期刊文献+
共找到107篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
1
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STandARDIZATIon
下载PDF
Cultural Transfer of Specific Terms Translation in The Journey to the West(C-E)
2
作者 杨岑 《海外英语》 2015年第24期162-163,166,共3页
Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan... Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan Bassnett puts forward cultural transfer as an approach in translation study, it begins to shift from linguistic study to comparative literary study. The process of translation involved in making another culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when culture being translated is constituted as that of the"other". The Journey to the West, a traditional Chinese classic contains numerous cultural-specific terms. Translators with different cultural identity mainly adopt domestication to provide easy access to the target readers, revealing the subjectivity and ideology of the translators and their cultures. 展开更多
关键词 translation studies CULTURAL transfer SPECIFIC terms the JOURNEY to the West DOMESTICATIon
下载PDF
Towards a Research Paradigm for Diachronic Analyses of Term Travels:A New Perspective of Term Translation Studies
3
作者 MIAO Peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第3期236-244,共9页
Research on term travels transcends the scope of the single discipline of historical semantics,and should be included in the transdisciplinary area of discourse studies,as such travels are discursive events in history... Research on term travels transcends the scope of the single discipline of historical semantics,and should be included in the transdisciplinary area of discourse studies,as such travels are discursive events in history that have both a linguistic and a social aspect.In other words,the travel of terms across cultures should be treated as discourses in history,and the three-fold nature of the concept of“discourse”sheds light upon the building of a model for diachronic analyses of such processes,which helps discourse analysts sharing the same goal work together to draw more scholarly attention to academic issues at the crossroads of history,language,and society. 展开更多
关键词 DIACHRonIC analysis TERM TRAVEL DISCOURSE studies TERM translation
下载PDF
Luoxia Hong and 24 Solar Terms and Their Translations
4
作者 Zongsheng Yu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第4期28-32,共5页
Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,thi... Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,this paper aims to,firstly,further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly,make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies,so that more people,home and abroad,can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture. 展开更多
关键词 Luoxia Hong 24 Solar terms English translations translation studies
下载PDF
Chinese Translation of International Trade Terms--A Corpus Based Study
5
作者 TIAN Fang-yao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第9期690-695,共6页
Being widely used in global trade,the translation of international trade terms is necessary.Major procedures in this article are as following:(1)collecting 750 international trade terms and their Chinese translations ... Being widely used in global trade,the translation of international trade terms is necessary.Major procedures in this article are as following:(1)collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries,journals and official websites related to international trade terms;(2)using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus;(3)selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling;(4)classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5;(5)basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms.The result shows literal translation,free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms. 展开更多
关键词 international trade terms Chinese translation functional equivalence corpus-based study
下载PDF
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题 被引量:24
6
作者 曹明伦 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期1-6,共6页
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究... Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系。 展开更多
关键词 翻译学 译介学 翻译研究 名与实 学科范围 理论与实践
下载PDF
Translation Studies的名与实——再议“Translation Studies”一词的汉译 被引量:1
7
作者 陈学斌 刘彤 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第6期159-161,共3页
“Translation Stud ies”一词的汉译,我国学界有不同的主张。其实,该词具有“翻译学”和“翻译研究”的双重译名,我们应以“名实相符”为原则,根据其不同所指赋予其不同的汉译名予以区分。同时,依据这一原则对我国引进的部分国外学术... “Translation Stud ies”一词的汉译,我国学界有不同的主张。其实,该词具有“翻译学”和“翻译研究”的双重译名,我们应以“名实相符”为原则,根据其不同所指赋予其不同的汉译名予以区分。同时,依据这一原则对我国引进的部分国外学术专著的书名的汉译应进行修改。 展开更多
关键词 translation studies "名实相符"原则 翻译学
下载PDF
The Evolution of Terminology Within the Tertiary Education System in Poland From a Diachronic Perspective
8
作者 Alina Szwajczuk 《Sino-US English Teaching》 2017年第6期386-397,共12页
Pursuant to the Bologna Declaration of 1999, the establishment of the European Higher Education Area has entailed some standardization within the scope of terminology pertaining to tertiary education. Even though the ... Pursuant to the Bologna Declaration of 1999, the establishment of the European Higher Education Area has entailed some standardization within the scope of terminology pertaining to tertiary education. Even though the process has left some room for country specific terminology, with names of higher education institutions being often used in their original wording, just to avoid lack of clarity, translation of the names in question is often performed for informative and for diploma recognition purposes. The aspect of translation seems not to pose a significant problem with regard to current names of tertiary education as there exist both strict and transparent rules defined by the Polish law with regard to the naming process as well as guidelines issued by the Council of Europe determining the standardization of higher education in the countries of the Bologna Process signatories. It may, however, cause some difficulties, in the case of translation of names used in the past. The main thrust hereof is to present the way the tertiary education system in Poland developed in terms of applied terminology of proper names of higher education institutions. The analyzed issue is mostly supposed to depict restrictions within the naming process and to suggest translation into English that conforms to the currently binding Polish law and that takes into consideration the then binding laws in Poland. The legislative ground subject to the analysis is constituted by Polish acts, resolutions, and official announcements, while the period covered encompasses the time span between WWII and the present moment. The suggested translation is understood as a transfer of culture and presentation of the education system, depicted from a diachronic perspective. 展开更多
关键词 higher education proper names Bologna Declaration STandARDIZATIon translation studies tertiaryeducation
下载PDF
探寻中国译学话语的发展之路写在《中国译学大辞典》(第二版)出版之前 被引量:1
9
作者 方梦之 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期3-14,共12页
一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国... 一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国译学术语的积累与译学话语体系的完善是同步的。这部辞典见证了翻译学科酝酿-诞生-发展的过程。 展开更多
关键词 翻译研究 译学术语 译学话语 中国译学大辞典
下载PDF
《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察 被引量:1
10
作者 张春泉 《中国科技术语》 2024年第2期22-28,共7页
《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一... 《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 术语专名 汉译本 中国特色 文本间性
下载PDF
译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)
11
作者 周领顺 黄鹂鸣 陈龙宇 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期15-29,共15页
本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将... 本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。 展开更多
关键词 译者行为 译者行为批评 术语 称谓 释疑
下载PDF
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点
12
作者 陶昱霖 王敏 《中国科技术语》 2024年第1期68-74,共7页
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学... 2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 展开更多
关键词 中文译写规范 术语专名 中文译名 字母词
下载PDF
从术语创新看翻译研究的走向 被引量:8
13
作者 方梦之 《北京第二外国语学院学报》 2023年第1期3-12,66,共11页
术语是专业领域概念的表征,创新的概念常用创新的术语来表达。本文考察了拙编《中国译学大辞典》(增订版,待出版)新收录的术语,以此来探究近年翻译研究的走向,发现增补的术语主要来自4个方面:赓续传统、自创新论、借鉴外论和融合翻译技... 术语是专业领域概念的表征,创新的概念常用创新的术语来表达。本文考察了拙编《中国译学大辞典》(增订版,待出版)新收录的术语,以此来探究近年翻译研究的走向,发现增补的术语主要来自4个方面:赓续传统、自创新论、借鉴外论和融合翻译技术;学理的进展则主要体现在跨学科研究上,与翻译学结合的学科主要包括语言学、信息技术、社会学、生态学、哲学和心理学等。跨学科的研究范式是当今翻译研究的基本范式。 展开更多
关键词 翻译研究 译学术语 跨学科研究 术语创新 研究范式
下载PDF
“metaverse”译为“元宇宙”的术语翻译体系妥当性研究——兼论“-宇宙”系列混合词术语的“X-Y-Z”命名规则构建
14
作者 方洁 王竹 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期39-46,共8页
对“metaverse”的精准翻译既要做到术语译文和原文的对应性,又要避免术语体系上的错位,具有典型的术语翻译体系妥当性研究价值。“metaverse”作为混合词译为“元宇宙”面临术语翻译体系妥当性质疑,“meta-”与“元-”在术语翻译体系... 对“metaverse”的精准翻译既要做到术语译文和原文的对应性,又要避免术语体系上的错位,具有典型的术语翻译体系妥当性研究价值。“metaverse”作为混合词译为“元宇宙”面临术语翻译体系妥当性质疑,“meta-”与“元-”在术语翻译体系中也具有非直接对应性风险。文章建议将“universe”译为“本宇宙”以提升术语翻译体系妥当性,而网络时代的语义异化消解了“meta-”与“元-”非直接对应性的风险。在此基础上,文章进一步建议构建“-宇宙”系列混合词术语的“X-Y-Z”命名规则,X是特征限定,Y是基本维度,Z是词根概念。“X-Y-Z”命名规则具有演绎性与规范化特点,并具有可扩展性,能够确保术语翻译体系的妥当性。 展开更多
关键词 本宇宙 元宇宙 混合词 术语翻译体系 体系妥当性 命名规则
下载PDF
翻译批评学的名与实从“××批评学”到“翻译批评学”
15
作者 彭奉天 《湖北开放职业学院学报》 2023年第13期132-135,共4页
“翻译批评学”在译学界是一个较晚被提起却又似被搁置的话题。尽管吕俊等学者的相关研究已经引起不少业内人士的关注,但人们实际对何为“翻译批评学”还缺乏一个全面、清晰的认识。本文拟以“批评学”为基点,从其他学科的“批评学”专... “翻译批评学”在译学界是一个较晚被提起却又似被搁置的话题。尽管吕俊等学者的相关研究已经引起不少业内人士的关注,但人们实际对何为“翻译批评学”还缺乏一个全面、清晰的认识。本文拟以“批评学”为基点,从其他学科的“批评学”专著及相关研究论文中借力,通过对现有“××批评学”专著及相关研究中与批评学之“名”与“实”相关的三个主要方面进行翻译业内外的对比考察,探求翻译批评学的名与实,以助力翻译批评研究的发展。 展开更多
关键词 翻译批评学 批评学
下载PDF
批评译学视域下的当代中国外交核心术语英译研究 被引量:1
16
作者 韩洋 胡开宝 《山东外语教学》 北大核心 2023年第1期103-113,共11页
本文以批评译学为理论依据,采用语料库方法,对比分析三个当代中国外交核心术语在不同时期的我国官方文件以及外媒中的英译。研究发现,我国官方文件和外媒对“新型大国关系”的译法较为一致,但对“国”的措辞存在较大差异;“一带一路”... 本文以批评译学为理论依据,采用语料库方法,对比分析三个当代中国外交核心术语在不同时期的我国官方文件以及外媒中的英译。研究发现,我国官方文件和外媒对“新型大国关系”的译法较为一致,但对“国”的措辞存在较大差异;“一带一路”在我国有明确的规范译文和禁用译法,外媒总体与我国一致,但也有使用禁用词的情况;“命运共同体”在我国官方文件和外媒中的英译存在相似的历时变化。外交术语的英译特征反映了意识形态的作用,具体表现为翻译主体对术语的认识及其自身的政治意图。 展开更多
关键词 批评译学 当代中国外交术语 英译 意识形态
下载PDF
中医脉象名称术语英译国际标准探讨 被引量:6
17
作者 王蕾 尚倩倩 +3 位作者 王忆勤 钱鹏 郭睿 燕海霞 《中国中医药信息杂志》 CAS CSCD 2017年第3期5-8,共4页
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇... 本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。 展开更多
关键词 脉象名称 术语 英译 国际标准
下载PDF
中医病名术语翻译策略探析 被引量:5
18
作者 贺娜娜 徐江雁 +1 位作者 林法财 朱剑飞 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第12期1770-1772,共3页
目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法。方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不... 目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法。方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不对应三大类,对各类病名在四部不同翻译标准中的翻译进行对比研究。结果:中医病名数量巨大,存在收集不全面和翻译结果不统一的现象。结论:中医病名术语搜集范围要广泛,表述要规范化;中医病名术语翻译应以"忠实原文含义"为原则,借用西医词汇、音译、音译+释义、直译、直译+释义的翻译方法,加强中医名词术语配套词典编写的规范化。 展开更多
关键词 中医病名 英译 术语规范化
下载PDF
安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究 被引量:4
19
作者 朱小美 陈蕾 +2 位作者 陶芳芳 袁刚 伍彦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期87-92,共6页
景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风... 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。 展开更多
关键词 景点名称 描写研究 英译 启示
下载PDF
中国古代及近现代译名研究回顾 被引量:5
20
作者 王英姿 许宏 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第4期139-144,共6页
自佛经翻译到民国时期的译名研究,有两个显著特点:一是目的明确,注重实践应用,各个时期的研究成果几乎都是为了解决各自当时遇到的译名问题,以期达到译名统一的最终目的;二是理论意识逐步增强,各期的研究者都从译名实践中总结出一些规... 自佛经翻译到民国时期的译名研究,有两个显著特点:一是目的明确,注重实践应用,各个时期的研究成果几乎都是为了解决各自当时遇到的译名问题,以期达到译名统一的最终目的;二是理论意识逐步增强,各期的研究者都从译名实践中总结出一些规律或规则,特别是民国时期有关音译、义译的讨论和有关翻译名实、名义的讨论为后来的译名研究打下了很好的理论基础。 展开更多
关键词 古代 近现代 译名研究
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部