期刊文献+
共找到497篇文章
< 1 2 25 >
每页显示 20 50 100
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
1
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 translating COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting TRANSLATOR TRANSLATE creation
下载PDF
A Study on Translation Strategies Used in Metaphor Boxes in Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners
2
作者 刘燕 《海外英语》 2018年第12期121-123,共3页
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan ... Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed. 展开更多
关键词 英语 学习方法 阅读
下载PDF
The Implications of Different Attributes in English and Chinese for Translation Teaching
3
作者 金良友 《海外英语》 2015年第21期258-259,共2页
Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese ... Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time. 展开更多
关键词 english and chinese attributes translation strategy translation teaching
下载PDF
Non-linguistic Factors and Strategies on the English-Chinese Translation of Humor
4
作者 李艳 《海外英语》 2012年第4X期177-178,共2页
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th... The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation. 展开更多
关键词 Non-linguistic factors english-chinese HUMOR TRANS
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
5
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
The Contrasts of English Sentences and Chinese Sentences and Translation Skills
6
作者 郭丁菊 张晶 《英语广场(学术研究)》 2013年第3期21-22,共2页
Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of us... Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills. 展开更多
关键词 TRANSLATION CONTRASTS chinese sentences english sentences translation skills
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
7
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 chinese-specific new WORDS TRANSLATE chinese to En
下载PDF
To Compare English Long Sentences And Chinese Long Sentences & Discuss How To Translate The Two Kinds of Long Sentences
8
作者 黄立红 《科技信息》 2010年第29期204-205,219,共3页
In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than ... In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than one subordinate clause in an English long complex sentence. There are at least twenty words and three or four comparatively independent phrases that are connected together by meaning in a Chinese sentence. The differences between them are the rules of making sentences and the structure. In my paper I also talk about how to translate long sentences, and here are the rules: a) break the formal structure; b) reorganize every part according to the habits of the receptor language. If we can master the rules, we can translate the English and Chinese long sentences better. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 译文 汉语
下载PDF
A Study of Characteristics and Translation of Existential Sentences in Chinese and English
9
作者 ZHANG Li-fang ZHANG Jia-yu 《Sino-US English Teaching》 2019年第2期47-57,共11页
The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the e... The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun. 展开更多
关键词 EXISTENTIAL sentences in chinese EXISTENTIAL sentences in english SYNTACTIC CHARACTERISTICS translation
下载PDF
On the Translation Strategies for English Business Contracts
10
作者 朱东贤 《海外英语》 2017年第16期122-124,共3页
With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential ... With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential to bilateral economy interests.The translation of English business contract concerns both the interests of trade partners and countries, and it is also an important part of economic diplomacy. But in recent years, many inaccurate, unprofessional translation of English business contract can be seen in business circle. This phenomenon can mess up the market and lead to huge loss of economy benefits. So we can see clearly it is important for us to translate contracts precisely. To accomplish this goal, we must be guided with proper strategies. The thesis discusses the features of English business contracts and then tries to find the strategies for translating English Business Contracts. 展开更多
关键词 Translation strategies FEATURES long sentences english Business Contract
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
11
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english IDIOMS chinese IDIOMS literal TRANSLATION
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
12
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS strategies
下载PDF
The C-E Translation Strategies of Run-on Sentences
13
作者 LI Yuqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期874-878,共5页
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng... Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation. 展开更多
关键词 chinese run-on sentences chinese-english translation translation strategies
下载PDF
On the Translation Strategies of Chinese Neologisms——A Case Study on Chinese Neologisms in 2015
14
作者 王雁 《海外英语》 2016年第11期173-174,177,共3页
Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come... Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come into being. The proper translation of them into English is getting increasingly important in Chinese-English translation. A good translation needs not only background information but translation strategies as well. It can improve proficiency and save time and effort. As a result, the translator can achieve maximum result with minimum work. This paper focuses on investigating the translation strategies of Chinese neologisms through classifying and summarizing some good English translations of Chinese neologisms in 2015. It can help translators cope with different kinds of Chinese Neologisms so that it would be easier for foreigners to know and understand the present situation of China. 展开更多
关键词 chinese NEOLOGISM in 2015 chinese-english TRANSLATION TRANSLATION strategies
全文增补中
汉语流水句英译中信息结构的重建策略
15
作者 翁义明 张咏喆 《淮南师范学院学报》 2024年第2期113-118,共6页
英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、... 英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、非谓语动词、独立主格结构或从句等语言形式建构译文的次要信息,使译文句法结构紧凑、语义层次分明,增强译文的可读性和“地道性”。 展开更多
关键词 汉语流水句 英语翻译 信息结构 重建
下载PDF
源语透过效应下流水句英译文本的意合性特征
16
作者 翁义明 《昭通学院学报》 2024年第1期68-73,共6页
在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能... 在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能。“源语透过效应”使源语的语言特征无形中转移到译语语言中,使形合的英语文本呈现汉语特有的意合性特征。 展开更多
关键词 汉语流水句 英译 源语透过效应 意合
下载PDF
对外传播视角下中国特色词汇英译探究--以2023年《政府工作报告》为例
17
作者 高梦雯 胡冬林 张春慧 《芜湖职业技术学院学报》 2024年第1期60-64,共5页
随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介... 随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介绍中国,即构建中国对外话语体系,译者翻译水平的高低是对外传播好中国声音,讲好中国故事的关键。译者在英译特色词汇时应以对外传播为目的,准确掌握原文内涵,灵活转换思维角度,采取恰当的英译策略,让目的语受众看得懂,从而更有效地对外传播中国思想,扩大中国话语影响力。 展开更多
关键词 对外传播 政府工作报告 中国特色词汇 英译策略
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
18
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
19
作者 欧阳琪 郑侠 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期81-86,共6页
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用... 向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国现代散文 现代散文英译 “真善美”法则 散文英译策略
下载PDF
高低语境下英汉翻译策略研究
20
作者 管振彬 伍孜帆 《湖北第二师范学院学报》 2024年第7期72-76,共5页
在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语... 在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语境下英汉语言特点进行分析,并探究造成英汉语言差异的原因,最后对高低语境下英汉翻译策略进行说明。研究高低语境下的英汉翻译策略有助于提高跨文化交际效果,同时也有助于推动不同文化之间的相互交流。 展开更多
关键词 高低语境 英汉语言特点 英汉语言差异原因 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 25 下一页 到第
使用帮助 返回顶部