The comparison of the two versions of The story of An Hour done by Yanxuejun and Ge Lin respectively presents how important accarate idiomatic and vivid language is in course of translation.
Through the introduction of Nida's translation principles that should be obeyed in trademark translation, the theory, characteristics of trademark and some essay discussed that the theory of dynamic equivalence (fu...Through the introduction of Nida's translation principles that should be obeyed in trademark translation, the theory, characteristics of trademark and some essay discussed that the theory of dynamic equivalence (functional equivalence) was applied in trademark translation through the literal translation, transliteration and combination of the both. The essay also pointed out that the theory of functional equivalence was an important theory for trademark translation.展开更多
Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In prac...Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.展开更多
This thesis is about the skills of practical writing for Tour Guide.This article dissertates several points--the interpretation of the source language,structure of the target language and choice of the right word,that...This thesis is about the skills of practical writing for Tour Guide.This article dissertates several points--the interpretation of the source language,structure of the target language and choice of the right word,that should be given more attention in translation.As a Tour Guide,one needs to have these skills and the ability of describing sceneries beautifully and accurately by writing.展开更多
Objective To localize the language cortex associated with Chinese word processing by magnetic source imaging (MSI) Methods Eight right handed and one left handed healthy native Chinese subjects were examined by ...Objective To localize the language cortex associated with Chinese word processing by magnetic source imaging (MSI) Methods Eight right handed and one left handed healthy native Chinese subjects were examined by magnetoencephalography (MEG) and a 1 5T magnetic resonance imaging (MRI) unit All subjects were given pure tone stimuli 50 times, 150 pairs of Chinese words (meaning related or unrelated) auditory stimuli, and pure tone stimuli subsequently 50 times Evoked response fields time locked to the pure tone and Chinese words were recorded using a whole head neuromagnetometer in real time The acquired data were averaged by the acquisition computer according to the response to the pure tone, related pairs of words and unrelated pairs of words The data obtained by MEG were superimposed on MRI, using a GE Signa 1 5T system Results MEG, showed there were two obviously higher magnetic waves named M50 and M100, which were localized in the bilateral transverse temporal gyri in all subjects The responses to the pairs of Chinese words (meaning related or unrelated) were similar in the same hemisphere of the same subjects There was a higher peak during 300-600 ms in the right hemisphere of one left handed subject, but no peak in the left hemisphere, indicating that the language dominant hemisphere was localized in the right hemisphere Superimposing the MEG data on MRI, the language area was localized in the Wernicke's areas A 300-600 ms response peak was obsarved in each hemisphere (the amplitude of the 300-600 ms response peak in each hemisphere was almost the same) in two right handed subjects, showing that the language area was localized in the 2 hemispheres in the two subjects There was one peak in each hemisphere (300-600 ms response) in 6 subjects, but the amplitude of the wave in the left hemisphere in the 6 subjects was much higher than that in the right hemisphere By choosing randomly from the later component (300-600 ms response) several time points and superimposing them on MRI, all time points were localized in the posterior part of the superior temporal gyri, which is the Wernicke's areas Conclusions Comparing with the later component of the bilateral hemispheres, the wave amplitude in the language dominant hemisphere was much higher than that in the non language dominant hemisphere The language areas could be identified by judging whether meanings of pairs of Chinese words were related or not展开更多
文摘The comparison of the two versions of The story of An Hour done by Yanxuejun and Ge Lin respectively presents how important accarate idiomatic and vivid language is in course of translation.
文摘Through the introduction of Nida's translation principles that should be obeyed in trademark translation, the theory, characteristics of trademark and some essay discussed that the theory of dynamic equivalence (functional equivalence) was applied in trademark translation through the literal translation, transliteration and combination of the both. The essay also pointed out that the theory of functional equivalence was an important theory for trademark translation.
文摘Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.
文摘This thesis is about the skills of practical writing for Tour Guide.This article dissertates several points--the interpretation of the source language,structure of the target language and choice of the right word,that should be given more attention in translation.As a Tour Guide,one needs to have these skills and the ability of describing sceneries beautifully and accurately by writing.
文摘Objective To localize the language cortex associated with Chinese word processing by magnetic source imaging (MSI) Methods Eight right handed and one left handed healthy native Chinese subjects were examined by magnetoencephalography (MEG) and a 1 5T magnetic resonance imaging (MRI) unit All subjects were given pure tone stimuli 50 times, 150 pairs of Chinese words (meaning related or unrelated) auditory stimuli, and pure tone stimuli subsequently 50 times Evoked response fields time locked to the pure tone and Chinese words were recorded using a whole head neuromagnetometer in real time The acquired data were averaged by the acquisition computer according to the response to the pure tone, related pairs of words and unrelated pairs of words The data obtained by MEG were superimposed on MRI, using a GE Signa 1 5T system Results MEG, showed there were two obviously higher magnetic waves named M50 and M100, which were localized in the bilateral transverse temporal gyri in all subjects The responses to the pairs of Chinese words (meaning related or unrelated) were similar in the same hemisphere of the same subjects There was a higher peak during 300-600 ms in the right hemisphere of one left handed subject, but no peak in the left hemisphere, indicating that the language dominant hemisphere was localized in the right hemisphere Superimposing the MEG data on MRI, the language area was localized in the Wernicke's areas A 300-600 ms response peak was obsarved in each hemisphere (the amplitude of the 300-600 ms response peak in each hemisphere was almost the same) in two right handed subjects, showing that the language area was localized in the 2 hemispheres in the two subjects There was one peak in each hemisphere (300-600 ms response) in 6 subjects, but the amplitude of the wave in the left hemisphere in the 6 subjects was much higher than that in the right hemisphere By choosing randomly from the later component (300-600 ms response) several time points and superimposing them on MRI, all time points were localized in the posterior part of the superior temporal gyri, which is the Wernicke's areas Conclusions Comparing with the later component of the bilateral hemispheres, the wave amplitude in the language dominant hemisphere was much higher than that in the non language dominant hemisphere The language areas could be identified by judging whether meanings of pairs of Chinese words were related or not