期刊文献+
共找到430篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
Translation of Culture-loaded Words in The Golden Cangue under the Perspective of Reception Aesthetics
1
作者 YU Xuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期468-473,共6页
Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words fr... Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics.It is divided into five parts.The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper,the second part introduces the writer’s works,the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue,the fourth part gives examples of the translation methods,and the fifth part is the conclusion.It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words Reception Aesthetic The Golden Cangue Eileen Chang
下载PDF
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory-A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q
2
作者 ZHANG Jia-ni GAO Wencheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期276-282,共7页
Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or ... Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation.However,due to the influence of different cultures,the original author and the target readers lack a common cognitive context,which means they cannot successfully conduct a cultural communication.Therefore,correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author,which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words ostensive-inferential view cognitive context
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
3
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
4
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
5
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
6
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
A Quantitative Study on the Translation Strategy of Material Culture-loaded Words in The Story of Stone by David Hawkes
7
作者 QIAN Ya-xu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第1期87-95,共9页
The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by q... The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations. 展开更多
关键词 MATERIAL culture-loaded words the MULTI-DIMENSIONAL EQUIVALENCE the translation strategy The STORY of Stone by DAVID HAWKES
下载PDF
A Study of Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Knechtges’ Ci and Fu Version From the Perspective of Memetics
8
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2020年第12期667-671,共5页
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,... Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries. 展开更多
关键词 MEMETICS culture-loaded words Ci and Fu translation strategies
下载PDF
English Translation of Culture-Loaded Words——A Corpus Based Study
9
作者 PIAN Yu-wei CHEN Wei 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第6期667-673,共7页
Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the En... Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the English translation and Chinese version of“Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III).Secondly,a total of 800 culture-loaded words was collected from this book among which the author selected 135 culture-loaded words by random sampling,and divided them into four categories:social culture-loaded words,material culture-loaded words,ecological culture-loaded words,and language culture-loaded words according to Nida’s classification of culture-loaded words.Thirdly,the study found that foreignization was more preferred by the translators and the author summarized the main translation strategies of culture-loaded words,including literal translation,free translation,transliteration plus annotation,literal translation plus annotation,etc.Finally,seven typical examples were selected for further analysis and the author illustrated how the application of translation strategies promoted Chinese culture“go out”initiative. 展开更多
关键词 culture-loaded word “Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III) translation strategy
下载PDF
Standardization of Robot Instruction Elements Based on Conditional Random Fields and Word Embeddin
10
作者 Hengsheng Wang Zhengang Zhang +1 位作者 Jin Ren Tong Liu 《Journal of Harbin Institute of Technology(New Series)》 EI CAS 2019年第5期32-40,共9页
Natural language processing has got great progress recently. Controlling robots with spoken natural language has become expectable. With the reliability problem of this kind of control in mind a confirmation process o... Natural language processing has got great progress recently. Controlling robots with spoken natural language has become expectable. With the reliability problem of this kind of control in mind a confirmation process of natural language instruction should be included before carried out by the robot autonomously and the prototype dialog system was designed thus the standardization problem was raised for the natural and understandable language interaction. In the application background of remotely navigating a mobile robot inside a building with Chinese natural spoken language considering that as an important navigation element in instructions a place name can be expressed with different lexical terms in spoken language this paper proposes a model for substituting different alternatives of a place name with a standard one (called standardization). First a CRF (Conditional Random Fields) model is trained to label the term required be standardized then a trained word embedding model is to represent lexical terms as digital vectors. In the vector space similarity of lexical terms is defined and used to find out the most similar one to the term picked out to be standardized. Experiments show that the method proposed works well and the dialog system responses to confirm the instructions are natural and understandable. 展开更多
关键词 word embedding Conditional Random Fields ( CRFs ) standardization interaction Chinese NATURAL Spoken LANGUAGE (CNSL) NATURAL LANGUAGE Processing (NLP) human-robot
下载PDF
标准电子文件转WORD校验方法
11
作者 谭笑 王海虹 +2 位作者 杨萌 张劲松 梅朗一 《中国标准化》 2024年第16期45-49,共5页
随着标准电子文件在各个领域的广泛应用,文件格式的转换及其后续校验工作变得日益重要。本研究聚焦于探讨标准文档格式转换为Word格式的过程中所面临的挑战,并提出了一个全面的校验流程,以确保转换的准确性和高效性。阐述了标准电子文... 随着标准电子文件在各个领域的广泛应用,文件格式的转换及其后续校验工作变得日益重要。本研究聚焦于探讨标准文档格式转换为Word格式的过程中所面临的挑战,并提出了一个全面的校验流程,以确保转换的准确性和高效性。阐述了标准电子文件在石油等领域的广泛应用以及转换为Word格式的必要性,强调了校验过程的重要性,旨在确保转换后的文件与原始文件在错误率万分之五以内的一致性。 展开更多
关键词 标准行业 标准电子文件转换 word校验 OCR识别 文件质量控制
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
12
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
基于Word文档挖掘数据的应用研究
13
作者 王峥嵘 李勇 +2 位作者 杨雪松 韦占江 孙翔 《现代信息科技》 2023年第24期82-86,91,共6页
根据提出的具体需求进行Word文档特定数据的提取,实现了将Word文档用于测试出卷和作业布置,在不改变文档原始状态的基础上,程序通过数据分析工具对考试和作业中的Word文件进行分析并实现快速检查,生成新的Excel结果文档,实现在教学测试... 根据提出的具体需求进行Word文档特定数据的提取,实现了将Word文档用于测试出卷和作业布置,在不改变文档原始状态的基础上,程序通过数据分析工具对考试和作业中的Word文件进行分析并实现快速检查,生成新的Excel结果文档,实现在教学测试中直接使用Word文档并贯穿测试练习和自动评分整个过程,包括对大量测试文档进行集中分析,快速完成主观题和客观题的评阅,为无纸化考试提出一种新的实现途径。 展开更多
关键词 word文档 标准模板 自动评分
下载PDF
我国院前医疗急救标准研究
14
作者 向珍君 巴依尔策策克 +3 位作者 陈辉 计玉容 赵婵 刘红梅 《中国卫生质量管理》 2024年第1期1-6,共6页
目的了解我国院前医疗急救标准现状,为推进院前医疗急救标准化、同质化建设提供参考。方法从各标准信息公共服务平台检索我国院前医疗急救相关标准,进行描述性统计分析和词云图分析。结果1975年-2022年我国发布院前医疗急救相关标准57项... 目的了解我国院前医疗急救标准现状,为推进院前医疗急救标准化、同质化建设提供参考。方法从各标准信息公共服务平台检索我国院前医疗急救相关标准,进行描述性统计分析和词云图分析。结果1975年-2022年我国发布院前医疗急救相关标准57项,标准牵头起草单位40家,参与起草单位307家。院前医疗急救相关标准的重点逐渐由急救车辆、急救设备等转为对伤病员的服务规范、信息化、急救机构建设等。结论我国院前医疗急救相关标准总量较少,内容覆盖面窄,且未形成标准体系。需抓住院前医疗急救发展新机遇,优化院前医疗急救标准框架体系,及时进行标准制修订工作,并持续做好培训、宣贯等。 展开更多
关键词 中国 院前医疗急救 标准 词云图
下载PDF
敦煌文献异形词例释
15
作者 张小艳 《南京师范大学文学院学报》 2024年第1期53-59,共7页
敦煌文献词语形多俗讹、音多借字,由此形成很多同词异写的“异形词”,为今人的释录造成了相当的困难。整理这批文献时,首先必需对这些“异形词”进行“认同”,即从读音、词义的角度考证该“异形词”为某个“正字词”的不同书写形式,将... 敦煌文献词语形多俗讹、音多借字,由此形成很多同词异写的“异形词”,为今人的释录造成了相当的困难。整理这批文献时,首先必需对这些“异形词”进行“认同”,即从读音、词义的角度考证该“异形词”为某个“正字词”的不同书写形式,将这些异形词与它对应的正字词进行沟通“认同”,从而准确理解文意,提高相关文献的整理质量。本文对其中的“牛”“英拂”等十余个异形词作了较为详尽的考释。 展开更多
关键词 敦煌文献 异形词 正字词 考释
下载PDF
Word VBA辅助标准编写工作的研究 被引量:6
16
作者 许晓锋 杨扬 葛明君 《软件导刊》 2010年第1期47-49,共3页
标准编写工作涉及大量文本格式的编排工作,通过WordVBA编程可实现标准编写工作的自动化,提高工作效率。依据标准编写要求,编程实现了标准编写工作的"一键式"快速设置各类段落样式,快速生成标准封面、目次、公式题注、正文脚... 标准编写工作涉及大量文本格式的编排工作,通过WordVBA编程可实现标准编写工作的自动化,提高工作效率。依据标准编写要求,编程实现了标准编写工作的"一键式"快速设置各类段落样式,快速生成标准封面、目次、公式题注、正文脚注等工作,极大方便了标准编写工作。 展开更多
关键词 word VBA 标准 编写工作 自动化
下载PDF
基于Word VBA的文档规范化软件设计与实现 被引量:5
17
作者 刘东玉 尹照武 邱超 《软件导刊》 2008年第11期25-27,共3页
介绍了基于WordVBA技术开发的文档规范化软件的设计方法和实现手段,给出了生成文档模板、整合文档模板到Word编辑器、生成工具栏、菜单和界面等技术。
关键词 文档规范化 word VBA 模板 样式
下载PDF
在Word中插入AutoCAD图形比例和线宽的技巧 被引量:8
18
作者 张鉴隆 田晶 张超 《装备制造技术》 2009年第7期179-180,共2页
介绍了在Word文档中插入AutoCAD图形时,保证图线的标准线宽和正确绘图比例的可行方法。
关键词 word文档 插入AUTOCAD图形 标准线宽 绘图比例 可行方法
下载PDF
如何利用Word文档绘制化学实验标准曲线 被引量:5
19
作者 匡云飞 《衡阳师范学院学报》 2002年第6期69-70,共2页
利用Word文档中的Microsoft Graph 2000图表,处理分析化学实验数据,绘制标准曲线图,求出线性方程和相关系数,掌握其基本操作,从而使实验结果更准确,图表更直观。
关键词 word文档 图表 标准曲线 回归方程 分析化学实验教学 绘制方法
下载PDF
从《国际中文教育中文水平等级标准》看全球中文教育字词等级分布——以中国、马来西亚、新加坡和欧洲为例
20
作者 吴勇毅 王喜 《华文教学与研究》 2024年第2期30-39,88,共11页
本文通过将中国、马来西亚、新加坡和欧洲的四类字词标准与《等级标准》进行对比,发现,若以“三圈”为基准,字词总量由内圈向外围递减,而与《等级标准》的重合程度则由内圈向外围递增,这是由内圈的母语文教育过渡到中圈的华文教育(类母... 本文通过将中国、马来西亚、新加坡和欧洲的四类字词标准与《等级标准》进行对比,发现,若以“三圈”为基准,字词总量由内圈向外围递减,而与《等级标准》的重合程度则由内圈向外围递增,这是由内圈的母语文教育过渡到中圈的华文教育(类母语教育),再到外圈的汉语作为第二语言/外语教育的特点所决定的,也从另一个角度证明《等级标准》的定位是准确的、科学的。对比结果不仅揭示了四地字词标准各自的特点,也给我们带来了反思与启示。 展开更多
关键词 《国际中文教育中文水平等级标准》 对比 认读字 手写字 词汇
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部