期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
1
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 c-e translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
我国公示语翻译研究现状分析 被引量:8
2
作者 杨惠馨 曾华 《新疆财经大学学报》 2009年第2期75-79,共5页
公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。目前我国在公示语翻译研究中取得了可喜的进步,但同时也存在诸多问题,本文梳理了现有... 公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。目前我国在公示语翻译研究中取得了可喜的进步,但同时也存在诸多问题,本文梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议。 展开更多
关键词 公示语 翻译研究
下载PDF
国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后 被引量:14
3
作者 王银泉 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期51-55,72,共6页
本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参... 本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见。建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大。与此同时,公共服务领域外文译写的国家标准研制的启动标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度。 展开更多
关键词 公共服务领域英文译写规范 国家标准 地方标准 公示语翻译研究
下载PDF
“生态翻译学”视角下大别山红色景区公示语的英译 被引量:2
4
作者 谈少杰 《黑河学院学报》 2019年第8期152-153,180,共3页
外宣翻译作为外国友人认识中国、了解中国文化的一扇窗户,其翻译质量的提高是一项艰巨且不容忽视的任务,也是旅游发展战略中的一项重要内容。从生态翻译学视角探讨大别山旅游景区公示牌的英译,明确红色旅游翻译目的,阐释译者在翻译实践... 外宣翻译作为外国友人认识中国、了解中国文化的一扇窗户,其翻译质量的提高是一项艰巨且不容忽视的任务,也是旅游发展战略中的一项重要内容。从生态翻译学视角探讨大别山旅游景区公示牌的英译,明确红色旅游翻译目的,阐释译者在翻译实践中的主体性作用,进而从三维转换层面例证如何进行适应和选择,以呈现最佳翻译文本。 展开更多
关键词 红色景区 生态翻译学 “三维视角” 公示语
下载PDF
公示语汉英翻译研究综述(英文) 被引量:1
5
作者 何芳 《海外英语》 2011年第3X期125-125,129,共2页
With the accelerating of global economy and exchanges of China, C-E translation of public signs is paid more and more attention, and more and more translators devoted into this field. The author remarks it's resea... With the accelerating of global economy and exchanges of China, C-E translation of public signs is paid more and more attention, and more and more translators devoted into this field. The author remarks it's research situation from two aspects comprehensively. 展开更多
关键词 public signs c-e translation HUMANIZED ENVIRONMENT
下载PDF
我国新世纪公示语翻译研究现状综述 被引量:3
6
作者 谭碧华 《长沙通信职业技术学院学报》 2011年第1期101-104,共4页
公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平,使用得当的公示语将极大提升该地区甚至国家的国际形象。我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的时期,并取得了可喜的成就,但同时仍存在诸多问题。基于对新世纪全国... 公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平,使用得当的公示语将极大提升该地区甚至国家的国际形象。我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的时期,并取得了可喜的成就,但同时仍存在诸多问题。基于对新世纪全国公示语翻译研究现状的回顾与总结,梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 翻译研究
下载PDF
英汉对比视域下的标识语翻译探析 被引量:1
7
作者 张戈 《新疆教育学院学报》 2015年第3期86-90,共5页
标识语是指为公众提供某种特定信息并指导公众行为的一种新型文本载体。文章从英汉对比和跨文化交际的视角,结合相应的翻译理论分析了标识语翻译的现状并提出相应的翻译策略。
关键词 英汉对比 标识语 翻译
下载PDF
旅游景区公示语汉英翻译探究——以杨凌农业高新技术产业示范区为例
8
作者 周东妮 黄从玲 《杨凌职业技术学院学报》 2016年第4期87-89,共3页
随着旅游业的日益发展,中国独有的历史文化和旅游资源吸引着数以万计的外国游客前来参观。作为中国唯一的国家级农业高新技术产业示范区,杨凌农业高新技术产业示范区具有其独特的旅游资源和特色,每年吸引着国内外不少游客参观旅游。笔... 随着旅游业的日益发展,中国独有的历史文化和旅游资源吸引着数以万计的外国游客前来参观。作为中国唯一的国家级农业高新技术产业示范区,杨凌农业高新技术产业示范区具有其独特的旅游资源和特色,每年吸引着国内外不少游客参观旅游。笔者通过实地走访调查、电话访谈、面对面访谈、影像等多种形式,归纳总结出当地旅游景区公示语汉英翻译中主要存在三大问题:英语公示语的缺失、单词拼写、语法错误、语用错误,最后提出针对性的解决措施,力求给当地旅游景区公示语翻译提供参考和见解,使旅游资源宣传规范化、国际化,推动当地旅游业的健康稳步发展。 展开更多
关键词 旅游景区 公示语 汉英翻译 研究
下载PDF
传播学视角下景区旅游标识英译策略研究——以世界文化遗产南靖土楼为例 被引量:2
9
作者 薛秀云 《漳州职业技术学院学报》 2018年第2期85-89,共5页
南靖土楼景区旅游标识语英译存在译文不规范、重要信息不凸显、中式对译严重等问题。基于传播学视角,结合平行文本分析策略,对南靖土楼景区标识牌音译现状进行翻译实践探索。
关键词 传播学视角 平行文本分析策略 南靖土楼 旅游标识牌 英译
下载PDF
交际翻译理论指导下的博物馆公示语翻译——重庆中国三峡博物馆汉英公示语实例分析 被引量:7
10
作者 一熙 《重庆三峡学院学报》 2010年第6期117-120,共4页
博物馆公示语具有信息传递的功能,为参观者提供必要的指示、提示和警示。文章将公示语归为信息型文本和呼唤型的结合体,并结合纽马克的交际翻译理论,以实地搜集的大量实例为佐证,对重庆中国三峡博物馆公示语汉英翻译中存在的问题进行了... 博物馆公示语具有信息传递的功能,为参观者提供必要的指示、提示和警示。文章将公示语归为信息型文本和呼唤型的结合体,并结合纽马克的交际翻译理论,以实地搜集的大量实例为佐证,对重庆中国三峡博物馆公示语汉英翻译中存在的问题进行了归纳和分析。 展开更多
关键词 博物馆公示语 文本类型 交际翻译 实例分析
下载PDF
生态翻译学视角下的大理地区公示语的翻译——兼谈译者的素养 被引量:1
11
作者 施红梅 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2017年第6期79-82,共4页
大理地区公示语的英文翻译存在不少问题,不仅容易误导游客,也将影响大理作为知名旅游胜地的形象塑造。以生态翻译学为视角,从"三维角度"重新审视大理地区公示语的翻译,并据此对译者的素养提出要求:树立"外国人不是中国人... 大理地区公示语的英文翻译存在不少问题,不仅容易误导游客,也将影响大理作为知名旅游胜地的形象塑造。以生态翻译学为视角,从"三维角度"重新审视大理地区公示语的翻译,并据此对译者的素养提出要求:树立"外国人不是中国人"的以读者为中心的翻译意识,进一步规范大理地区公示语的翻译,完善地方语言景观建设,提升城市的国际形象。 展开更多
关键词 生态翻译学 大理地区公示语 译者的素养
下载PDF
喀什、克州A级旅游景区生态游公示语英译
12
作者 林冬梅 张德海 《中国科技翻译》 2023年第3期54-56,共3页
喀什、克州地区旅游资源丰富,气候环境具备发展生态旅游的潜能。然而,调研发现两地州在多体利益共生和英语公示语翻译方面还不够成熟。文章运用“四维目标模式”以及生态翻译学的三维转换原则,对喀什、克州38个A级旅游景区英语公示语翻... 喀什、克州地区旅游资源丰富,气候环境具备发展生态旅游的潜能。然而,调研发现两地州在多体利益共生和英语公示语翻译方面还不够成熟。文章运用“四维目标模式”以及生态翻译学的三维转换原则,对喀什、克州38个A级旅游景区英语公示语翻译现状进行分析并提出相应的方略,及参考意见。 展开更多
关键词 生态旅游 四维目标模式 旅游景区 英语公示语翻译 生态翻译学
原文传递
公示语日译研究现状及策略分析 被引量:10
13
作者 祁福鼎 施文 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第3期110-116,共7页
随着社会信息化和经济全球化进程加速,中国的国际影响力不断增强,公示语翻译在国际文化交流与发展国际关系上的作用和地位更加明显。相对于完善的公示语英译研究,公示语日译研究还处于起步阶段。本文从公示语日译研究现状和公共服务领... 随着社会信息化和经济全球化进程加速,中国的国际影响力不断增强,公示语翻译在国际文化交流与发展国际关系上的作用和地位更加明显。相对于完善的公示语英译研究,公示语日译研究还处于起步阶段。本文从公示语日译研究现状和公共服务领域日文译写规范项目组研制内容两方面出发,运用文献计量、案例分析、实地调研等方法,揭示公示语日译研究的问题点,并对公示语日译研究提出五点建议:加大调查力度、借鉴日本公示语、参考公示语英译成果、以相关理论为指导、成立监管机构。 展开更多
关键词 公示语 日译研究 翻译方法 统计分析 对策建议
原文传递
中国公示语研究进展与前瞻 被引量:23
14
作者 刘丽芬 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第6期53-58,共6页
本文从公示语的研究领域、方法、视角,公示语的名称、定义、分类、文本类型、语言特点及模式、翻译与对比研究等几个方面系统梳理我国公示语研究现状,分析其研究特点,总结成绩,指出不足,预测研究发展走势,为今后的公示语外文译写与交叉... 本文从公示语的研究领域、方法、视角,公示语的名称、定义、分类、文本类型、语言特点及模式、翻译与对比研究等几个方面系统梳理我国公示语研究现状,分析其研究特点,总结成绩,指出不足,预测研究发展走势,为今后的公示语外文译写与交叉研究向纵深、全面、实用发展提出一些思路,以期更好地服务于国家,助推中国文化走出去。 展开更多
关键词 公示语 功能类型 语言特点 翻译研究 对比
原文传递
礼貌原则视域下公示语国家规范译法分析
15
作者 孙朝阳 《林区教学》 2015年第7期27-29,共3页
以中华人民共和国2014年国家标准《公共服务领域英文译法规范》第一部分通则的308个公示语翻译实例为研究对象,采用定性和定量分析的方法,分析礼貌原则在国家级公共服务领域英文翻译规范中的应用现状。从礼貌原则的角度来分析和验证各... 以中华人民共和国2014年国家标准《公共服务领域英文译法规范》第一部分通则的308个公示语翻译实例为研究对象,采用定性和定量分析的方法,分析礼貌原则在国家级公共服务领域英文翻译规范中的应用现状。从礼貌原则的角度来分析和验证各类型公示语对其受众的颜面威胁程度,并在此基础上对公示语的翻译策略和方法提供一些建议。 展开更多
关键词 礼貌原则 公示语翻译 国家标准 译例分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部