期刊文献+
共找到1,281篇文章
< 1 2 65 >
每页显示 20 50 100
Translation of Metro Station Names in Guangzhou and Foshan from the Perspective of Symbolic Function of Translation Landscape
1
作者 LUO Yu LI Xiao-yun 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期304-310,共7页
Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and so... Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions. 展开更多
关键词 names of Metro stations translation landscape linguistic landscape Pinyin transliteration
下载PDF
Road or Lu, Is It Still a Question?—On Translation of Road and Street Names from the Perspective of Functional Theories
2
作者 贺婷婷 《海外英语》 2012年第16期140-141,158,共3页
The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be re... The translation of road names from Chinese into English applies no specific standards up to date. Whether the roads should be re ferred in accordance with the nearby position or some symbolic buildings or simply be represented by a phonetic pronunciation which has no specific meaning in English has provoked some heated discussion. In this paper I employ the skopos theory and other relevant theories to put forward a new perspective of translating road and street names, with same emphasis on that of generic name and on specific name. Some illustrations will be made on the defects of the writing standard set by relevant Chinese laws and regulations as well as resolutions of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, i.e. the adoption of a Single Romanization System, and Lu to be the generic name in China's case. Also, I will further probe the existing translations of road and street names in major Chinese cities, most of which to be Road, either go against relevant laws or fail to inform foreign visitors. Finally, I will come up with the suggestion of ap plication of a combination of Lu and Road in translation of road and street names in accordance with functional approaches. 展开更多
关键词 ROAD LU translation of ROAD and STREET names
下载PDF
Translation of Brand Names Based on Adaptation Theory
3
作者 黄莉 《海外英语》 2013年第21期155-156,200,共3页
This paper,from the perspective of Verschueren’s adaptation theory,explores how a translator should adapt to the properties of products,different language customs,and consumers’psychology during the translation of b... This paper,from the perspective of Verschueren’s adaptation theory,explores how a translator should adapt to the properties of products,different language customs,and consumers’psychology during the translation of brand names.First,a gen eral introduction is made on adaptation theory.Then,the application of adaptation theory in brand name translation is illustrated.Finally it is found that adaptation theory is very helpful for the translation of brand names. 展开更多
关键词 BRAND name translation ADAPTION THEORY
下载PDF
EQUIVALENT-EFFECT PRINCIPLE AND THE TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES 被引量:2
4
作者 祝灵琴 《宿州教育学院学报》 2005年第5期104-106,127,共4页
Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence ... Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence in the brand name translation. This paper first briefly goes over equivalent-effect principles and the features of brand and brand names. Then it analyses the characteristics of English and Chinese brand names and discusses five approaches to the translation of brand names--literal translation;transliteration; mixed translation; flexible translation and zero translation. 展开更多
关键词 商标名称 英语 翻译 等同效应 汉语
下载PDF
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
5
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
关键词 文学翻译 自由翻译 汉语 英语
下载PDF
Zero Translation on Brand Names in IT Industry
6
作者 黄一可 《海外英语》 2016年第10期100-103,共4页
With the rapid development of economic globalization, an increasing number of software, applications and electronic products have entered China's market and the translation of their brand name draws more public at... With the rapid development of economic globalization, an increasing number of software, applications and electronic products have entered China's market and the translation of their brand name draws more public attention. Based on the analysis of brand names of software, applications and products of Apple Inc., This paper argues that zero translation adopted in the brand names in IT industry is the main important and optimal translation method.The case and practice of Apple Inc. In the translation of brand name provides some implications to China's IT industry. 展开更多
关键词 Zero translation BRAND names APPLE INC Implications China’s IT Industry
下载PDF
On Methods and Characteristics for Chinese Translation of Foreign Brand Names
7
作者 柏威 《海外英语》 2012年第23期131-132,144,共3页
In international marketing,the brand name of a certain product serves as an important element that may affect its prospect in the market.Particularly,for those foreign products entering China,the translation of the br... In international marketing,the brand name of a certain product serves as an important element that may affect its prospect in the market.Particularly,for those foreign products entering China,the translation of the brand names directly influences their success in this huge market.A well-received translation of the brand name surely helps to promote the sales of the product.On the contrary,the product may not survive in the market.This paper focuses on analyzing and summarizing the methods and characteristics for the typical translation of foreign brand names in China at present,thus can be instructive and directive for other foreign products to enter China's market. 展开更多
关键词 INTERNATIONAL MARKETING BRAND names translation
下载PDF
A Review of the Studies on Translation of Names and Terms in Ancient and Modern China
8
作者 高燕妮 《海外英语》 2012年第19期138-141,共4页
The study on names and terms translation from ancient times to the Republic of China has developed a lot and every period has its own characteristics.This paper tries to summarize the characteristics of every importan... The study on names and terms translation from ancient times to the Republic of China has developed a lot and every period has its own characteristics.This paper tries to summarize the characteristics of every important period. 展开更多
关键词 YIN YI YI YI names translation
下载PDF
A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards
9
作者 CHI Hui-hui MA Shu-xia 《Sino-US English Teaching》 2018年第5期265-269,共5页
Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed int... Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference. 展开更多
关键词 ENGLISH FILM names translation STRATEGY literal translation free translation
下载PDF
On Translation of Names of Tibetan People
10
作者 YAN Xiao-ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第3期230-235,共6页
A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that... A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration. 展开更多
关键词 translation of TIBETAN names conventionism LATIN TRANSLITERATION
下载PDF
The English Translation Strategies and Techniques of the Names of Tourist Attractions in Xi'an
11
作者 陶盼 《海外英语》 2015年第6期128-129,共2页
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the s... In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi'an. 展开更多
关键词 names of TOURIST ATTRACTIONS translation STRATEGIES translation techniques culture
下载PDF
A Probe on the Chinese-English Translation Strategies of Names of Scenic Spots——A Case Study on the Scenic Spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou
12
作者 何历蓉 《海外英语》 2018年第22期52-53,共2页
This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which a... This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists. 展开更多
关键词 names of SCENIC SPOTS Fanjing MOUNTAIN translation STRATEGIES
下载PDF
Newmark's Translation Theory and Film Names
13
作者 翦芳 《海外英语》 2010年第8X期248-249,共2页
As the most important part of Peter Newmark's translation theory, semantic translation and communicative translation not only widened our sight but also provided us with a new viewpoint in translating names of fil... As the most important part of Peter Newmark's translation theory, semantic translation and communicative translation not only widened our sight but also provided us with a new viewpoint in translating names of films. From Newmark's point of view, different translation strategies should be adopted in terms of different content of film. Meanwhile, the commercial effect of the target name and the artistic effect of the original name should be equally valued. 展开更多
关键词 SEMANTIC translation COMMUNICATIVE translation FILM names
下载PDF
The Translation of Brand Names
14
作者 翁俊卿 《海外英语》 2012年第2X期158-159,共2页
China's entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign compani... China's entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign companies need to build their brand names and reinforce links with their clients in that brand names are an important part of the products in advertisement, the first thing about a product the potential buyers remember is perhaps its brand name. This article tries to survey on the translation of the brand names of the export products by domestic companies from two aspects: the principles and the methods. 展开更多
关键词 translation BRAND names PRINCIPLES METHODS
下载PDF
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
15
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROACHES C-E translation DISH names
下载PDF
On the Translation of Automobile Brand Names from the Prospective of the Functional Equivalence
16
作者 金洋 刘燕 《海外英语》 2020年第20期65-67,共3页
Translation of automobile brand names has important implications for the promotion and marketing of products and strengthening its competitiveness.This article studies four translation methods of automobile brand name... Translation of automobile brand names has important implications for the promotion and marketing of products and strengthening its competitiveness.This article studies four translation methods of automobile brand names,including transliteration,literal translation,free translation and transliteration combined with a literal translation,which is under the Nida’s equivalence theory and masters the origins and characteristics of automobile brand names and summarizes the different effects that methods have on the automobile brand names. 展开更多
关键词 functional equivalence automobile brand names translation methods
下载PDF
On the Translation of the Place Names in Chinese Classic Poems
17
作者 汪巍 谭苹 +1 位作者 潘秀珍 邹瑷冰 《新东方英语(中英文版)》 2018年第7期123-123,共1页
Chinese classic poems are a part of Chinese cultural heritage.The place names contain lots of Chinese cultural charac-teristics.Some have special connotations and how to translate these connotations in the poems is an... Chinese classic poems are a part of Chinese cultural heritage.The place names contain lots of Chinese cultural charac-teristics.Some have special connotations and how to translate these connotations in the poems is another difficulty of poem translation. We should put both keeping the cultural characteristics and the understanding capacity of the target readers into consideration.Guided by Functional Equivalence,this thesis intends to discuss the translation of place names in Chinese poems,aims to broadcast Chinese culture. 展开更多
关键词 POEM PLACE name Functional EQUIVALENCE translation
下载PDF
Analysis of Translation Skills of Chinese Dish Name 被引量:1
18
作者 蔡静一 《海外英语》 2010年第10X期169-170,共2页
China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a ... China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a variety of dishes,These Chinese dishes are popular with the whole world.English translation of Chinese dish can be found everywhere in China nowadays.For example:restaurants have bilingual menus;cook books are translated into English;food is discussed and recommended in English on newspaper,magazines and TV programs.Some of the English equivalents are so wordy or awkward that they read like recipes instead of names.Some are confusing and misleading.The problem is that some dish names embedded with cultural connotation are still translated literally,which makes the menus unintelligible and the target language reader lost chances to enjoy Chinese food culture.Owing to these features of the Chinese culinary culture,the names of Chinese food are kaleidoscopic and deny easy forms. 展开更多
关键词 CHINESE DISH name translation SKILL
下载PDF
The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation 被引量:1
19
作者 郑晓云 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第S2期415-417,共3页
Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film na... Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film names. 展开更多
关键词 Dynamic EQUIVALENCE translation THEORY FOREIGN FILM name Chinese version
下载PDF
Inherent Criteria of Brand Name Translation 被引量:2
20
作者 李旭晴 叶航宇 《海外英语》 2010年第5X期163-165,共3页
This thesis takes the Skopostheorie as the guiding principle,analyzes and explains some important yet tend-to-be neglected standards,that is,the inherent characteristics unique to each product or service category.By m... This thesis takes the Skopostheorie as the guiding principle,analyzes and explains some important yet tend-to-be neglected standards,that is,the inherent characteristics unique to each product or service category.By means of analyzing cases,either successful or undesirable,it suggests the brand name translation had better imply their underlying features.Such principles may result in amazing translations. 展开更多
关键词 BRAND name translation skopos inherent
下载PDF
上一页 1 2 65 下一页 到第
使用帮助 返回顶部