期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定 被引量:8
1
作者 陈小全 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期61-65,共5页
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文... 汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。 展开更多
关键词 语言文化差异 对等词语 法律专业术语 专业行话 含有法律专业意义的普通词 多义词语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部