期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On The Style Translation of Eileen Chang'S Red Rose, White Rose 被引量:1
1
作者 张晓娟 《海外英语》 2013年第17期167-169,共3页
Reproducing the style of the original text plays an important role in bringing out the esthetic value in the target text.Inspired by Liu Miqing's papers on style translation, the paper analyzes the translation of ... Reproducing the style of the original text plays an important role in bringing out the esthetic value in the target text.Inspired by Liu Miqing's papers on style translation, the paper analyzes the translation of Red Rose, White Rose, Eileen Chang's el oquent and evocative novella to assess whether or not style is reproduced accurately and properly in Kingsbury's translation. 展开更多
关键词 style translation STYLISTIC markerS RED Rose White
下载PDF
从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例 被引量:3
2
作者 周霞 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2011年第2期51-55,共5页
语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分。目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个。根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本间的连贯,... 语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分。目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个。根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本间的连贯,译者要决定在多大程度上译改原文以达到预期的效果。以《骆驼祥子》两译本为例着重从语言层面进行分析小说语言风格的翻译。 展开更多
关键词 目的论 语言风格 标记 《骆驼祥子》
下载PDF
散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析 被引量:3
3
作者 张军平 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第4期75-77,共3页
译文能否再现原文的风格是翻译过程中的重点和难点。文章在总结前人观点的基础上,认为风格是可译的,并借鉴风格标记论,以刘士聪先生翻译的萧红的散文《永远的憧憬和追求》为例,对译文的风格进行了赏析。
关键词 散文 风格 风格传译 风格标记
下载PDF
基于语料库的唐笙笔译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)唐笙英译小说为例 被引量:2
4
作者 韩江洪 郝俊芬 《天津外国语大学学报》 2016年第2期34-39,81,共6页
通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。语域标记方面,唐译文常用词所占比例还要略高于一般文本;章法标记方面,唐笙英译文平均句长略小于20世纪目... 通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。语域标记方面,唐译文常用词所占比例还要略高于一般文本;章法标记方面,唐笙英译文平均句长略小于20世纪目标语国家流行小说,还体现为小范围内的长句拆分,句序微调,使得表达更符合目标语的表达习惯。非形式标记方面,唐笙英译过程中偏向于采用省译的策略而较少采用增译的方式。究其原因,这种总体上简洁明了的笔译风格与她个人从事口译工作的经历息息相关。 展开更多
关键词 唐笙 《中国文学》 笔译风格 风格标记
下载PDF
基于语料库的白睿文译者风格探究 被引量:1
5
作者 韩江洪 陆诗卉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期355-360,共6页
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单... 基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单常见;译本的遣词造句更能突出英语源语文本的特点;中英文做到句句对应,习惯于拆分长句;主题集中于家愁国难。 展开更多
关键词 白睿文 译者风格 风格标记 语料库
下载PDF
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例 被引量:15
6
作者 黎昌抱 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期48-51,共4页
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和... 本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。 展开更多
关键词 词语标记 王佐良 翻译风格 戏剧 《雷雨》 译作
下载PDF
口译语体试析 被引量:3
7
作者 芮敏 冯革 《四川外语学院学报》 2001年第3期74-76,共3页
衡量口译质量的首要原则是“忠实” ,这不仅指对原语思想内容的忠实 ,而且还指对原语语体风格的忠实。口译语体受到两种因素的制约 ,一是原语的语体特征 ,二是译语接受者的习惯。译语的语体应与原语语体的主要特征保持一致 ,同时口译作... 衡量口译质量的首要原则是“忠实” ,这不仅指对原语思想内容的忠实 ,而且还指对原语语体风格的忠实。口译语体受到两种因素的制约 ,一是原语的语体特征 ,二是译语接受者的习惯。译语的语体应与原语语体的主要特征保持一致 ,同时口译作为不同语言交谈者之间的媒介 ,其语言本身还具有不同于普通交际语言的特色。本文将从口译语言特色。 展开更多
关键词 语体 口译工作言语 语体标记 模仿对应
下载PDF
话语标记“糟了”的使用情况考察 被引量:1
8
作者 张宏国 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2016年第4期86-92,共7页
基于公开语料库和自建语料库,文章考察了"糟了"的历时与共时用法。语料显示,话语标记"糟了"具有显著的独白和对话语体特征。在具体的语境中,话语标记"糟了"照应前后文信息,并伴有丰富的非言语符号。话语... 基于公开语料库和自建语料库,文章考察了"糟了"的历时与共时用法。语料显示,话语标记"糟了"具有显著的独白和对话语体特征。在具体的语境中,话语标记"糟了"照应前后文信息,并伴有丰富的非言语符号。话语标记"糟了"不仅具有元语用功能和话轮组织功能,在具体的语境中还可细化出表明特定的情感态度或立场、表明突发情况、提请对方注意和刻意转移话题等语用微功能。 展开更多
关键词 “糟了” 话语标记 语体 语境 语用功能
下载PDF
语体差异与因果标记“是以” 被引量:4
9
作者 张亚茹 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期74-81,共8页
论文以《左传》与《郭店楚墓竹简》为例,论述了因果标记"是以"在这两种文献中所体现出的使用频率、句法位置与语义类型差异是由叙事语体与议论语体各自的语体特征决定的,由此说明语体差异是因果标记"是以"使用的重... 论文以《左传》与《郭店楚墓竹简》为例,论述了因果标记"是以"在这两种文献中所体现出的使用频率、句法位置与语义类型差异是由叙事语体与议论语体各自的语体特征决定的,由此说明语体差异是因果标记"是以"使用的重要影响因素。 展开更多
关键词 因果标记 是以 叙事语体 议论语体 句法差异 语义类型
下载PDF
从喻词看《挪威的森林》的文体特征 被引量:1
10
作者 修德健 《东北亚外语研究》 2015年第1期41-47,共7页
本文在小池清治的调查和认识基础上,通过扩大调查村上春树《挪威的森林》中直喻句的前置喻词、后置喻词,以及前后置喻词的搭配情况,发现《挪威的森林》里的直喻句中的喻词具有明显的使用偏向,并以日语词汇学研究角度为主分析了其中的原... 本文在小池清治的调查和认识基础上,通过扩大调查村上春树《挪威的森林》中直喻句的前置喻词、后置喻词,以及前后置喻词的搭配情况,发现《挪威的森林》里的直喻句中的喻词具有明显的使用偏向,并以日语词汇学研究角度为主分析了其中的原因。指出《挪威的森林》具有明显的口语性、通俗性、日常性的文体特征。同时指出在修辞上,有作者偏好使用表示不同意义的同一形式的特点。认为语言表现形式的单一可以反映出作者着力减少变化多样的形式过多地出现在作品中的简约的思想意识,这也是直接、不晦涩、淡化修饰的男性审美意识的反映。 展开更多
关键词 《挪威的森林》 直喻 喻词 文体 口语性
下载PDF
汉诗英译中的风格再现初探 被引量:1
11
作者 陶潇婷 《泰州职业技术学院学报》 2007年第5期124-127,共4页
风格再现是汉诗英译中的核心问题。肯定了在汉诗英译过程中的大多数风格标记都是可以转换,并且可以在双语转换中达到比较理想的契合。在此前提之下,试图从风格的形式标记和非形式标记两方面入手,探讨如何从最大程度上实现汉诗英译中的... 风格再现是汉诗英译中的核心问题。肯定了在汉诗英译过程中的大多数风格标记都是可以转换,并且可以在双语转换中达到比较理想的契合。在此前提之下,试图从风格的形式标记和非形式标记两方面入手,探讨如何从最大程度上实现汉诗英译中的风格再现,最后得出结论,在翻译过程中,需要译者以一丝不苟的科学态度逐一进行分析,从最大程度上保证语言各个层次对原诗的适应性,并在必要时予以变通,才能达到风格的忠实再现。 展开更多
关键词 风格再现 形式标记 非形式标记
下载PDF
会话语体中标记语“no”的语用功能研究——以美剧《老友记》中的“no”为例
12
作者 王晓红 龚玉苗 张溪 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第12期58-61,共4页
较之"well""you know"等标记语的语用研究,会话体中句首"no"作为话语标记语功能的现象一直未得到重视。以美剧《老友记》剧本中的"no"为语料,分析了会话体中句首"no"的五种标记语功... 较之"well""you know"等标记语的语用研究,会话体中句首"no"作为话语标记语功能的现象一直未得到重视。以美剧《老友记》剧本中的"no"为语料,分析了会话体中句首"no"的五种标记语功能。此外,话语标记语"no"还常出现"no-no"连用或"no-yeah"同现的现象。今后的研究可更多关注no在语义和语用上的细微差异,从语义机制和语法化演变上对比"no"和"不是"进行英汉对比研究等。 展开更多
关键词 会话语体 话语标记语“no” 概念意义 程序意义 语用功能
下载PDF
从汉语习得角度看话语标记的分类 被引量:3
13
作者 施仁娟 《温州大学学报(社会科学版)》 2016年第4期40-45,共6页
已有的汉语话语标记分类多从其所处位置、表现形式或功能等角度入手,不利于留学生对话语标记的习得。根据话语标记的语法化程度,可将其分为明示型和默会型两类。明示型话语标记的语法化程度低,语义透明度高,结构松散凝固性弱。默会型话... 已有的汉语话语标记分类多从其所处位置、表现形式或功能等角度入手,不利于留学生对话语标记的习得。根据话语标记的语法化程度,可将其分为明示型和默会型两类。明示型话语标记的语法化程度低,语义透明度高,结构松散凝固性弱。默会型话语标记的语法化程度高,语义透明度低,结构紧凑凝固性强。默会型话语标记的习得难度更高,是对外汉语课堂教学的重点和难点。 展开更多
关键词 话语标记 语法化程度 明示型 默会型 汉语习得
下载PDF
英汉广告语语体量化对比分析
14
作者 张海燕 《开封大学学报》 2008年第3期46-50,共5页
选用程雨民32个语体成分中的10个语体成分对从互联网上随机选取的英汉各40条广告语从词汇、语法的层面进行量化分析,并从修辞、句式等角度进行补充量化分析,从而揭示英汉广告语在语言形式和语体风格方面的异同。
关键词 广告语 语体 语体成分 量化分析
下载PDF
风格翻译中词语标记的传译——以《红与黑》三个汉译本为例
15
作者 廉洁 王冉丹 《大连民族学院学报》 CAS 2014年第4期452-454,460,共4页
运用风格的形式标记理论,以词语标记为例,从名词、动词以及形容词的翻译入手,分析《红与黑》三个汉译本词汇层面的风格翻译得失。指出翻译过程中若能成功使用词语标记,可以较好地保持原作风格。
关键词 风格翻译 形式标记 词语标记 译本评析
下载PDF
英语商业信函文体特征分析
16
作者 袁美琴 凌霄鹏 《承德职业学院学报》 2006年第2期24-28,共5页
随着全球贸易的日趋融合,英语商业信件在对外贸易中起着越来越重要的作用。然而,从文体学的角度系统地去研究它的语言及文体特征还是一个比较新的领域。本文采用现代文体学理论,从字位、词汇、句法、语境四个层面对英语商业信件进行了分... 随着全球贸易的日趋融合,英语商业信件在对外贸易中起着越来越重要的作用。然而,从文体学的角度系统地去研究它的语言及文体特征还是一个比较新的领域。本文采用现代文体学理论,从字位、词汇、句法、语境四个层面对英语商业信件进行了分析,并对未来英语商业信件的语体发展趋势进行了预测。 展开更多
关键词 商业信件 文体标记
下载PDF
论汉语语体的程度标记词
17
作者 陈羽 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2023年第2期87-93,共7页
汉语程度标记词的类型丰富,包括理性程度标记词、语气程度标记词及通用型程度标记词;不同语体中程度标记词的语体适应性不同,科技语体偏重使用理性程度标记词,语气程度标记词更倾向于在口语语体中使用,通用型程度标记词在具体语体中使... 汉语程度标记词的类型丰富,包括理性程度标记词、语气程度标记词及通用型程度标记词;不同语体中程度标记词的语体适应性不同,科技语体偏重使用理性程度标记词,语气程度标记词更倾向于在口语语体中使用,通用型程度标记词在具体语体中使用频率有所区别。 展开更多
关键词 语体 程度 标记
下载PDF
宫廷茶文的风格特征及英译探讨
18
作者 姜欣 李雪艳 《文化创新比较研究》 2022年第33期78-82,共5页
中国历代各种茶文层出不穷,皇家相关人员所著的茶文不在少数,由于皇家在中国古代享有极高的权威和影响力,其茶作亦能体现权威的中国茶文化。该文以3位皇家相关人员所著的茶文:《茶录》《大观茶论》和《茶谱》为研究对象,借用刘宓庆的风... 中国历代各种茶文层出不穷,皇家相关人员所著的茶文不在少数,由于皇家在中国古代享有极高的权威和影响力,其茶作亦能体现权威的中国茶文化。该文以3位皇家相关人员所著的茶文:《茶录》《大观茶论》和《茶谱》为研究对象,借用刘宓庆的风格标记理论为指导,从形式标记中的句法标记、章法标记和修辞标记及非形式标记中作品的内在素质等方面分析出宫廷茶文的风格特征。同时,结合切斯特曼的翻译策略,探讨宫廷茶文在英译中通过直译和改变句子结构的句法策略、解释的语义策略及改变信息的语用策略等,实现其风格再现。 展开更多
关键词 《茶录》 《大观茶论》 《茶谱》 风格 标记 翻译
下载PDF
目的论视角下小说语言风格的翻译——以《十一种孤独》英译本为例
19
作者 倪玥 《山东商业职业技术学院学报》 2016年第5期89-92,共4页
语言风格是小说翻译是否成功的重要因素。目的论认为译者在翻译过程中要充分发挥能动性,在忠实原文的基础上,采用不同的翻译方法,实现译文与原作的动态对等。以短篇小说集《十一种孤独》为例,结合刘宓庆先生提出的语言风格的形式标记来... 语言风格是小说翻译是否成功的重要因素。目的论认为译者在翻译过程中要充分发挥能动性,在忠实原文的基础上,采用不同的翻译方法,实现译文与原作的动态对等。以短篇小说集《十一种孤独》为例,结合刘宓庆先生提出的语言风格的形式标记来分析小说语言风格的翻译。 展开更多
关键词 目的论 语言风格 形式标记 《十一种孤独》
下载PDF
基于语料库的杜博妮和戴乃迭《树王》英译本翻译风格比较研究
20
作者 韩江洪 胡晓昕 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2022年第2期59-68,共10页
文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较研究。研究发现杜博妮译本语言更为形象具体,追求文本语言的艺术性,句式上不拘泥于源语语言形式,兼顾... 文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较研究。研究发现杜博妮译本语言更为形象具体,追求文本语言的艺术性,句式上不拘泥于源语语言形式,兼顾目的语读者的阅读习惯。戴乃迭译本的语言则较为简洁,句式上更加忠实于源语语言。两译本在翻译风格上的差异原因主要表现在翻译目的、目标读者和翻译原则三个方面。 展开更多
关键词 翻译风格 语料库 风格标记
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部