest. 展开更多
关键词 Translation of children’s literature skopostheorie Harry Potter
下载PDF
Linguistic features and translation of English advertisements
17
作者 白兰 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期56-60,共5页
English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and ad... English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements. 展开更多
关键词 ADVERTISEMENT linguistic features skopostheorie TRANSLATION
下载PDF
An Analysis of Strategies of Transaltion of Chinese Advertisement into English from the Perspective of Skopos Theory
18
作者 蒋侃婕 《海外英语》 2016年第6期166-167,共2页
With the development of economic globalization, the circulation of commodities within the international market is playing a more and more important role. Since China's entry into the WTO, large numbers of Chinese ... With the development of economic globalization, the circulation of commodities within the international market is playing a more and more important role. Since China's entry into the WTO, large numbers of Chinese products have entered other countries throughout the world. C- E advertisement translation should be under the guidance of a proper theory. Only when taking into consideration the language and cultural differences between east and west can translators successfully covey the original meaning of Chinese advertisements. Therefore, the three basic rules of Skopostheorie should be followed. 展开更多
关键词 DIFFERENCES C-E ADVERTISEMENT TRANSLATION skopostheorie STRATEGIES
下载PDF
Translation Study from Perspective of Skoposthoerie
19
作者 XU Xiangqun Huang Ruying(1. Shandong Branch of Chinese Women’ Academy,Jinan Shandong 2.Gannan Normal University,Ganzhou Jiangxi) 《中国校外教育》 2009年第S2期17-17,43,共2页
The functionalists take translation,including written and oral ones,as a purposeful action. The theory reflects its essence in the following four parts:(a) the foundation of functionalism;(b) basic concepts and nature... The functionalists take translation,including written and oral ones,as a purposeful action. The theory reflects its essence in the following four parts:(a) the foundation of functionalism;(b) basic concepts and nature of functional translation;(c) translating as interpersonal interaction;(d) an applied introduction of Skopostheorie in interpreting and interpretation. This paper is designed to extend these three parts above to take a closer look at the skoposthoerie. 展开更多
关键词 skopostheorie FUNCTIONALISM INTERPRETING Interpret
下载PDF
Cosmetic Advertising Translation with Functional Theory
20
作者 刘梦楠 《海外英语》 2021年第3期197-198,200,共3页
The ultimate goal of cosmetic advertising is to promote product sales and stimulate consumers'desire to buy.Translators should follow the translation requirements as far as possible,emphasize the target language r... The ultimate goal of cosmetic advertising is to promote product sales and stimulate consumers'desire to buy.Translators should follow the translation requirements as far as possible,emphasize the target language readers,and take into account the ex⁃pected functions of the target text,cultural differences,and consumer psychology.Under the framework of Skopostheorie,this paper uses descriptive and explanatory analysis methods to analyze and study cosmetic examples,and discusses the feasibility and appli⁃cability of this theory in cosmetic advertisement translation.The translation of cosmetic advertisements should focus on consumers.How to make the translation accurate,attractive,and acceptable to the readers is the principle guiding the translation of cosmetic advertisements.Guided by Skopostheorie,the linguistic and cultural characteristics of the target language. 展开更多
关键词 cosmetic advertisement translation functional theory skopostheorie
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部