通过回顾译坛的一个老话题:The Ode to the West Wind中的west wind应译成“西风”还是“东风”来讨论文学翻译中的策略选择。依据文本事实逐层解读西风在文本中的含义,认为还是译成“西风”好,并提出文学翻译中策略选择的前提是译者依...通过回顾译坛的一个老话题:The Ode to the West Wind中的west wind应译成“西风”还是“东风”来讨论文学翻译中的策略选择。依据文本事实逐层解读西风在文本中的含义,认为还是译成“西风”好,并提出文学翻译中策略选择的前提是译者依据文本事实对原文的阐释,然后才是策略的选择。展开更多