This study focuses on the analysis of the Chinese composition writing performance of fourth,fifth,and sixth grade students in 16 selected schools in Longhua District,Shenzhen during the spring semester of 2023.Using L...This study focuses on the analysis of the Chinese composition writing performance of fourth,fifth,and sixth grade students in 16 selected schools in Longhua District,Shenzhen during the spring semester of 2023.Using LIWC(Linguistic Inquiry and Word Count)as a text analysis tool,the study explores the impact of LIWC categories on writing performance which is scaled by score.The results show that the simple LIWC word categories have a significant positive influence on the composition scores of lower-grade students;while complex LIWC word categories have a significant negative influence on the composition scores of lower-grade students but a significant positive influence on the composition scores of higher-grade students.Process word categories have a positive influence on the composition scores of all three grades,but the impact of complex process word categories increases as the grade level rises.展开更多
This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics o...This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics of the two nationalities. The difference of history development, cultural tradition, social economy and geographic environment naturally produces the thinking mode with the national features. The different features certainly influence the language expression. It is because language is not only the main carrier of thinking but also the important expression form. So to well study the features of thinking mode is of great importance to translation, foreign language teaching and cross-cultural communication.展开更多
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to...Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words.展开更多
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh...Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.展开更多
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cul...Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes.展开更多
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders...Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.展开更多
Patients with major depressive disorder (MDD) develop a negative cognitive bias, but how they respond to information in Chinese emotional words is unclear. Here we used a Stroop paradigm with subliminal Chinese emot...Patients with major depressive disorder (MDD) develop a negative cognitive bias, but how they respond to information in Chinese emotional words is unclear. Here we used a Stroop paradigm with subliminal Chinese emotional words to explore the event-related potential components of abnormal emotional processing Jn patients with MDD. The correct rate was similar in MDD and normal control groups, but MDD reaction time was longer than the normal controls, especially to the negative and neutral stimuli. In N270, repeated-measure analysis of variance demonstrated a significant main effect of the relation electrode and valence on peak amplitude and interactions between valence and electrode site. The peak amplitudes of the three kinds of words were different in the two groups (positive 〉 negative 〉 neutral). The topography of the difference waves indicated that the difference distributed in the frontal and left parietal-temporal sites across the scalp. In N400, there was a significant main effect of the relation electrode and valence on peak amplitude, and the latency showed a main effect of the electrode and an interaction between electrode and group. The amplitudes induced by type of words were significantly different from each other in both groups (positive 〉 negative 〉 neutral). The topography of the difference waves indicated that the effect of relation type was primarily at left and right frontal and central and left parietal-temporal regions. Both MDD patients and normal controls exhibited significant emotional Stroop effects during the processing of positive/negative Chinese emotional words. MDD patients showed interference in emotional stimuli in early cognitive processing that induced psychological resource intervention during late emotional information processing.展开更多
One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in t...One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in the international arena.International Chinese language education bears the dual responsibility of spreading the Chinese language and promoting the Chinese culture.How to shape global narratives for telling China’s stories and improve China’s international communication capabilities has become an important issue that concerns international Chinese language education.Chinese idioms,which are hidden treasures of the Chinese language,can play a unique role in this regard.It is therefore necessary to review the content and methods of including idioms in international Chinese language education.In this paper,instruction in idioms is approached by making a corpus-based comparative analysis from the theoretical perspectives of equivalence,cognitive metaphor,and second language acquisition.Qualitative and quantitative methods are combined to analyze idioms to be added to the vocabulary of international Chinese language education in three dimensions:word frequency,semantic transparency,and functional equivalence.This paper aims to explore a new approach to the dissemination of Chinese culture through instruction in idioms in international Chinese language education.展开更多
In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted...In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion.展开更多
A local and global context representation learning model for Chinese characters is designed and a Chinese word segmentation method based on character representations is proposed in this paper. First, the proposed Chin...A local and global context representation learning model for Chinese characters is designed and a Chinese word segmentation method based on character representations is proposed in this paper. First, the proposed Chinese character learning model uses the semanties of loeal context and global context to learn the representation of Chinese characters. Then, Chinese word segmentation model is built by a neural network, while the segmentation model is trained with the eharaeter representations as its input features. Finally, experimental results show that Chinese charaeter representations can effectively learn the semantic information. Characters with similar semantics cluster together in the visualize space. Moreover, the proposed Chinese word segmentation model also achieves a pretty good improvement on precision, recall and f-measure.展开更多
With the development of Internet technology,the explosive growth of Internet information presentation has led to difficulty in filtering effective information.Finding a model with high accuracy for text classification...With the development of Internet technology,the explosive growth of Internet information presentation has led to difficulty in filtering effective information.Finding a model with high accuracy for text classification has become a critical problem to be solved by text filtering,especially for Chinese texts.This paper selected the manually calibrated Douban movie website comment data for research.First,a text filtering model based on the BP neural network has been built;Second,based on the Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)vector space model and the doc2vec method,the text word frequency vector and the text semantic vector were obtained respectively,and the text word frequency vector was linearly reduced by the Principal Component Analysis(PCA)method.Third,the text word frequency vector after dimensionality reduction and the text semantic vector were combined,add the text value degree,and the text synthesis vector was constructed.Experiments show that the model combined with text word frequency vector degree after dimensionality reduction,text semantic vector,and text value has reached the highest accuracy of 84.67%.展开更多
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con...Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.展开更多
Finding out out-of-vocabulary words is an urgent and difficult task in Chinese words segmentation. To avoid the defect causing by offline training in the traditional method, the paper proposes an improved prediction b...Finding out out-of-vocabulary words is an urgent and difficult task in Chinese words segmentation. To avoid the defect causing by offline training in the traditional method, the paper proposes an improved prediction by partical match (PPM) segmenting algorithm for Chinese words based on extracting local context information, which adds the context information of the testing text into the local PPM statistical model so as to guide the detection of new words. The algorithm focuses on the process of online segmentatien and new word detection which achieves a good effect in the close or opening test, and outperforms some well-known Chinese segmentation system to a certain extent.展开更多
Text similarity has a relatively wide range of applications in many fields, such as intelligent information retrieval, question answering system, text rechecking, machine translation, and so on. The text similarity co...Text similarity has a relatively wide range of applications in many fields, such as intelligent information retrieval, question answering system, text rechecking, machine translation, and so on. The text similarity computing based on the meaning has been used more widely in the similarity computing of the words and phrase. Using the knowledge structure of the and its method of knowledge description, taking into account the other factor and weight that influenced similarity, making full use of depth and density of the Concept-Sememe tree, an improved method of Chinese word similarity calculation based on semantic distance was provided in this paper. Finally the effectiveness of this method was verified by the simulation results.展开更多
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif...With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way.展开更多
Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different ...Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture.展开更多
Along with the unceasingly booming of new terms in Chinese language, some people complain that it is becoming more and more difficult to understand some terms like "囧", "给力","织围脖". ...Along with the unceasingly booming of new terms in Chinese language, some people complain that it is becoming more and more difficult to understand some terms like "囧", "给力","织围脖". Recently, there is a national notice about the forbidding of using"神马","PK"and "浮云" in the composition of Chinese Subject while attending the University Entrance Examination. Some linguists are wondering shall the orthodox language absorb all of them. Should the local legislation do anything about the protection of language and characters? How long will these emerging new words lively between people's lips? This article discusses the above questions by focusing on the historical development of the term "玉米", presenting the different attitudes of common people, linguists and the government, and analyzing some common social understanding of these terms.展开更多
Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While transla...Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture.展开更多
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu...This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.展开更多
There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better ...There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture.展开更多
文摘This study focuses on the analysis of the Chinese composition writing performance of fourth,fifth,and sixth grade students in 16 selected schools in Longhua District,Shenzhen during the spring semester of 2023.Using LIWC(Linguistic Inquiry and Word Count)as a text analysis tool,the study explores the impact of LIWC categories on writing performance which is scaled by score.The results show that the simple LIWC word categories have a significant positive influence on the composition scores of lower-grade students;while complex LIWC word categories have a significant negative influence on the composition scores of lower-grade students but a significant positive influence on the composition scores of higher-grade students.Process word categories have a positive influence on the composition scores of all three grades,but the impact of complex process word categories increases as the grade level rises.
文摘This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics of the two nationalities. The difference of history development, cultural tradition, social economy and geographic environment naturally produces the thinking mode with the national features. The different features certainly influence the language expression. It is because language is not only the main carrier of thinking but also the important expression form. So to well study the features of thinking mode is of great importance to translation, foreign language teaching and cross-cultural communication.
文摘Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words.
文摘Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation.
文摘Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes.
文摘Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.
基金the National Natural Science Foundation of China,No.30570609
文摘Patients with major depressive disorder (MDD) develop a negative cognitive bias, but how they respond to information in Chinese emotional words is unclear. Here we used a Stroop paradigm with subliminal Chinese emotional words to explore the event-related potential components of abnormal emotional processing Jn patients with MDD. The correct rate was similar in MDD and normal control groups, but MDD reaction time was longer than the normal controls, especially to the negative and neutral stimuli. In N270, repeated-measure analysis of variance demonstrated a significant main effect of the relation electrode and valence on peak amplitude and interactions between valence and electrode site. The peak amplitudes of the three kinds of words were different in the two groups (positive 〉 negative 〉 neutral). The topography of the difference waves indicated that the difference distributed in the frontal and left parietal-temporal sites across the scalp. In N400, there was a significant main effect of the relation electrode and valence on peak amplitude, and the latency showed a main effect of the electrode and an interaction between electrode and group. The amplitudes induced by type of words were significantly different from each other in both groups (positive 〉 negative 〉 neutral). The topography of the difference waves indicated that the effect of relation type was primarily at left and right frontal and central and left parietal-temporal regions. Both MDD patients and normal controls exhibited significant emotional Stroop effects during the processing of positive/negative Chinese emotional words. MDD patients showed interference in emotional stimuli in early cognitive processing that induced psychological resource intervention during late emotional information processing.
文摘One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in the international arena.International Chinese language education bears the dual responsibility of spreading the Chinese language and promoting the Chinese culture.How to shape global narratives for telling China’s stories and improve China’s international communication capabilities has become an important issue that concerns international Chinese language education.Chinese idioms,which are hidden treasures of the Chinese language,can play a unique role in this regard.It is therefore necessary to review the content and methods of including idioms in international Chinese language education.In this paper,instruction in idioms is approached by making a corpus-based comparative analysis from the theoretical perspectives of equivalence,cognitive metaphor,and second language acquisition.Qualitative and quantitative methods are combined to analyze idioms to be added to the vocabulary of international Chinese language education in three dimensions:word frequency,semantic transparency,and functional equivalence.This paper aims to explore a new approach to the dissemination of Chinese culture through instruction in idioms in international Chinese language education.
文摘In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion.
基金Supported by the National Natural Science Foundation of China(No.61303179,U1135005,61175020)
文摘A local and global context representation learning model for Chinese characters is designed and a Chinese word segmentation method based on character representations is proposed in this paper. First, the proposed Chinese character learning model uses the semanties of loeal context and global context to learn the representation of Chinese characters. Then, Chinese word segmentation model is built by a neural network, while the segmentation model is trained with the eharaeter representations as its input features. Finally, experimental results show that Chinese charaeter representations can effectively learn the semantic information. Characters with similar semantics cluster together in the visualize space. Moreover, the proposed Chinese word segmentation model also achieves a pretty good improvement on precision, recall and f-measure.
基金Supported by the Sichuan Science and Technology Program (2021YFQ0003).
文摘With the development of Internet technology,the explosive growth of Internet information presentation has led to difficulty in filtering effective information.Finding a model with high accuracy for text classification has become a critical problem to be solved by text filtering,especially for Chinese texts.This paper selected the manually calibrated Douban movie website comment data for research.First,a text filtering model based on the BP neural network has been built;Second,based on the Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)vector space model and the doc2vec method,the text word frequency vector and the text semantic vector were obtained respectively,and the text word frequency vector was linearly reduced by the Principal Component Analysis(PCA)method.Third,the text word frequency vector after dimensionality reduction and the text semantic vector were combined,add the text value degree,and the text synthesis vector was constructed.Experiments show that the model combined with text word frequency vector degree after dimensionality reduction,text semantic vector,and text value has reached the highest accuracy of 84.67%.
文摘Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
基金National Natural Science Foundation of China ( No.60903129)National High Technology Research and Development Program of China (No.2006AA010107, No.2006AA010108)Foundation of Fujian Province of China (No.2008F3105)
文摘Finding out out-of-vocabulary words is an urgent and difficult task in Chinese words segmentation. To avoid the defect causing by offline training in the traditional method, the paper proposes an improved prediction by partical match (PPM) segmenting algorithm for Chinese words based on extracting local context information, which adds the context information of the testing text into the local PPM statistical model so as to guide the detection of new words. The algorithm focuses on the process of online segmentatien and new word detection which achieves a good effect in the close or opening test, and outperforms some well-known Chinese segmentation system to a certain extent.
文摘Text similarity has a relatively wide range of applications in many fields, such as intelligent information retrieval, question answering system, text rechecking, machine translation, and so on. The text similarity computing based on the meaning has been used more widely in the similarity computing of the words and phrase. Using the knowledge structure of the and its method of knowledge description, taking into account the other factor and weight that influenced similarity, making full use of depth and density of the Concept-Sememe tree, an improved method of Chinese word similarity calculation based on semantic distance was provided in this paper. Finally the effectiveness of this method was verified by the simulation results.
文摘With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way.
文摘Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture.
文摘Along with the unceasingly booming of new terms in Chinese language, some people complain that it is becoming more and more difficult to understand some terms like "囧", "给力","织围脖". Recently, there is a national notice about the forbidding of using"神马","PK"and "浮云" in the composition of Chinese Subject while attending the University Entrance Examination. Some linguists are wondering shall the orthodox language absorb all of them. Should the local legislation do anything about the protection of language and characters? How long will these emerging new words lively between people's lips? This article discusses the above questions by focusing on the historical development of the term "玉米", presenting the different attitudes of common people, linguists and the government, and analyzing some common social understanding of these terms.
文摘Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture.
文摘This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.
文摘There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture.