On Dec. 10, 2009, the International Human Rights Day, Scholars and students inBeijing gathered to commemorate the 61st anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in China University of Po...On Dec. 10, 2009, the International Human Rights Day, Scholars and students inBeijing gathered to commemorate the 61st anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in China University of Political Science and Law. The Human Rights and Humanitarian Law Institute of China University of Political Science and Law, the Law School of Renmin University of China, and the LawSchool of Tsinghua University jointly sponsored the commemorations. The commemoration consisted of four parts including "the 61 st Anniversary of the Adoption of the Universal Declaration of Human Rights Photo Exhibition", "Remembrance of the Universal Declaration of Human Rights", and relative academic seminars.展开更多
THE following is the full text of the Beijing Declaration: 1. We, the Governments, participating in the Fourth World Conference on Women, 2. Gathered here in Beijing, in September 1995, the year of the fiftieth annive...THE following is the full text of the Beijing Declaration: 1. We, the Governments, participating in the Fourth World Conference on Women, 2. Gathered here in Beijing, in September 1995, the year of the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations,展开更多
2013年10月"首届国际学习型城市大会"在北京隆重召开。102个国家的500多名代表一致通过了《建设学习型城市北京宣言》。其中有十二项承诺,而第一承诺便是"Empowering Individuals and Promoting Social Cohesion"(...2013年10月"首届国际学习型城市大会"在北京隆重召开。102个国家的500多名代表一致通过了《建设学习型城市北京宣言》。其中有十二项承诺,而第一承诺便是"Empowering Individuals and Promoting Social Cohesion"(促进个体赋权增能和增强社会凝聚)。何谓"赋权增能"和"社会凝聚"不能从简单的汉译来理解,需从词源来准确辨析,更需要从政治学、社会学、法学、心理学等角度领略其深刻的内涵。"赋权增能"与"社会凝聚"有密切的内在联系,其指向目标、目的、效能等核心价值构成完整体系。学习型城市建设与"赋权增能"和"社会凝聚"有着高度的重要关联。在改革开放的今天,践履"第一承诺"已经成为我国唯一选择。怎样践履这一庄严承诺,《北京宣言》指出了基本路向,在表达教育机会、基本能力、社会参与、性别平等、贫富差距、社区建设等兑现承诺的特定语境中,充分揭示了《北京宣言》将"赋权增能"、"社会凝聚"作为第一承诺的理由和重要意义。这应是对《北京宣言》第一承诺的完整理解。展开更多
文摘On Dec. 10, 2009, the International Human Rights Day, Scholars and students inBeijing gathered to commemorate the 61st anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in China University of Political Science and Law. The Human Rights and Humanitarian Law Institute of China University of Political Science and Law, the Law School of Renmin University of China, and the LawSchool of Tsinghua University jointly sponsored the commemorations. The commemoration consisted of four parts including "the 61 st Anniversary of the Adoption of the Universal Declaration of Human Rights Photo Exhibition", "Remembrance of the Universal Declaration of Human Rights", and relative academic seminars.
文摘THE following is the full text of the Beijing Declaration: 1. We, the Governments, participating in the Fourth World Conference on Women, 2. Gathered here in Beijing, in September 1995, the year of the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations,
文摘2013年10月"首届国际学习型城市大会"在北京隆重召开。102个国家的500多名代表一致通过了《建设学习型城市北京宣言》。其中有十二项承诺,而第一承诺便是"Empowering Individuals and Promoting Social Cohesion"(促进个体赋权增能和增强社会凝聚)。何谓"赋权增能"和"社会凝聚"不能从简单的汉译来理解,需从词源来准确辨析,更需要从政治学、社会学、法学、心理学等角度领略其深刻的内涵。"赋权增能"与"社会凝聚"有密切的内在联系,其指向目标、目的、效能等核心价值构成完整体系。学习型城市建设与"赋权增能"和"社会凝聚"有着高度的重要关联。在改革开放的今天,践履"第一承诺"已经成为我国唯一选择。怎样践履这一庄严承诺,《北京宣言》指出了基本路向,在表达教育机会、基本能力、社会参与、性别平等、贫富差距、社区建设等兑现承诺的特定语境中,充分揭示了《北京宣言》将"赋权增能"、"社会凝聚"作为第一承诺的理由和重要意义。这应是对《北京宣言》第一承诺的完整理解。