期刊文献+
共找到1,178篇文章
< 1 2 59 >
每页显示 20 50 100
A Brief Analysis of the Differences and Defects of Subtitling Compared to Dubbing——Harry Potter and the Philosopher’s Stone
1
作者 官文莉 《神州》 2014年第12期133-133,共1页
Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator ... Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences. 展开更多
关键词 A BRIEF Analysis of the Differences and DEFECTS of subtitling Compared to dubbing——Harry POTTER and the Philosopher’s STONE
下载PDF
An Exemplification towards Subtitling Translation in Media Language Transfer——on the Movie"The Scientific Card player"
2
作者 彭杰 《海外英语》 2013年第12X期161-165,共5页
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carry... Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies. 展开更多
关键词 subtitling TRANSLATION media language TRANSFER tec
下载PDF
Research on the “Equivalent Effect” of Subtitling Translation in Garfield Ⅱ
3
作者 肖聪 《海外英语》 2013年第16期137-138,160,共3页
As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from differ... As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status. 展开更多
关键词 LIVING Surroundings SOCIAL Status subtitling TRANS
下载PDF
An Analysis of Subtitling through Andre Lefevere's Rewriting Theory:A Case Study on English and Two Chinese Translations of The Last Emperor 被引量:1
4
作者 陈子婧 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期169-171,共3页
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl... This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation. 展开更多
关键词 Last Emperor Rewriting Theory subtitling
下载PDF
Beyond Parroting:Using English Fun Dubbing to Improve English Oral Performance 被引量:1
5
作者 Huiqi WU Jane M.EKSTAM 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2021年第2期203-218,264,共17页
The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English clas... The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English classes.Our paper focuses on the use of mobile-phone-based educational software known as“English Fun Dubbing”(EFD)and its advantages in terms of teaching and learning phonetics and oral English in the college classroom.The starting point was a needs analysis which revealed the lack of practice regarding English speaking.In this study,an action research method was adopted,involving 40 second-year students,who employed“classroom teaching+English Fun Dubbing”model as the intervention.Extensive examples from this model were used to build up a picture of the blended learning processes at work.Several imitation tasks,a conversational activity and a speech-delivering task were designed and implemented.Direct observation and the results of the questionnaire survey provided the evidence of the improvement in the students’oral performance.It is our aim to develop the present project to incorporate oral proficiency.The main results of this action research were reflected in the adjustments in the pedagogical treatment,the changes in the role of the teacher and the student,and the shifts in the students’attitudes towards their learning process. 展开更多
关键词 mobile English learning English Fun dubbing oral English training
下载PDF
On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom
6
作者 石杨 《海外英语》 2014年第7X期129-131,共3页
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in ... The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies. 展开更多
关键词 SITCOM subtitling TRANSLATION HUMOR LOSS strategie
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
7
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 subtitling synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
Improve Student's English Intonation by Dubbing English Movies
8
作者 沈文燕 《科技视界》 2014年第30期210-210,共1页
In English learning, pronunciation is the most basic and important English ability, and intonation is the most important part in pronunciation. However, current English education does not pay enough attention to it. E... In English learning, pronunciation is the most basic and important English ability, and intonation is the most important part in pronunciation. However, current English education does not pay enough attention to it. English movies, integrating script, picture and audio, vividly and intuitively embody the social culture and life at a certain time of English-speaking countries. English movies provide a vivid environment of English. Therefore, learning English through dubbing English movies is a good way to improve student's intonation. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
A Tentative Analysis on the Principles of Subtitling Translation
9
作者 张丽丽 《海外英语》 2015年第4期253-254,共2页
Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying... Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying with the actors' and the actresses' own voices and natural breathing, the subtitled ones enable almost all the audiences to have a genuine, authentic movie time. Whereas the dubbed ones are comparatively costly and time consuming in the process of reproduction, it have gradually faded out from our sights. This thesis conducts a brief survey and a tentative analysis on the strategies of subtitling translation with the case study of the famous TV series Emma, which is recomposed from one of greatest British Romantic Author Jane Austin's masterpieces. 展开更多
关键词 TRANSLATION subtitling SIMPLICITY SYNCHRONIZATION
下载PDF
Shift in Subtitling——Taking Desperate Housewives as an Example
10
作者 张垚 《海外英语》 2019年第12期62-63,共2页
This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
关键词 subtitlE TRANSLATION DESPERATE Housewives SHIFT
下载PDF
English to Chinese Subtitling: A Skopos based Commentary Domestication and Foreignization
11
作者 高楠 《海外英语》 2013年第10X期159-160,共2页
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos the... Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience. 展开更多
关键词 subtitling skopos DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
Errors in the Subtitling of Discourse Markers From English Into Arabic
12
作者 Rafat Al Rousan Rawaa Jaradat 《Sino-US English Teaching》 2022年第11期373-388,共16页
This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling o... This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic. 展开更多
关键词 movie subtitling discourse markers OMISSION wrong equivalence
下载PDF
On Subtitling Translation from the Perspective of Skopostheorie--A Case Study of Pride and Prejudice
13
作者 Yang Lingyan 焦艳伟(指导) 《西安翻译学院学报》 2018年第4期66-70,共5页
With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of a... With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of alarge number of foreign films and television shows,more and more audience need subtitle translations to help them un-derstand the plot and cultural connotation of those films.Skopostheorie focuses on the purpose of translation,which is basically consistent with the aim of subtitling translation in order to convey a more comprehensive cultural informationfor the audience with specific cultural background.Meanwhile this paper chooses the film Pride and Prejudice to ana-lyze the characteristics of subtitle translation from the perspective of Skopos theory and to summarize the particulartranslation skills or strategies from this movie. 展开更多
关键词 subtitling TRANSLATION Skopostheorie PRIDE and PREJUDICE
下载PDF
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
14
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-TRANSLATOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
Subtitle Translation From the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of China Bouquet
15
作者 ZHOU You 《Journalism and Mass Communication》 2024年第5期317-324,共8页
China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China... China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China Bouquet from the perspective of eco-translatology. Through analyzing subtitle translation of China Bouquet from linguistic, cultural, and communicative dimensions, the paper aims to propose an effective way to translate and transform subtitles with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY subtitle translation China Bouquet
下载PDF
Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory
16
作者 Jihang Qi 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期151-156,共6页
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an... Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication. 展开更多
关键词 subtitle translation Skopos theory DOMESTICATION FOREIGNIZATION The Shawshank Redemption
下载PDF
SARS冠状病毒非结构蛋白质NSP3突变体构建及其对类泛素分子DUB活性 被引量:1
17
作者 杨星星 邢雅玲 +1 位作者 陈晓娟 陈忠斌 《中国生物化学与分子生物学报》 CAS CSCD 北大核心 2013年第11期1061-1069,共9页
SARS冠状病毒(SARS-CoV)非结构蛋白NSP3编码的木瓜蛋白酶样蛋白酶(PLpro)对泛素样分子(Ubl)具有去泛素化酶(DUB)活性,但目前有关NSP3 DUB活性研究的报道甚少.本研究构建包含Nsp3基因N末端不同结构域的突变体,并检测NSP3及其一系列突变... SARS冠状病毒(SARS-CoV)非结构蛋白NSP3编码的木瓜蛋白酶样蛋白酶(PLpro)对泛素样分子(Ubl)具有去泛素化酶(DUB)活性,但目前有关NSP3 DUB活性研究的报道甚少.本研究构建包含Nsp3基因N末端不同结构域的突变体,并检测NSP3及其一系列突变体对类泛素分子ISG15和SUMO所修饰蛋白质分子的作用特性.实验结果表明,NSP3及其突变体NSP3AD,NSP3AE,NSP3AF具有一定的去ISG15活性,而其突变体NSP3AC则没有去ISG15(DeISGylation)活性.研究结果提示,SARS NSP3具有一定的体内去ISG15活性,并且这种活性主要依赖于Nsp3基因编码的PLpro.但SARS NSP3及其突变体NSP3AC,NSP3AD,NSP3AE和NSP3AF并不具有去SUMO(DeSUMOylation)活性.SARS冠状病毒NSP3对类泛素样分子作用特性的研究为后续NSP3的生物学特性及其对干扰素通路的调控研究奠定了基础. 展开更多
关键词 SARS冠状病毒 非结构蛋白质3(NSP3) 去泛素化酶(dub) 干扰素刺激基因15 (ISGl5) SUMO
下载PDF
MMP-9和TIMP-1在育龄期DUB患者子宫内膜组织中的表达及意义 被引量:2
18
作者 康燕华 张彦芳 +3 位作者 任雁林 舒丽莎 李建平 常丽锦 《河北医药》 CAS 2009年第6期647-648,共2页
目的研究育龄期功能失调性子宫出血(DUB)患者子宫内膜局部基质金属蛋白酶-9(MMP-9)、基质金属蛋白酶抑制剂(TIMP-1)的表达变化。方法采用免疫组化S-P法检测35例育龄期DUB患者(病例组)及20例正常月经健康女性排卵后期(对照组)子宫内膜MM... 目的研究育龄期功能失调性子宫出血(DUB)患者子宫内膜局部基质金属蛋白酶-9(MMP-9)、基质金属蛋白酶抑制剂(TIMP-1)的表达变化。方法采用免疫组化S-P法检测35例育龄期DUB患者(病例组)及20例正常月经健康女性排卵后期(对照组)子宫内膜MMP-9、TIMP-1的表达情况。同时用TUNEL原位标记技术精确测定子宫内膜功能层的细胞凋亡指数。结果育龄期DUB女性以排卵型为主(30/35),其子宫内膜组织中MMP-9在出血部位的表达显著高于正常部位及对照组(P<0.05),TIMP-1在出血部位的表达显著低于正常部位及对照组(P<0.05),且出血部位细胞凋亡指数较正常部位及对照组显著增高(P<0.01),差异均有统计学意义。结论子宫内膜局部MMP-9与TIMP-1失衡与育龄期DUB的发生有关,细胞凋亡也参与了DUB的发生。 展开更多
关键词 功能失调性子宫出血(dub) MMP-9 TIMP-1 细胞凋亡
下载PDF
宫腔镜与B超诊断功能失调性子宫出血(DUB)和黏膜下子宫肌瘤(SMU)的结果与技术要点 被引量:1
19
作者 罗劲 葛华 许耀辉 《中国医药导报》 CAS 2009年第12期155-156,共2页
目的:探讨宫腔镜与B超诊断功能失调性子宫出血(DUB)和黏膜下子宫肌瘤(SMU)的结果与技术要点。方法:将2003年8月~2008年8月我科收治的2864例子宫疾病患者,以B超和宫腔镜联合检查,逐一登记并进行统计学处理。结果:患者中确诊为DUB者828例... 目的:探讨宫腔镜与B超诊断功能失调性子宫出血(DUB)和黏膜下子宫肌瘤(SMU)的结果与技术要点。方法:将2003年8月~2008年8月我科收治的2864例子宫疾病患者,以B超和宫腔镜联合检查,逐一登记并进行统计学处理。结果:患者中确诊为DUB者828例,占28.9%;确诊为SMU者742例,占25.9%;两者共占受检患者的54.8%。结论:应用宫腔镜配合B超检查是目前诊断DUB和SMU的最佳选择,其确诊率高,漏诊、误诊率低。 展开更多
关键词 宫腔镜 B超 功能失调性子宫出血 黏膜下子宫肌瘤
下载PDF
基于“配音秀”APP短视频配音在国际中文中级口语教学中的应用
20
作者 尹娜 苏鑫 《语言与文化研究》 2025年第1期123-126,共4页
随着互联网的发展和数字化教育的普及,数字化学习资源越来越多地融入到了语言教学中去。其中,“配音秀”APP的配音功能为国际中文口语教学带来了新的视角。在此前的研究中发现,将配音引入到教学中去,大都以影视剧或电影片段配音的方式为... 随着互联网的发展和数字化教育的普及,数字化学习资源越来越多地融入到了语言教学中去。其中,“配音秀”APP的配音功能为国际中文口语教学带来了新的视角。在此前的研究中发现,将配音引入到教学中去,大都以影视剧或电影片段配音的方式为主,而短视频配音的方式则比较少见。因此文章主要探讨如何基于“配音秀”APP,将短视频配音和国际中文中级口语教学结合在一起,为国际中文教学提供新的思路和方法。 展开更多
关键词 “配音秀” 国际中文教育 中级口语教学 短视频配音
下载PDF
上一页 1 2 59 下一页 到第
使用帮助 返回顶部