期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“你好吗”使用语境考察分析 被引量:1
1
作者 田然 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第2期12-17,共6页
通过对109亿的语料分析发现:"你好吗"在汉语中的使用语境包括交互式现场情境、电话及信件互动三类,久别、消极事件后关切问候情感、共同叙事历史为言者听者形成交互主观性的基础,高熟识度角色为其应用条件;非交互式语境有两类... 通过对109亿的语料分析发现:"你好吗"在汉语中的使用语境包括交互式现场情境、电话及信件互动三类,久别、消极事件后关切问候情感、共同叙事历史为言者听者形成交互主观性的基础,高熟识度角色为其应用条件;非交互式语境有两类,多为标题类非直接唤起语及对植物等非生命体的问候。与欧化句"how are you"相比,汉语句最早清代出现用例,语义语用功能与欧化句不同,具高情感量值,要求更复杂的语境条件,因此跟欧化句相比,外延不同、不是欧化句直译,不适用于对外汉语零起点教学中。 展开更多
关键词 语境 语体 语篇模式 角色熟识度 情感功能
下载PDF
交替构式的语篇特点
2
作者 李艳华 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2011年第2期45-51,共7页
交替构式是现代汉语中固定表达"交替"义的一类框架结构,属于超句法的语言单位。"交替"的构式义和超句法性使得这类结构的语篇特点比较突出,对其语篇特点的考察既有助于交替构式研究的深入,也有助于交替构式的对外... 交替构式是现代汉语中固定表达"交替"义的一类框架结构,属于超句法的语言单位。"交替"的构式义和超句法性使得这类结构的语篇特点比较突出,对其语篇特点的考察既有助于交替构式研究的深入,也有助于交替构式的对外汉语教学。考察得知,交替构式多用于叙事类语篇,多作背景信息,多用于"概括-具体"语篇模式,多与表示过去的组合性时段共现。 展开更多
关键词 交替构式 语篇类型 语篇角色 语篇模式
下载PDF
训诂作用浅谈
3
作者 刘树红 《三门峡职业技术学院学报》 2004年第3期18-20,共3页
训诂学是一门训释词义、注解古书的学问。它是我国传统语言学的重要组成部分,也是我们正确理解古代文献、深刻了解历史文化的工具和桥梁,在继承和发扬我国古代优秀文化遗产方面起着至关重要的作用。
关键词 训诂知识 作用 探讨
下载PDF
融合语义角色和自注意力机制的中文文本蕴含识别 被引量:9
4
作者 张志昌 曾扬扬 庞雅丽 《电子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2020年第11期2162-2169,共8页
文本蕴含识别旨在识别两个给定句子之间的逻辑关系.本文通过构造语义角色和自注意力机制融合模块,把句子的深层语义信息与Transformer模型的编码部分相结合,从而增强自注意力机制捕获句子语义的能力.针对中文文本蕴含识别在数据集上存... 文本蕴含识别旨在识别两个给定句子之间的逻辑关系.本文通过构造语义角色和自注意力机制融合模块,把句子的深层语义信息与Transformer模型的编码部分相结合,从而增强自注意力机制捕获句子语义的能力.针对中文文本蕴含识别在数据集上存在规模小和噪声大的问题,使用大规模预训练语言模型能够提升模型在小规模数据集上的识别性能.实验结果表明,提出的方法在第十七届中国计算语言学大会中文文本蕴含识别评测数据集CNLI上的准确率达到了80.28%. 展开更多
关键词 自然语言处理 文本蕴含 自注意力机制 语义角色标注 预训练语言模型
下载PDF
服饰视域下的宋杂剧角色身份考证——以“四方宋代铭文杂剧砖雕中的‘杨揔惜’、‘丁都赛’”为例
5
作者 张彬 《工业工程设计》 2020年第6期51-56,共6页
刻有“杨揔惜”、“丁都赛”两人名字的砖雕是郑州市华夏文化艺术博物馆所藏四方宋代杂剧砖雕中的两块,其印证和补充了文献中关于宋杂剧艺人服饰穿戴及角色身份的记载,对宋杂剧艺人服饰研究及角色身份考证具有重要的参考价值。戏曲史研... 刻有“杨揔惜”、“丁都赛”两人名字的砖雕是郑州市华夏文化艺术博物馆所藏四方宋代杂剧砖雕中的两块,其印证和补充了文献中关于宋杂剧艺人服饰穿戴及角色身份的记载,对宋杂剧艺人服饰研究及角色身份考证具有重要的参考价值。戏曲史研究专家康保成先生认为:“‘杨揔惜’扮演的角色为引戏,‘丁都赛’扮演末泥。”而笔者对康先生所说两人扮演的角色存疑。笔者根据对砖雕中两人的服饰穿戴及所执道具与其他宋代出土杂剧图像及文献的对比分析,采用二重证据法,推断出“杨揔惜”、“丁都赛”扮演的角色身份应分别为末泥与引戏。 展开更多
关键词 宋杂剧 杨揔惜 丁都赛 服饰 角色 考证
下载PDF
出海角色扮演类游戏文本特点及翻译策略
6
作者 孙晓霞 彭云清 《现代英语》 2023年第10期99-102,共4页
国内自主研发游戏,尤其是角色扮演类游戏的出海带来了规模可观的翻译需求市场,提供高质量的目的语文本成为游戏本地化的关键环节。笔者采用案例研究法,以多个角色扮演类游戏的文本为研究对象,进行实证分析,在将文本划分为十多种基本翻... 国内自主研发游戏,尤其是角色扮演类游戏的出海带来了规模可观的翻译需求市场,提供高质量的目的语文本成为游戏本地化的关键环节。笔者采用案例研究法,以多个角色扮演类游戏的文本为研究对象,进行实证分析,在将文本划分为十多种基本翻译模块的基础上,发现、归纳并总结了RPG文本特点,并提出适用该类文本的翻译策略,以期为译者的RPG本地化翻译实践提供指导。 展开更多
关键词 角色扮演类游戏 文本特点 翻译策略
原文传递
翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用 被引量:3
7
作者 杨忠 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期97-107,共11页
"对等"概念被认为是翻译领域的顶级模因之一,影响深远,然而对其内涵的诠释见仁见智。近二十多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等、创造性对等的新术语。系统功能语言学提出语篇性质,但对语篇性质的内涵缺乏系统... "对等"概念被认为是翻译领域的顶级模因之一,影响深远,然而对其内涵的诠释见仁见智。近二十多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等、创造性对等的新术语。系统功能语言学提出语篇性质,但对语篇性质的内涵缺乏系统阐述。本文基于功能语言学实例化理论探究语篇意义对等的内涵,提出译作与原作在目的性、选择性、创造性、连贯性、互文性方面尽可能相似。在翻译作为再实例化过程中译者只有充分发挥话语分析、语用推理、意义重构、文化差异融通等主体作用才能实现译作与原作语篇性质一致。 展开更多
关键词 再实例化 语篇意义对等 语篇性质 译者主体作用
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部