期刊文献+
共找到371篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation 被引量:4
1
作者 李郁青 《大连大学学报》 2001年第5期95-98,共4页
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First... The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another. 展开更多
关键词 中国 翻译 烹饪命名 文化暗示 汉语
下载PDF
Explicitation of Personal Pronoun in Chinese Translation
2
作者 ZHOU Ming-xia 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期990-994,共5页
Based on the comparable corpus of translated Chinese and original Chinese,this paper studies the explicitation of personal pronouns in translated Chinese.The results show that:(1)on the whole,the explicit characterist... Based on the comparable corpus of translated Chinese and original Chinese,this paper studies the explicitation of personal pronouns in translated Chinese.The results show that:(1)on the whole,the explicit characteristics of personal pronouns in translated Chinese are obvious;(2)The explicitation of the third personal pronoun is more obvious than that of the first and second personal pronouns,and the translation process,purpose and strategy and the source language shining through effect are the reasons for the explicitation. 展开更多
关键词 MANIFESTATION personal pronouns chinese translation CORPUS
下载PDF
Analysis of Translation Skills of Chinese Dish Name 被引量:1
3
作者 蔡静一 《海外英语》 2010年第10X期169-170,共2页
China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a ... China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a variety of dishes,These Chinese dishes are popular with the whole world.English translation of Chinese dish can be found everywhere in China nowadays.For example:restaurants have bilingual menus;cook books are translated into English;food is discussed and recommended in English on newspaper,magazines and TV programs.Some of the English equivalents are so wordy or awkward that they read like recipes instead of names.Some are confusing and misleading.The problem is that some dish names embedded with cultural connotation are still translated literally,which makes the menus unintelligible and the target language reader lost chances to enjoy Chinese food culture.Owing to these features of the Chinese culinary culture,the names of Chinese food are kaleidoscopic and deny easy forms. 展开更多
关键词 chinese DISH NAME translation SKILL
下载PDF
An analysis on Translation Strategies of Chinese Dishes
4
作者 高慧妍 《海外英语》 2013年第22期205-206,共2页
Cuisine culture occupies a pivotal position in nation’s culture especially in China.Chinese cooking has become a link between Chinese people and people from other countries and an important window for them to know Ch... Cuisine culture occupies a pivotal position in nation’s culture especially in China.Chinese cooking has become a link between Chinese people and people from other countries and an important window for them to know Chinese culture.Hence,to translate those Chinese dish names has been put outstandingly to us,not only because this is the need to promote the comity and understanding between them and us,but also the key job to spread our tradition culture to the world.This thesis attempts to have a brief study of Chinese cuisine naming and put forward some translation methods,such as transliteration,domestication,and so on.Without neglecting some related obstacles. 展开更多
关键词 DISH names translation STRATEGIES Existing PROBLEM
下载PDF
An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
5
作者 LI Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:... This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names. 展开更多
关键词 chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN English translations
下载PDF
WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME
6
作者 Yang Muyun Liu Daxin +2 位作者 Zhao Tiejun Qi Haoliang Lin Kaiming 《Journal of Electronics(China)》 2009年第2期279-284,共6页
A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-... A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine.The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach. 展开更多
关键词 汉语 翻译方法 英文翻译 最大熵 中文
下载PDF
To Appreciate and Analyze Names of Chinese Cuisine in English
7
作者 胡宇欣 《海外英语》 2020年第3期164-165,167,共3页
The traditional culture concerning the Chinese cuisine has already diffusely permeated every aspects of people’s dailylife,which include eating habits,diet words and relevant products,etc.There is no doubt that langu... The traditional culture concerning the Chinese cuisine has already diffusely permeated every aspects of people’s dailylife,which include eating habits,diet words and relevant products,etc.There is no doubt that language is tightly connected with national culture,which signifies the importance of names of Chinese dishes in exchanging the cultural connotations with the west,even the rest of the world.Besides,there are a great number of gaps and differences,which does give rise to many difficulties during translating the names of Chinese cuisine into English ones.Therefore,it is quite essential to master several necessary translat-ing skills. 展开更多
关键词 names of chinese CUISINE TRANSLATING SKILLS correction and ANALYSES
下载PDF
A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng
8
作者 谷远洁 《海外英语》 2011年第12X期309-310,共2页
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o... Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation. 展开更多
关键词 Honglou MENG COMMON sayings characters’ personalities translation strategies of chinese COMMON sayings
下载PDF
The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation 被引量:1
9
作者 郑晓云 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第S2期415-417,共3页
Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film na... Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film names. 展开更多
关键词 Dynamic EQUIVALENCE translation theORY FOREIGN FILM NAME chinese version
下载PDF
Chinese multi-document personal name disambiguation 被引量:8
10
作者 Wang Houfeng(王厚峰) Mei Zheng 《High Technology Letters》 EI CAS 2005年第3期280-283,共4页
This paper presents a new approach to determining whether an interested personal name across documents refers to the same entity. Firstly, three vectors for each text are formed: the personal name Boolean vectors deno... This paper presents a new approach to determining whether an interested personal name across documents refers to the same entity. Firstly, three vectors for each text are formed: the personal name Boolean vectors denoting whether a personal name occurs in the text, the biographical word Boolean vector representing title, occupation and so forth, and the feature vector with real values. Then, by combining a heuristic strategy based on Boolean vectors with an agglomerative clustering algorithm based on feature vectors, it seeks to resolve multi-document personal name coreference. Experimental results show that this approach achieves a good performance by testing on 'Wang Gang' corpus. 展开更多
关键词 中文多文件系统 文字处理软件 启发策略 布尔向量
下载PDF
《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察 被引量:1
11
作者 张春泉 《中国科技术语》 2024年第2期22-28,共7页
《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一... 《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 术语专名 汉译本 中国特色 文本间性
下载PDF
“正法”与“异言”之博弈:汉传佛教译经史上的“正名”问题讨论
12
作者 方仪力 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第2期152-160,216,共10页
“正名”不仅是中国思想史内部的重要问题,也是汉传佛教译经史上的重大问题。佛经翻译中的“正名”,以出世救赎为主旨,主要包括经目名称的翻译以及经文名义的统一两方面,涉及如何理解佛典之正法、佛弟子声闻所听闻之法、译人所悟之法、... “正名”不仅是中国思想史内部的重要问题,也是汉传佛教译经史上的重大问题。佛经翻译中的“正名”,以出世救赎为主旨,主要包括经目名称的翻译以及经文名义的统一两方面,涉及如何理解佛典之正法、佛弟子声闻所听闻之法、译人所悟之法、译主个人语言习惯以及译场众僧文义之勘定等诸多问题,大致可从经名译名、翻译名义及其所涉佛法智慧和名相等不同层面进行论述。经名译名的确立,旨在明确新出经文在内容上的完备性,以儒家思想中的“名实相当”为原则去强调“正法”是有本可依的佛祖圣言。翻译名义的斟酌包括创造新的指称或故意隐去译经僧不想彰显的内容,旨在消除“异言”,在汉地重新建构佛典原文的“正法”。佛经翻译中的“正名”问题,表面上是因梵、胡、汉不同语言差异引起的翻译策略论争,实则是译经僧在译经过程中寻求和建构“正法”的历史。在佛经汉译过程中,“正法”和“异言”之间存在博弈,这一方面昭示了佛学作为一种全新的信仰和知识体系在汉地发生和发展过程,另一方面揭示了儒、释、道等不同思想在汉地经由语言转换实现的会通和调和。 展开更多
关键词 正名 译名 佛经汉译 正法
下载PDF
English Translation of Chinese Personal Names
13
作者 徐洁 《浙江旅游职业学院学报》 2008年第1期95-98,共4页
This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names ... This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names appropriately, a wide range of knowledge is required. Although translation machine is more often used nowadays, it cannot take place of person in the end. Several types of name translation will be talked about in this paper. 展开更多
关键词 personAL names translation chinese ENGLISH
原文传递
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点
14
作者 陶昱霖 王敏 《中国科技术语》 2024年第1期68-74,共7页
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学... 2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 展开更多
关键词 中文译写规范 术语专名 中文译名 字母词
下载PDF
古代汉语与现代日语第一人称代词使用对比--以《论语》及其现代日语译本为例
15
作者 邓超群 颜忻怡 《外语教育研究》 2024年第1期25-32,共8页
聚焦于中国古典名著《论语》及其现代日语译本,从第一人称代词之省略、第一人称代词之翻译、第一人称代词之“礼”等方面探讨了古代汉语与现代日语第一人称代词的使用情况。研究结果表明,《论语》的原文和现代日语译文中第一人称代词使... 聚焦于中国古典名著《论语》及其现代日语译本,从第一人称代词之省略、第一人称代词之翻译、第一人称代词之“礼”等方面探讨了古代汉语与现代日语第一人称代词的使用情况。研究结果表明,《论语》的原文和现代日语译文中第一人称代词使用数量相差不大,这与古代汉语和现代日语的表达中都有大量的第一人称代词省略的现象有关;在第一人称代词翻译的过程中,对某个古代汉语第一人称代词的现代日语译词的选择并不固定,且存在诸多增译和减译的情况;古代汉语和现代日语的表达都十分重视“礼”,为了适应不同场合的需要,不同种类的第一人称代词应运而生。 展开更多
关键词 第一人称代词 古代汉语 现代日语 《论语》 日译本
下载PDF
马克思中文译名的历史演进、表现特点与社会影响
16
作者 胡思遥 胡国胜 《华南师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第3期165-177,208,共14页
卡尔·海因里希·马克思是千年第一思想家,“马克思”是他在中国的特定名称符号。“马克思”不仅是个译名,更是通过语言文字信息区别于普通人群的、带有特定个体差异的标志。马克思中文译名主要经过英文、日文、俄文等不同语种... 卡尔·海因里希·马克思是千年第一思想家,“马克思”是他在中国的特定名称符号。“马克思”不仅是个译名,更是通过语言文字信息区别于普通人群的、带有特定个体差异的标志。马克思中文译名主要经过英文、日文、俄文等不同语种文本翻译进入中国,其登场于欧洲译本,出现过多种译法,体现出不同的语义内涵,最后经中国共产党推动形成共识,达成一致历史画像。马克思中文译名在中国的历史演进,推动了中国民众对马克思的认知认同。使用统一的马克思中文译名,在一定意义上便利了马克思主义在中国的传播,存留了马克思在中国的历史记忆。 展开更多
关键词 马克思 中文译名 中国共产党
下载PDF
浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起
17
作者 刘旭凤 《语言与文化研究》 2024年第3期113-116,共4页
俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南... 俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景”,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景”的命名特点,并对其译本提出建议。 展开更多
关键词 中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译
下载PDF
Translation of Chinese Periodical Names
18
《Social Sciences in China》 2002年第2期191-192,共2页
Anhui Shifan Daxue xuebao: Journal of AnhiNormal University (humanities and socialscience edition)
关键词 translation of chinese Periodical names In
原文传递
Translation of Chinese Periodical Names
19
《Social Sciences in China》 2006年第1期191-192,共2页
Bainian chao: Hundred Year Tide Beijing Daxue xuebao: Journal of Beijing University (humanities and social science edition)
关键词 translation of chinese Periodical names CASS
原文传递
Translation of Chinese Periodical Names
20
《Social Sciences in China》 2005年第1期191-192,共2页
关键词 translation of chinese Periodical names CASS
原文传递
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部