期刊文献+
共找到216篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
A contrastive Study of some English and Chinese Grammar items in the thinking from the perspective of" culture
1
作者 Wang Mingqi 《International English Education Research》 2014年第10期82-84,共3页
Language carries culture, and culture contains rich language elements. At present,most scholars study the difference of the grammar between English and Chinese from the linguistic perspective, while it is very short t... Language carries culture, and culture contains rich language elements. At present,most scholars study the difference of the grammar between English and Chinese from the linguistic perspective, while it is very short to explain the difference of grammar between English and Chinese from cultural angle. So according to the contrastive analysis of culture difference of English grammar and Chinese grammar, it helps the language learners learn the grammar and use correct grammar, it is also of great help to the intercultural communication. It plays an active role to the teaching of grammar. 展开更多
关键词 language and culture GRAMMAR comparison mode of thinking.
下载PDF
"Chinese Character- Chinese Language" the Regional Linguistic System. Developing Process and Current Situation
2
作者 Zhang Lu 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第2期303-307,共5页
Linguistic civilization orientation is a necessity for all eras,with which the motivation,viable model and pragmatic hypothesis of the language can be formed."Chinese character— Chinese language"takes on di... Linguistic civilization orientation is a necessity for all eras,with which the motivation,viable model and pragmatic hypothesis of the language can be formed."Chinese character— Chinese language"takes on different cultures in different regions, embodying the integration of language and civilization. As a result, in order to analyze linguistics, it is necessary for us to compare the Chinese language at home and abroad, and it is the linguistic construction based on the public. The modern Chinese language inherits the cultural connotation of the Chinese linguistics and answers the regional hypothesis and establishes the new linguistic system for the Chinese language in different regions. 展开更多
关键词 语言系统 中国 语文 文化内涵 语言学 国内外 字符
下载PDF
The Cultural Factors in Chinese Trademark Translation
3
作者 司景方 《海外英语》 2012年第24期165-166,共2页
To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is... To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is very important. However,whether they will gain better benefits from the different countries depends not only on their, but also they should have remarkable names that are the trademarks of the products. However, trademark translation is not only a simple process of language transformation, but it is also a kind of intercultural communicative activities. It is affected by many aspects, such as language, culture,religion consuetudinary, psychological factors, aesthetic characteristics, etc. From the perspective of language and culture, it makes thorough analysis to the English translation of Chinese trademarks; so that it makes the readers peculiarly the person who is interested in translating trademarks have a whole understanding for achieving preferable market effect. 展开更多
关键词 language culture TRADEMARK TRANSLATION CULTURAL factors
下载PDF
On Translating Strategies of Humorous Language
4
作者 陈莹 《海外英语》 2011年第9X期206-207,共2页
This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy ... This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect. 展开更多
关键词 HUMOROUS language TRANSLATING STRATEGIES LINGUISTIC FACTOR CULTURAL FACTOR
下载PDF
The Optimal Immersion Time to Second Language Community
5
作者 葛晨曦 姚爽 范洁 《海外英语》 2014年第22期229-231,共3页
When to immerge students in the target language community is a hot issue debated by many researchers through the whole linguistic and second language research history.While as far as my hypothesis concerned,I argue th... When to immerge students in the target language community is a hot issue debated by many researchers through the whole linguistic and second language research history.While as far as my hypothesis concerned,I argue that it’s a better way for second language learners to learn some basic language skills before getting involved in that language community,including the target culture,fundamental second language skills,and first language abilities.Meanwhile,I demonstrate my argument from four aspects:age factors,first language factors,cultural factors and motivational factors.And I argue that English learners receive late immersion perform as well as or better than children in early immersion programs,since there is a direct relationship between native language and second language learning.As long as second language learners are literate in their first language,then their abilities in first language can facilitate the second language learning and can discipline themselves in the process of how to learn a second language.Meanwhile,transmitting cultural knowledge plays an important role in second language learning,and the most suitable approach is to do preparing transmission before students entering the real cultural community,i.e.the preparing work should be done before students getting involved in the language community;otherwise they may catch the cultural shock and are reluctant to explore the target culture.This paper aims at finding a most comfortable and preferable environment for learners to learn a second language and providing parents who are planning to send their children abroad some feasible advice. 展开更多
关键词 OPTIMAL IMMERSION time age factors first language
下载PDF
俄语翻译中的语言风格与文化因素分析
6
作者 梁媛 杨慧 《文化创新比较研究》 2024年第28期163-167,共5页
在俄语翻译实践中,准确解析翻译风格和文化因素的影响,确定合理化翻译策略,能提高俄语翻译质量,使翻译艺术性、人文性得到充分彰显,有效促进跨文化交流。鉴于此,该文深入探讨了俄语翻译中语言风格与文化因素对翻译效果的影响,指出俄语... 在俄语翻译实践中,准确解析翻译风格和文化因素的影响,确定合理化翻译策略,能提高俄语翻译质量,使翻译艺术性、人文性得到充分彰显,有效促进跨文化交流。鉴于此,该文深入探讨了俄语翻译中语言风格与文化因素对翻译效果的影响,指出俄语翻译不仅涉及语言转换,还需精准捕捉并传达独特的语言风格和文化意蕴,并在此基础上深入分析了俄语翻译中正式与非正式、文学性与实用性、地域性与国际化等语言风格,详细阐述了物质概念、一词多义、风俗习惯、精神领域及非对应词等文化因素对翻译实践的影响,强调译者需具备深厚的语言功底和文化素养,以准确理解并传达原文的文化内涵和审美价值,从而提升翻译质量,促进跨文化交流。 展开更多
关键词 俄语 语言翻译 语言风格 文化因素 翻译策略 一词多义
下载PDF
外语课程思政中的国家意识培养——以《英美文化》为例
7
作者 刘艳明 《湖北开放职业学院学报》 2024年第20期95-97,共3页
在全球化的大背景下,外语课程不再仅仅是传授语言技能的载体,更应被看作一种有力的工具,引导学生塑造国家意识。以《英美文化》课程为例,本文深入探讨外语课程如何在思政中培养学生的国家意识。本文提倡引入现代教学手段,特别是翻转课... 在全球化的大背景下,外语课程不再仅仅是传授语言技能的载体,更应被看作一种有力的工具,引导学生塑造国家意识。以《英美文化》课程为例,本文深入探讨外语课程如何在思政中培养学生的国家意识。本文提倡引入现代教学手段,特别是翻转课堂等方法,通过思考和讨论,帮助学生更好地理解和感受英美文化,从而直观地体悟国家意识。通过与其他文化进行对比和反思,培养学生对文化差异的敏感性,使他们深刻认识到文化现象背后的历史、社会和政治因素,从而促进国家意识的深刻形成。最后,本文提出构建一个以课程为点、以教师为线、以学校管理部门为面的三维体系,全面推动国家意识的培养。 展开更多
关键词 外语课程思政 国家意识 《英美文化》 教学方法 跨文化对比
下载PDF
俄汉观念词“снег/雪”的语言文化对比研究
8
作者 张玉姣 《文化创新比较研究》 2024年第16期34-38,共5页
该文采用语料收集、观念分析及对比归纳等方法,对俄汉观念词“снег/雪”的词源、词典释义进行深入的对比研究,以中俄语料库及习语、俗语为基础,对“снег/雪”的隐形文化语义、象征意义进行梳理与分析,探究其所反映出的文化内涵... 该文采用语料收集、观念分析及对比归纳等方法,对俄汉观念词“снег/雪”的词源、词典释义进行深入的对比研究,以中俄语料库及习语、俗语为基础,对“снег/雪”的隐形文化语义、象征意义进行梳理与分析,探究其所反映出的文化内涵和特点。通过对“снег/雪”的文化内涵的全面分析,得出结论,“снег”更侧重于实际现象,情感表达更偏向于中性,而“雪”更侧重于象征意义,更偏向于积极或消极的意义,且语义范围更广,含有多种词性。这展现出两民族情感态度、民族心智、认知方式的异同,为跨语言和文化交际提供参考,为编撰语言文化辞典提供支持,并为开展外语教学提供辅助。 展开更多
关键词 снег 语言文化对比 俄汉观念词 语言世界图景 隐形文化语义
下载PDF
少数民族汉语言阅读文化因素分析
9
作者 王珺 《湖北开放职业学院学报》 2023年第7期151-153,共3页
我国少数民族学生由于欠缺与文化背景相关的知识,导致汉语阅读文化障碍,突出表现在风俗习惯、思维方式、文化心理等方面。针对少数民族学生开展汉语阅读教学,必须要把握其中的文化因素,才能有效提升阅读能力和阅读水平,进而开拓文化视野... 我国少数民族学生由于欠缺与文化背景相关的知识,导致汉语阅读文化障碍,突出表现在风俗习惯、思维方式、文化心理等方面。针对少数民族学生开展汉语阅读教学,必须要把握其中的文化因素,才能有效提升阅读能力和阅读水平,进而开拓文化视野,传承发扬中华民族优秀文化。 展开更多
关键词 少数民族 汉语言阅读 文化因素
下载PDF
对泰汉语国际教育人才培养教学模式建构
10
作者 李潇潇 《玉溪师范学院学报》 2023年第5期103-107,共5页
跨文化能力一直是汉语国际教育人才培养的重难点,针对跨文化交际能力的培养,构建一个“44535”的教学模式,即围绕文化导向、专业知识、思维训练、学生活动4条主线,融合“讲述中国故事、文化对比、树立跨文化意识、培养解除跨文化交际干... 跨文化能力一直是汉语国际教育人才培养的重难点,针对跨文化交际能力的培养,构建一个“44535”的教学模式,即围绕文化导向、专业知识、思维训练、学生活动4条主线,融合“讲述中国故事、文化对比、树立跨文化意识、培养解除跨文化交际干扰意识”4个层级,设计“跨文化交际的基础理论、语言比较、非语言比较、文化比较、文化适应”5个教学模块,按照“引导思维、主动思维、创新思维”3种思维训练步骤,组织“课前报告、小组研讨、总结陈述、个人反思、作业延伸”5种活动,并应用于“中泰文化比较”课程进行实践教学,取得较好效果。 展开更多
关键词 汉语国际教育 跨文化能力 教学模式 “中泰文化比较”
下载PDF
中华鳖培育生态因素的比较研究 被引量:6
11
作者 谢骏 黄樟翰 +2 位作者 卢迈新 肖学铮 吴锐全 《中国水产科学》 CAS CSCD 1997年第5期55-59,共5页
比较了饵料台水上与水下两种设置方法、水葫芦栽培与不栽培两种水质改良方法及网箱与水泥池两种饲养环境对稚鳖培育增重率、成活率、饵料系数的影响。设置在水上比水下的稚鳖增重率、成活率分别提高75.01%、16.60%,饵料系... 比较了饵料台水上与水下两种设置方法、水葫芦栽培与不栽培两种水质改良方法及网箱与水泥池两种饲养环境对稚鳖培育增重率、成活率、饵料系数的影响。设置在水上比水下的稚鳖增重率、成活率分别提高75.01%、16.60%,饵料系数下降44.73%;水葫芦栽培比不栽培的增重率、成活率分别提高44.15%、25.25%,饵料系数下降42.54%;网箱比水泥池培育增重率、成活率分别提高137.72%、17.65%,饵料系数下降6.89%。 展开更多
关键词 中华鳖 稚鳖培育 生态因素 比较研究
下载PDF
口译中的文化因素分析 被引量:10
12
作者 蒋凤霞 蒋继春 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第1期110-113,共4页
语言与文化唇齿相依。语言是文化的结晶,文化又靠语言得以传播。影响翻译的文化因素大致可分为三大类,即知识文化、观念文化、语言文化(文化负载词语)。通过对口译中的文化因素分析,发现口译不仅是语言层面上的转换,而且还是有着两种不... 语言与文化唇齿相依。语言是文化的结晶,文化又靠语言得以传播。影响翻译的文化因素大致可分为三大类,即知识文化、观念文化、语言文化(文化负载词语)。通过对口译中的文化因素分析,发现口译不仅是语言层面上的转换,而且还是有着两种不同文化背景的人的跨文化交际活动。 展开更多
关键词 口译 文化因素 知识文化 观念文化 语言文化
下载PDF
浅析影响日语听力理解的因素 被引量:43
13
作者 桑凤平 李金玻 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期31-33,共3页
本文从语言知识、文化背景、心理因素3个方面,探究影响日语听力理解的主要因素,并结合例句分析这些因素是如何影响听力理解的,从而提出听力教学中应注意的问题,以便为日语教学提供有益的参考与借鉴。
关键词 日语 听力理解 语言知识 文化背景 心理因素 教学环节
下载PDF
对外汉语文化因素与文化知识教学研究 被引量:92
14
作者 张英 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2006年第6期59-65,共7页
存在于语音、语法、语义、语用等层面的文化是语言中的文化因素,是对外汉语教学中文化因素教学的内容或范围;存在于社会交际规约等方面中的文化属于文化知识,是对外汉语教学中文化知识教学的重要内容或范围。文化因素教学和文化知识教... 存在于语音、语法、语义、语用等层面的文化是语言中的文化因素,是对外汉语教学中文化因素教学的内容或范围;存在于社会交际规约等方面中的文化属于文化知识,是对外汉语教学中文化知识教学的重要内容或范围。文化因素教学和文化知识教学是相关但不相同的两种文化教学,其最终目标虽然都是培养学习者的跨文化交际能力,但所承担的具体任务和教学内容以及与之相适应的教学方式都是不同的。 展开更多
关键词 语言 文化 文化因素 文化知识 文化教学
下载PDF
语言、思维与中西文化比较 被引量:10
15
作者 王洪刚 唐功志 《沈阳工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期94-96,共3页
系统探究语言、思维与中西文化比较这一主题,其理论基础是萨皮尔-沃尔夫假设。以英、汉两种语言的形式和表达习惯为切入点,详尽分析两种语言对各自使用者思维的制约与影响,进一步印证了萨皮尔-沃尔夫假设有关语言决定思维并影响思维的... 系统探究语言、思维与中西文化比较这一主题,其理论基础是萨皮尔-沃尔夫假设。以英、汉两种语言的形式和表达习惯为切入点,详尽分析两种语言对各自使用者思维的制约与影响,进一步印证了萨皮尔-沃尔夫假设有关语言决定思维并影响思维的基本结论。在深入探讨语言、思维及文化密切关系的基础上,认为语言差异是文化差别的归因点,因此,深入的语言比较应是各类文化比较的始点。 展开更多
关键词 语言 思维 文化 中西比较 萨皮尔-沃尔夫假设 汉语 英语 比较研究
下载PDF
论译作的可接受性 被引量:13
16
作者 曾剑平 钟达祥 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第4期142-146,共5页
翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是... 翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是否贴切;(2)在文化取向方面,译作是否符合读者的审美情趣和译者所处的文化背景;(3)在交际功能方面,译作是否达到交际的目的。 展开更多
关键词 译作 可接受性 翻译标准 语言因素 文化取向 交际意图
下载PDF
归化与异化:研究视点的转移 被引量:52
17
作者 朱健平 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第2期78-82,共5页
从历时的角度看 ,归化与异化的讨论在不同时期所指对象不同 :当一种语言尚未成熟 ,讨论多集中在语言形式 ,这时多强调形式异化 ;一旦该语言走向成熟 ,讨论便会转向文化因素 ,这时多指文化因素的异化。翻译在不同时期有不同的目的 ,会对... 从历时的角度看 ,归化与异化的讨论在不同时期所指对象不同 :当一种语言尚未成熟 ,讨论多集中在语言形式 ,这时多强调形式异化 ;一旦该语言走向成熟 ,讨论便会转向文化因素 ,这时多指文化因素的异化。翻译在不同时期有不同的目的 ,会对译者提出不同的要求。因此讨论该问题时应认真区别讨论对象 ,不可用讨论文化因素时得出的结论要求语言形式。 展开更多
关键词 归化 异化 语言形式 文化因素
下载PDF
中韩颜色词的文化内涵对比 被引量:14
18
作者 黄贞姬 《东疆学刊》 CSSCI 2008年第4期41-44,共4页
汉语、韩国语是两种完全不同类型的语言,但是它们所表示的颜色词的文化内涵却有着许多共同点,现以汉、韩语中基本颜色词"青、红、黄、白、黑"五种基本颜色词为主,考察其文化内涵的异同。
关键词 汉语 韩国语 颜色词 文化内涵 对比
下载PDF
少数民族英语高等教育研究十年述评 被引量:18
19
作者 吴汉平 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期174-177,共4页
本文对我国近十年的少数民族英语教育研究进行分类描述,并指出未来的研究方向将是应用先进的语言学理论,采用科学的研究方法,针对少数民族语言文化特点,进行少数民族语言文化和英语语言文化对比研究。
关键词 少数民族英语教育 研究综述 语言文化 对比研究
下载PDF
中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究 被引量:6
20
作者 卢巧丹 卢燕飞 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期607-610,共4页
由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或... 由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等。一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和"移花接木"法。 展开更多
关键词 文化差异 中式菜肴 目的语 对比 功能对等
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部