期刊文献+
共找到116篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
1
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study standardIZATION
下载PDF
腔调与滥调——“新文艺腔”的韵律研究
2
作者 刘弟娥 《阿坝师范学院学报》 2024年第2期95-101,共7页
20世纪初年,新文化同人以“白话文学”相号召,形成了现代汉语文学创作的语言基础。其时,以“冰心体”为代表的“欧化语体”因思想的优胜与形式的新颖,成为现代文学的先锋文本,在青年学生群体中广为传播,其融会口语及欧化语过程中形成的... 20世纪初年,新文化同人以“白话文学”相号召,形成了现代汉语文学创作的语言基础。其时,以“冰心体”为代表的“欧化语体”因思想的优胜与形式的新颖,成为现代文学的先锋文本,在青年学生群体中广为传播,其融会口语及欧化语过程中形成的韵律不匀,被谓之为新文艺的“滥调”,是为“新文艺腔”的先声。以文言、口语、欧化语多语体杂糅而成的“新文艺腔”,通过不断的韵律试验与调适,进而融入现代白话文学创作中。从现代文学及现代汉语书面语日渐成熟的角度视之,“欧化语体”作为“历史中间物”,奠定了现代文学及现代汉语的书面语基础,成为建构现代汉语书面语的重要一翼。 展开更多
关键词 “新文艺腔” 书面语 韵律 标准音步
下载PDF
语境视角下看文学翻译中的风格再现——评 “Of Marriage and Single Life” 的两个中译本
3
作者 刘卫红 刘瑶 《牡丹江教育学院学报》 2013年第6期41-42,共2页
文学作品风格的形成、理解与再现都与语境密切相关;同时,在不同的社会文化背景下,不同的译者对同一作品风格特征的再现程度不尽相同。本文试以培根的散文"Of Marriage and Single Life"的两个中译本为例,从选词、句式、修辞... 文学作品风格的形成、理解与再现都与语境密切相关;同时,在不同的社会文化背景下,不同的译者对同一作品风格特征的再现程度不尽相同。本文试以培根的散文"Of Marriage and Single Life"的两个中译本为例,从选词、句式、修辞等方面分析译文风格与原文风格的异同,说明语境在风格再现过程中的影响。 展开更多
关键词 语境 文学翻译 风格再现
下载PDF
试析《域外小说集》初期的传播困境及成因
4
作者 熊辉 《绍兴文理学院学报》 2023年第5期1-8,共8页
《域外小说集》在中国翻译文学史上享有盛誉,但就是这样一部被今人视为开时代风气之先的译作,其在初期的传播和接受却呈现出惨淡的光景。周氏兄弟作为译者十分重视作品的宣传和流通,赞助者蒋抑卮通过特殊的方式来扩大译作的接受人群,而... 《域外小说集》在中国翻译文学史上享有盛誉,但就是这样一部被今人视为开时代风气之先的译作,其在初期的传播和接受却呈现出惨淡的光景。周氏兄弟作为译者十分重视作品的宣传和流通,赞助者蒋抑卮通过特殊的方式来扩大译作的接受人群,而作者的赠书活动也在无形中推动了译作的传播。即便如此,译作的销量和传播还是十分有限,主要原因在于译者语言的僵硬和译作文体形式的陌生化,译作难以满足当时受众的阅读期待,也与彼时图书市场的发展趋势有关。周氏兄弟在《域外小说集》中所体现出来的超前意识使这部译作成为“将来时代”的经典。 展开更多
关键词 《域外小说集》 翻译文学 文学传播 短篇小说文体
下载PDF
“权力话语”理论视角下的苏联文艺学派翻译理论
5
作者 叶芳芳 《中国俄语教学》 2023年第4期57-66,共10页
“权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,... “权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,对苏联文艺学派翻译理论建设过程中的话语策略予以分析,揭示文艺学派如何通过在翻译本质层面建立包含价值判断的“艺术-技艺”二元对立结构,在翻译标准层面重启“忠实性”,在翻译方法层面援用苏联“现实主义”主流文学术语的策略,强调文艺翻译的艺术创作属性,建构自身在文艺翻译研究场域的权威,伸张文艺学派对文艺翻译研究的所有权。本文研究既为观照苏联文艺翻译理论提供了新的视角,同时又借此例阐明了翻译理论自身在具体社会历史语境中的“生成性”特征,揭示出学术理论建构的话语实质。 展开更多
关键词 权力话语 苏联文艺翻译理论 翻译本质 翻译标准 翻译方法
下载PDF
个人方言与文学翻译中的译者风格 被引量:14
6
作者 赵巍 孙迎春 《外语教学》 北大核心 2004年第3期64-68,共5页
本文从翻译活动的社会性出发 ,通过探讨语言因人而异的社会变体——个人方言对翻译过程中理解与表达两个基本步骤的影响 ,来揭示文学翻译中译者风格的必然性。
关键词 个人语型 文学翻译 译者风格
下载PDF
论“信、达、雅”与科技翻译 被引量:17
7
作者 安新奎 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期60-63,共4页
本文分析了文学翻译标准与科技翻译标准的不同之处,指出了现存科技翻译标准的不足之处,肯定了“信、达、雅”对科技翻译的指导作用,并对作为科技翻译标准的“信、达、雅”的具体内涵作了界定。
关键词 文学翻译标准 风格 科技翻译 “信 雅” 文体
下载PDF
是商标?是品牌?还是其他? 被引量:4
8
作者 解金沙 《中国科技翻译》 1998年第3期41-42,共2页
长期以来不少人把brand译为商标。之所以如此是因为一些英美词典用trademark这个词解释brand——既然trademark是商标;那么brand也一定是商标。其实不然,brand和tra-demark两词之间... 长期以来不少人把brand译为商标。之所以如此是因为一些英美词典用trademark这个词解释brand——既然trademark是商标;那么brand也一定是商标。其实不然,brand和tra-demark两词之间有重要差别,brand既不等于tr... 展开更多
关键词 COMMERCIAL ENGLISH appliacticm style of WRITING WRITING style translation standardIZATION
下载PDF
平行文本在非文学翻译中的应用 被引量:10
9
作者 周学恒 邓晓明 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第4期42-46,50,共6页
通过考察平行文本概念及其相关性,在探讨平行文本与翻译实践关系的基础上,佐以具体的非文学翻译实例,提出在非文学翻译实践中平行文本的应用一定程度上能够弥补译者专业知识的缺乏,能够有效地改善译文的表达与文体风格,能够显性地提高... 通过考察平行文本概念及其相关性,在探讨平行文本与翻译实践关系的基础上,佐以具体的非文学翻译实例,提出在非文学翻译实践中平行文本的应用一定程度上能够弥补译者专业知识的缺乏,能够有效地改善译文的表达与文体风格,能够显性地提高译文质量。 展开更多
关键词 平行文本 非文学翻译 专业知识 文体风格
下载PDF
庞德的诗歌翻译及其文体创新 被引量:6
10
作者 陈历明 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期69-80,共12页
纵观庞德的文学生涯,其翻译和创作互为表里,其创作寓于翻译,翻译中又不乏创作,这两者又是其诗学的试验场,丰富了其意象主义与漩涡主义的(翻译)诗学观,三者相辅相成,相互激发。所有这些,几乎都与诗人翻译家创造性地转化与(或有意或无意地... 纵观庞德的文学生涯,其翻译和创作互为表里,其创作寓于翻译,翻译中又不乏创作,这两者又是其诗学的试验场,丰富了其意象主义与漩涡主义的(翻译)诗学观,三者相辅相成,相互激发。所有这些,几乎都与诗人翻译家创造性地转化与(或有意或无意地)误读中国古典文学和哲学息息相关。常为学界忽略的是,其糅合东西文化的诗歌创作与改写式翻译都呈现出良好的文体意识和超迈的文体策略,主要体现在以下几个方面:英语俳句组诗,表意文字法的陌生化或前景化,拼贴文体等,不仅为英美现代诗歌奠定了典范,同时也有助于我们重新思考翻译与创作和诗学的本质及其相互关系。 展开更多
关键词 意象主义 改写式翻译 创作 文体革新 翻译诗学
下载PDF
文学翻译中的可译性限度探究 被引量:2
11
作者 李琳琳 徐洋 李家坤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第5期503-508,515,共7页
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以... 从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。 展开更多
关键词 文学翻译 可译性限度 译者主体性 语言风格
下载PDF
译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究 被引量:45
12
作者 潘文国 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2014年第6期93-101,共9页
中国的翻译学传统本质上是一个文章学的传统。严复的"译事三难信达雅"是从文章学的角度对译者提出了要求。"信达雅"的实质就是传统文章学要求的"德学才"。"译文三合义体气"是对"译事三难... 中国的翻译学传统本质上是一个文章学的传统。严复的"译事三难信达雅"是从文章学的角度对译者提出了要求。"信达雅"的实质就是传统文章学要求的"德学才"。"译文三合义体气"是对"译事三难信达雅"的继承和发展,同样也从文章学的角度,对翻译过程和译文质量的检验提出了更具体、可操作的要求。"义"指的是译文和原文在意义上的契合,"体"指的是译文和原文在文体和形式上的契合,"气"指的是译文和原文在气势和文章内脉上的契合。"信达雅"是译者条件,"义体气"既是翻译原则,又是翻译标准。 展开更多
关键词 译事三难信达雅 译文三合义体气 译者条件 翻译原则 翻译标准
下载PDF
思维风格的翻译:个案研究 被引量:3
13
作者 魏望东 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第7期47-50,共4页
摘要:一个真实的思维风格翻译的个案分析,并对原作风格再现的意义以及方法进行了宏观的探讨。作者认为译者应充分利用文体风格学的研究方法和成果来进行风格的再现工作。
关键词 风格 思维风格 文学翻译 再现
下载PDF
翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响 被引量:5
14
作者 范苓 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2009年第3期96-98,共3页
日本明治启蒙文学的"文体改良"运动促进了晚清向新文体的转换,梁启超也受到森田思轩翻译文体的影响。1902年,梁启超将森田思轩译《十五少年》转译为《十五小豪杰》。《十五少年》被称为"明治时期日本最具代表性的名译&qu... 日本明治启蒙文学的"文体改良"运动促进了晚清向新文体的转换,梁启超也受到森田思轩翻译文体的影响。1902年,梁启超将森田思轩译《十五少年》转译为《十五小豪杰》。《十五少年》被称为"明治时期日本最具代表性的名译";《十五小豪杰》被誉为晚清"最具代表性的文体",两译本在各自译入语文化中均产生了深刻的影响。我们通过译本对比,考察日译本对梁启超翻译文体选择的影响,探讨了译者在翻译文体创新上的特点。 展开更多
关键词 小说翻译 言文一致文体 文体选择 创新
下载PDF
化境:“理想”耶?“标准”耶? 被引量:9
15
作者 杨全红 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期98-103,共6页
钱锺书先生所撰《林纾的翻译》一文不仅评析了林氏的翻译实践,还提出了一些重要的翻译思想,"化境"论即其中之一。对于"化境"之定性,钱先生先后使用了"最高标准"和"最高理想"等二种表述。对于... 钱锺书先生所撰《林纾的翻译》一文不仅评析了林氏的翻译实践,还提出了一些重要的翻译思想,"化境"论即其中之一。对于"化境"之定性,钱先生先后使用了"最高标准"和"最高理想"等二种表述。对于钱先生为何要变"最高标准"为"最高理想",译界解读不一。通过"以钱证钱"之方法,说明"化境"译论并非仅应视作文学翻译的"最高理想",同时也可以兼作文学翻译的"最高标准"。 展开更多
关键词 钱锺书 文学翻译 化境 最高标准 最高理想
下载PDF
文学作品名的翻译 被引量:2
16
作者 卢志君 蔡璨 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2006年第3期14-17,共4页
在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对... 在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。 展开更多
关键词 文学作品名 翻译标准 文学作品名翻译方法
下载PDF
中医古籍书名翻译方法及标准化探讨 被引量:4
17
作者 王娜 闻永毅 《中医药导报》 2019年第7期120-123,共4页
从书名翻译中的文学性、准确性和标准化3个方面探讨中医古籍书名翻译,认为中医文化是中国文化软实力的重要组成部分,而中医文化的传播又与中医古籍翻译有着密不可分的关系。中医古籍书名的翻译是中医古籍翻译的第一步,也是关键的一步。... 从书名翻译中的文学性、准确性和标准化3个方面探讨中医古籍书名翻译,认为中医文化是中国文化软实力的重要组成部分,而中医文化的传播又与中医古籍翻译有着密不可分的关系。中医古籍书名的翻译是中医古籍翻译的第一步,也是关键的一步。中医古籍书名翻译的适读性直接关系到读者的阅读兴趣与理解的准确度。 展开更多
关键词 中医古籍 书名翻译 文学性 准确性 标准化
下载PDF
许渊冲文学翻译思想研究 被引量:5
18
作者 杨青 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期49-51,共3页
通过对许渊冲先生中西文化交流的实践研究讨论了许先生文学翻译的目的、主张和标准。他翻译的目的是把一个国家的美转化为另一个国家的美,他翻译的主张是发挥译语优势,使读者知之、好之、乐之。
关键词 文学翻译 翻译目的 翻译标准 优势 再创造
下载PDF
林译小说与中国文学的现代性 被引量:6
19
作者 郝岚 《广州大学学报(社会科学版)》 2006年第12期71-75,共5页
作为中西文学真正交流的开始,林译小说与中国文学现代性有着密切联系。在文学实践上,林译小说打开了中国人的世界文学视野,将小说纳入了正统文学观;林纾以其翻译实绩丰富了近代小说的类型;外国小说的叙事也引起了林纾对传统文学叙事功... 作为中西文学真正交流的开始,林译小说与中国文学现代性有着密切联系。在文学实践上,林译小说打开了中国人的世界文学视野,将小说纳入了正统文学观;林纾以其翻译实绩丰富了近代小说的类型;外国小说的叙事也引起了林纾对传统文学叙事功能的新理解,催生出中国现代小说的第一人称与日记体。 展开更多
关键词 林译小说 现代性 文学观念 文体 叙事
下载PDF
论翻译者的个人风格 被引量:5
20
作者 许康平 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期122-124,共3页
从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的 。
关键词 翻译标准 个人风格 倾向性 互补性 多样性
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部