期刊文献+
共找到180篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
On Target Language Culture in English Language Teaching And Learning
1
作者 李芸 《学园》 2009年第12期37-38,共2页
关键词 英语 语言学 翻译方法 中学
下载PDF
Influence of English as an international language on cultural teaching
2
作者 LIU Xiao-yi 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期29-34,共6页
The implications brought about by the present international status of English for English language teaching (ELT) are enormous; however, the aim of this paper is to bring to light the shifting notion of target cultu... The implications brought about by the present international status of English for English language teaching (ELT) are enormous; however, the aim of this paper is to bring to light the shifting notion of target cultures and elaborate on the possible reasons based on the characteristics of English as an international language (EIL) and its use in a global sense for international communication. Suggestions are then provided with regard to the teaching of "language-and-culture" for Chinese college students from a realistic perspective of current world uses of English. 展开更多
关键词 English as an international language (EIL) target cultures cultural teaching
下载PDF
国际中文教育共同体构建的文化研学模式
3
作者 刘波 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2024年第3期11-20,共10页
文化研学与观光游学项目的区别在于其教育性以及对海外中文教学的促进作用。文章探讨了文化研学对构建国际中文教育共同体的价值意义;围绕“跨学科教学”“基于问题的、在地项目式的跨学科学习(3PBL)”“可持续学习”的教育理念,形成“3... 文化研学与观光游学项目的区别在于其教育性以及对海外中文教学的促进作用。文章探讨了文化研学对构建国际中文教育共同体的价值意义;围绕“跨学科教学”“基于问题的、在地项目式的跨学科学习(3PBL)”“可持续学习”的教育理念,形成“3PBL+I”的文化研学理论框架和实践路径;基于2023年英美来华研学团的案例,分析了文化研学项目的实施与效果;从实践案例中探讨国际中文教育共同体构建的文化研学模式,旨在促进国际中文教育共同体良性生态的形成,高质量加强中外文化的交流与合作。 展开更多
关键词 文化研学 国际中文教育共同体 基于问题的学习 在地化学习 项目式学习
下载PDF
文化研学:来华留学项目的新尝试与新启示 被引量:1
4
作者 梁霞 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2024年第3期1-10,共10页
文章从美国中文教学近年的发展情况出发,论述了赴华留学与文化研学对海外中文教学发展的重大意义,继而探讨了赴华留学项目面对的挑战与改进思路。借助具体案例,建议通过建立与时俱进的新型文化研学活动与课堂教学二者相结合的留学项目模... 文章从美国中文教学近年的发展情况出发,论述了赴华留学与文化研学对海外中文教学发展的重大意义,继而探讨了赴华留学项目面对的挑战与改进思路。借助具体案例,建议通过建立与时俱进的新型文化研学活动与课堂教学二者相结合的留学项目模式,解决海外留学中的重要难题———融入中国社会。毫无疑问,留学项目的成功将极大提升留学生的中文水平,增强对中国文化与社会的了解和认识,并最终对美国中文教育的发展和不同国家之间的文明交流互鉴起到积极的促进作用。 展开更多
关键词 国际中文教育 海外留学 文化研学 语言实践 文明交流互鉴
下载PDF
An Investigation of Chinese Undergraduates’Ability to Translate Chinese Cultural Items into English and Predictors of Such Ability
5
作者 Haiyang SUN Yuan Gao 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2020年第1期105-125,127,共22页
College English teaching in China has long focused on importing cultures of English countries while neglecting to enhance students’English competence in home culture.The present research aims to investigate Chinese n... College English teaching in China has long focused on importing cultures of English countries while neglecting to enhance students’English competence in home culture.The present research aims to investigate Chinese non-English major undergraduates’competence in translating Chinese cultural items into English and the significant predictors of such competence.With a test and a questionnaire as research instruments,this study was conducted to assess 82 undergraduates’ability to translate three different levels of Chinese culture-specific items into English and explored the factors which might have affected the students’home culture translation ability.The results show that the participants did well in translating the surface layer cultural items,but their performance in sub-surface and deep layer culture translation tasks was far from being satisfactory.It was also found that students had positive attitudes towards Chinese culture and were willing to learn to express Chinese culture in English,but their English learning motivation in general was not strong enough,and they were not given much input on Chinese culture in their English class.Students’Chinese cultural knowledge and their awareness of the importance of learning Chinese culture in English were found to be the two significant factors that can predict their performance in the translation tasks.These findings have implications for the teaching of culture and cross-cultural communications in EFL classes. 展开更多
关键词 intercultural competence home culture translation ability target culture target language
下载PDF
On the Culture Elements in Translation
6
作者 李璐 《海外英语》 2011年第9X期255-256,共2页
As a form of cultural exchanges,it isn't avoidable for translation and culture to be closely connected and influenced by each other.In the translation process,target work is influenced by all kinds of cultural ele... As a form of cultural exchanges,it isn't avoidable for translation and culture to be closely connected and influenced by each other.In the translation process,target work is influenced by all kinds of cultural elements so that target work is different from source work in some degree.The content of source work remains the same,but the form of that is changed more or less as the result of the target language culture.Sometimes the culture of the source language and that of the target language may be on equal footing complementary but sometimes they might be unequal because of their different position of comparative advantages,one culture is neglected.The cultural elements of translator have a great influence on the target work.The target work is the recreation of the translator. 展开更多
关键词 source language culture target language culture CULTURAL EXCHANGE
下载PDF
Cultural differences between English and Chinese color words
7
作者 龙占红 《中国校外教育》 2008年第6期84-,142,共2页
color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target langua... color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language.This paper brings a discussion of cultural differences between English and Chinese color words. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES CULTURAL CONNOTATION ENGLISH and Chinese target language
下载PDF
Domesticating and Foreignizing Strategies in Fiction Translation
8
作者 张丹 《海外英语》 2012年第5X期173-175,192,共4页
This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make reader... This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies. 展开更多
关键词 domesticating TRANSLATION foreignizing TRANSLATION
下载PDF
受众的源文化认同与典籍英译
9
作者 顾海燕 《宿州学院学报》 2023年第10期51-55,共5页
典籍是中华文化脉络的表达载体,典籍英译是中华文化同世界文化交流互鉴的主要途径。文章拟从心灵哲学视域出发,沿着自我知识认识论和他者认知的动态逻辑分析方向,分析了译者跨文化交际的两个核心能力以及对受众文化认同的归因能力和对... 典籍是中华文化脉络的表达载体,典籍英译是中华文化同世界文化交流互鉴的主要途径。文章拟从心灵哲学视域出发,沿着自我知识认识论和他者认知的动态逻辑分析方向,分析了译者跨文化交际的两个核心能力以及对受众文化认同的归因能力和对自我文化的自觉自洽能力;探讨了受众源文化认同与典籍英译话语体系构建的思辨关系。研究表明:受众文化认同中对语言社会规约性的认同是话语构建的基础,受众认同发展的规律决定了话语构建自由度;只有建立在受众源文化认同基础上,符合译语社会规约和文化认同规律的话语体系,才能被受众认同与接受。研究结论拟为典籍英译提供实践上的参照和语言哲学方法上的尝试。 展开更多
关键词 源文化认同 典籍英译 文化自洽 文化归因 译入语构建
下载PDF
归化和异化视角下孔繁森精神的跨文化翻译研究
10
作者 赵立霞 史晓玲 《文化创新比较研究》 2023年第22期165-169,共5页
近年来,在中华文化对外传播进程中,越来越多优秀的中国故事被译介到海外。孔繁森事迹也是值得对外传播的中国好故事之一,其重要传播路径之一就是跨文化翻译。该文在回顾孔繁森主题研究的基础上,从归化和异化两种翻译策略入手,分别对孔... 近年来,在中华文化对外传播进程中,越来越多优秀的中国故事被译介到海外。孔繁森事迹也是值得对外传播的中国好故事之一,其重要传播路径之一就是跨文化翻译。该文在回顾孔繁森主题研究的基础上,从归化和异化两种翻译策略入手,分别对孔繁森事迹跨文化翻译中涉及的名词和诗词翻译进行分析,发现这种翻译既是归化与异化之间的衡量,也是一种文化之间的碰撞与交流。无论采用何种策略,目的都是让微观译述承载宏观意义,用译语把孔繁森代表的红色精神、传统文化底蕴,以及援藏经历涉及的藏族文化表现出来。因此,优化翻译策略,兼顾原文精神和译语读者的可接受度,才能更好地消除文化差异带来的误解和障碍,缩小海内外读者的心理距离,进一步提升中国好故事的对外传播效果。 展开更多
关键词 跨文化翻译 归化 异化 翻译策略 文化交流 译语读者
下载PDF
论文化教学原则 被引量:75
11
作者 赵厚宪 赵霞 《外语教学》 北大核心 2002年第5期73-77,共5页
本文提出了在外语教学中除了培养学生的听、说、读、写四会能力外 ,还必须使学生具备另外一种能力——文化能力。为了使学生获取文化能力 ,外语教学中的文化教学应该有明确的目标和指导实现这些目标的教学原则。本文从以下四个方面阐述... 本文提出了在外语教学中除了培养学生的听、说、读、写四会能力外 ,还必须使学生具备另外一种能力——文化能力。为了使学生获取文化能力 ,外语教学中的文化教学应该有明确的目标和指导实现这些目标的教学原则。本文从以下四个方面阐述了外语教学中的文化教学原则 :1 )对目标文化重在认识和了解的认知原则 ;2 )吸收目标文化中有益成分的吸收原则 ;3)注意比较、对照本土文化和目标文化的对比原则 ;4)摒弃文化歧视的宽容原则。 展开更多
关键词 外语教学 文化教学 文化能力 目标文化 原则
下载PDF
试析外语教学中“母语文化”的地位与作用 被引量:161
12
作者 袁芳 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期67-70,共4页
外语教学中“目的语文化”的导入业已成为教学界的共识。但在跨文化交际中,中国传统文化输出的“失语”现象却暴露出我国外语教学中“母语文化”内容的缺失。实际上,外语教学中的“母语文化”因素在实现外语教学的宏观目标、提高学生综... 外语教学中“目的语文化”的导入业已成为教学界的共识。但在跨文化交际中,中国传统文化输出的“失语”现象却暴露出我国外语教学中“母语文化”内容的缺失。实际上,外语教学中的“母语文化”因素在实现外语教学的宏观目标、提高学生综合素养方面都起着极为重要的作用。因此,只有在外语教学中树立知己知彼的文化观,才能使外语教学真正成为传承中外优秀文化、沟通中国和世界的桥梁和纽带。 展开更多
关键词 外语教学 目的语文化 母语文化
下载PDF
原语文化意识与目标语载体的交融整合 被引量:4
13
作者 姜怡 姜欣 林萌 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第2期64-67,共4页
探讨了多元文化背景下原语文化意识与语言交际能力的关系及其重要性。在分析原语文化意识缺失现象及其后果的基础上强调指出,大学英语教学中单纯目标语文化的输入是不够的,原语文化意识的丧失意味着学习者语言交际中整体社会背景支持的... 探讨了多元文化背景下原语文化意识与语言交际能力的关系及其重要性。在分析原语文化意识缺失现象及其后果的基础上强调指出,大学英语教学中单纯目标语文化的输入是不够的,原语文化意识的丧失意味着学习者语言交际中整体社会背景支持的残缺。文化的多元性、语言交流的双向性、交际能力的内涵以及教学的本土环境决定了原语文化在大学英语教学中的不可缺性。外语教师自身传播多元文化的意识、外语教材中输入内容的合理分配及中国文化课程设置等是解决问题的有效手段。 展开更多
关键词 原语文化 目标语载体 双向交流 交际能力
下载PDF
翻译中“回避策略”的多维思考 被引量:3
14
作者 翟弘 蒋洪新 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第5期83-86,共4页
由于中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,翻译中常采用"回避策略"来解决。在本文中,作者借用二语习得中"回避策略"这一概念,探究了翻译中"回避策略"的理论依据,并从政治、读者... 由于中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,翻译中常采用"回避策略"来解决。在本文中,作者借用二语习得中"回避策略"这一概念,探究了翻译中"回避策略"的理论依据,并从政治、读者、美学、文化和译语的视角出发,对翻译中"回避策略"产生的客观原因进行了多维思考。以此说明,翻译中采用"回避策略"是一种客观现象,它实质上是采用变通手段和方法来解决翻译中的障碍,具有积极意义。 展开更多
关键词 “回避策略” 政治 读者 美学 文化 译语
下载PDF
英汉互译过程中的文化缺省现象及其对策 被引量:3
15
作者 杨国燕 张新民 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2009年第4期108-112,共5页
文学翻译过程中的文化缺省现象日益受到人们的关注。英、汉属于不同的语系,不同的语言属于不同的文化,而一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在。这种翻译中的两种文化不对等现象我们称之为文化缺省现象。从文化与翻译的关... 文学翻译过程中的文化缺省现象日益受到人们的关注。英、汉属于不同的语系,不同的语言属于不同的文化,而一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在。这种翻译中的两种文化不对等现象我们称之为文化缺省现象。从文化与翻译的关系、英汉互译过程中的文化缺省现象原因及弥补文化缺省的策略等三个方面予以探讨,对我们了解翻译中的文化现象的处理方式具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 翻译 文化缺省 源语 译语
下载PDF
基于大学英语课程教学的文化导入研究 被引量:84
16
作者 杨学云 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第4期127-130,共4页
文化素养是外语综合能力的重要组成部分。在大学英语教学过程中有效导入目的语文化知识是培养学生跨文化意识、提高学生跨文化交际能力的重要手段,也是大学英语教学的重要目标。文化导入应遵循适用性、适度性、科学性、客观性及母语文... 文化素养是外语综合能力的重要组成部分。在大学英语教学过程中有效导入目的语文化知识是培养学生跨文化意识、提高学生跨文化交际能力的重要手段,也是大学英语教学的重要目标。文化导入应遵循适用性、适度性、科学性、客观性及母语文化与目的语文化兼容并举的原则,文化教学应以大纲和教材为依托,以文化知识为重点,通过切实可行的措施实现大学英语教学的培养目标。 展开更多
关键词 大学英语教学 文化导入 目的语文化 跨文化交际能力
下载PDF
文化意象的互文性及其翻译策略 被引量:13
17
作者 孙桂英 《学术交流》 CSSCI 北大核心 2011年第11期136-139,共4页
文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语... 文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语文化相互作用后的新的文化意象。着眼于文化意象的互文性,探讨互文性与文化意象翻译的关联性以及文化意象的翻译转换策略,规避可能出现的消极互文干扰,对于翻译这一具有明显互文属性的文本活动具有重要意义。 展开更多
关键词 文化意象 互文性 源语文化 译语文化 翻译
下载PDF
文化差异与翻译——源语文化因素在目的语中的取向 被引量:2
18
作者 赵文学 计琦 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2003年第6期112-116,共5页
不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再... 不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。差异通常反映民族文化个性,形成所属民族文化的独特性。一种语言反映其所属文化独特性的概念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再现源语异域文化因素,是学术界一直在争论的问题。对于源语文化成分在目的语中再现时的取向与依归,不宜采取绝对化的态度。“归化”与“异化”两种翻译策略都不失为实现原文作者、译者目的的手段,二者并非始终相互对立与排斥,各有其长处与不足,在许多情况下具有互补性。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 文化因素 源语 目的语 取向 依归
下载PDF
我国高校外语教学中的“中国文化欠缺型失语症”原因分析 被引量:17
19
作者 冯春波 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期110-113,共4页
我国英语教学中普遍存在着"中国文化欠缺型失语症",即在跨文化交际中,作为交际主体,中国人不但在母语文化方面有所欠缺,而且不能用英语顺利表达中国文化。原因如下含义:中外语言学均忽视语言与文化的关系;忽视目的语的文化教... 我国英语教学中普遍存在着"中国文化欠缺型失语症",即在跨文化交际中,作为交际主体,中国人不但在母语文化方面有所欠缺,而且不能用英语顺利表达中国文化。原因如下含义:中外语言学均忽视语言与文化的关系;忽视目的语的文化教学;片面强调目的语文化教学,忽视母语文化教学;片面强调母语及母语文化的负迁移作用;过分强调英语的重要性;一些英语学习者排斥母语文化;英语教师的中国文化知识较为欠缺等。 展开更多
关键词 母语 目的语 语言 文化 失语症
下载PDF
互文视域下的文化意象翻译 被引量:7
20
作者 顾建敏 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第6期203-204,219,共2页
一、文化意象的互文性 文化意象并不是孤立的语言符号,它在本质上具有互文性。根据互文性理论,任何一个文本的构成都是对其他文本的吸收和转化,这就意味着,文化意象同样是由文化意象的语言符号及其文化所指之间依存联结构成的,是... 一、文化意象的互文性 文化意象并不是孤立的语言符号,它在本质上具有互文性。根据互文性理论,任何一个文本的构成都是对其他文本的吸收和转化,这就意味着,文化意象同样是由文化意象的语言符号及其文化所指之间依存联结构成的,是语言符号和文化意义化合而成的结果。文化意象的互文本质揭示了文化意象在特定的文化话语空间中的参与价值,反映了文化意象及其语言符号、知识代码和文化表象等因素之间的关系。 展开更多
关键词 互文性理论 文化意象 意象翻译 语言符号 视域 文化意义 话语空间 文化表象
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部