期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Terminology Translations of Austin’s Speech Act Tripartite Model in China
1
作者 YANG Hong 《Sino-US English Teaching》 2019年第6期260-267,共8页
Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified transl... Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well. 展开更多
关键词 Speech Act Tripartite Model terminology translation translation Differences
下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
2
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部