期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
词边界信息在中文阅读眼跳目标选择中的作用:来自中文二语学习者的证据 被引量:25
1
作者 白学军 梁菲菲 +3 位作者 闫国利 田瑾 臧传丽 孟红霞 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2012年第7期853-867,共15页
采用EyeLink 1000眼动仪,选取韩、美、日、泰四国留学生各20名,在正常无空格和词间空格两种呈现方式下阅读中文语句,以此来探讨二语学习者在阅读中文时词边界信息在眼跳目标选择中的作用。结果发现,二语学习者在中文阅读中存在着一致的... 采用EyeLink 1000眼动仪,选取韩、美、日、泰四国留学生各20名,在正常无空格和词间空格两种呈现方式下阅读中文语句,以此来探讨二语学习者在阅读中文时词边界信息在眼跳目标选择中的作用。结果发现,二语学习者在中文阅读中存在着一致的眼动模式,即在单次注视事件中,倾向于注视词的中间部分,在多次注视事件中,倾向于注视其开端部分,然后再计划一次词内再注视。词边界信息能够有效地引导中文二语学习者的眼动行为和眼跳计划,更多地将首次注视位置落在词的中间部分。最后,词边界信息在眼跳目标选择中的促进作用没有受到母语文本呈现方式熟悉性的调节。我们认为,中文二语学习者在阅读中的眼跳目标选择可能采用的是战略-战术策略。 展开更多
关键词 中文二语学习者 词边界信息 眼跳目标 注视位置
下载PDF
翻译中“回避策略”的多维思考 被引量:3
2
作者 翟弘 蒋洪新 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第5期83-86,共4页
由于中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,翻译中常采用"回避策略"来解决。在本文中,作者借用二语习得中"回避策略"这一概念,探究了翻译中"回避策略"的理论依据,并从政治、读者... 由于中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,翻译中常采用"回避策略"来解决。在本文中,作者借用二语习得中"回避策略"这一概念,探究了翻译中"回避策略"的理论依据,并从政治、读者、美学、文化和译语的视角出发,对翻译中"回避策略"产生的客观原因进行了多维思考。以此说明,翻译中采用"回避策略"是一种客观现象,它实质上是采用变通手段和方法来解决翻译中的障碍,具有积极意义。 展开更多
关键词 “回避策略” 政治 读者 美学 文化 译语
下载PDF
论旅游翻译中的读者关照 被引量:3
3
作者 李翔 郭立锦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期121-124,共4页
以接受美学为依据,通过对旅游翻译实例的分析,提出译者在旅游翻译实践中应该适当对译文读者的语言审美习惯、文化审美习惯和审美情趣三个层面进行关照,合理地运用翻译策略,满足读者期待视野,实现旅游翻译的目的。
关键词 旅游翻译 接受美学 读者关照
下载PDF
接受美学视角下的英汉广告翻译策略研究 被引量:8
4
作者 范志慧 齐召红 《唐山师范学院学报》 2009年第4期43-45,共3页
随着世界经济的不断发展,各种产品在市场上的竞争愈演愈烈,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用也越来越明显,因而广告翻译的地位也随之显得越来越重要。借鉴接受美学中的核心概念,从审美角度对广告英语汉译的策略进行探讨。
关键词 接受美学 目的语读者 源文本 文化空白
下载PDF
巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较 被引量:28
5
作者 刘小玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期57-60,共4页
苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,... 苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。 展开更多
关键词 巴斯内特的“文化翻译观” 奈迭的“读者反应论” 源语 译语
下载PDF
影响文学翻译修辞选择的语言外因素 被引量:6
6
作者 贾英伦 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期119-123,共5页
文学翻译过程实质是一个修辞选择过程,文学翻译修辞是译学研究的一个重要组成部分。语言内部因素对文学翻译修辞的影响已成为一种共识,而语言外部因素对翻译修辞的影响未引起译界足够重视。本文探讨影响翻译修辞选择的3个主要语言外因素... 文学翻译过程实质是一个修辞选择过程,文学翻译修辞是译学研究的一个重要组成部分。语言内部因素对文学翻译修辞的影响已成为一种共识,而语言外部因素对翻译修辞的影响未引起译界足够重视。本文探讨影响翻译修辞选择的3个主要语言外因素:作者形象、译语环境和译文读者。译者进行修辞选择时必须重视这些语言外因素。 展开更多
关键词 文学翻译 修辞 作者形象 译语环境 译文读者
下载PDF
致远至恒 务学悟真——谈苏州科技大学外宣资料的翻译 被引量:9
7
作者 张顺生 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第4期1-2,6,共3页
本文通过翻译实例指出,对外宣传资料翻译成英语时需要注意以下几种情况:不迷信词典,不迷信专家,重点句子重点处理,对查不着的短语可以通过分设、证实或证伪解决,以及句子处理多从目的语读者角度考虑问题。
关键词 不迷信词典 不迷信专家 重点句子重点处理 假设、证实或证伪 从读者角度考虑问题
下载PDF
从交际翻译角度看公示语汉英翻译中的误译 被引量:1
8
作者 刘春阳 《山西经济管理干部学院学报》 2016年第1期91-93,97,共4页
随着现代交通和国际旅游业的快速发展,公示语在人们生活中发挥的作用愈显突出。绝大多数公示语都属于呼唤型文本,这类文本要求译者以目标语读者为中心。在翻译过程中仅停留在语言层面分析是远远不够,译者还必须从文化视角加以审视,尽量... 随着现代交通和国际旅游业的快速发展,公示语在人们生活中发挥的作用愈显突出。绝大多数公示语都属于呼唤型文本,这类文本要求译者以目标语读者为中心。在翻译过程中仅停留在语言层面分析是远远不够,译者还必须从文化视角加以审视,尽量减少异国情调,为读者提供自然流畅的译文,从而实现翻译要达到交际的目的。 展开更多
关键词 交际翻译 公示语 目标语读者
下载PDF
从交际翻译视角看汉语网络语言的英译 被引量:3
9
作者 李波阳 王伦峰 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2014年第3期57-62,共6页
汉语在当今世界里发挥着越来越重要的影响,而网络语言作为颇具影响力的一种语言形式,对国人的表达方式可谓潜移默化,同时也影响着世界各国对汉语言的理解与接受。文章将从交际翻译理论的视角讨论时下热门的汉语网络语言的英译,对现有的... 汉语在当今世界里发挥着越来越重要的影响,而网络语言作为颇具影响力的一种语言形式,对国人的表达方式可谓潜移默化,同时也影响着世界各国对汉语言的理解与接受。文章将从交际翻译理论的视角讨论时下热门的汉语网络语言的英译,对现有的译文进行对比分析,并针对部分汉语网络语言给出新的译文,力求使其译文尽可能地表达出与汉语相同的"韵味",使目的语读者能够更好地了解中国文化及其语言的魅力。 展开更多
关键词 网络语言 汉语 交际翻译 目的语读者
下载PDF
中英高校网页学校简介平行文本分析 被引量:2
10
作者 杨凤 《海外英语》 2012年第3X期78-80,共3页
该文综合运用Nord、Snell-Hornby和House的平行文本理论,对15所中国和15所英国一流大学学校简介进行定量和定性分析。作为宣传类语篇,中英学校简介都有信息和呼告两个重要的功能,但是为实现两个功能,文本采用了很不同的语言、呈现方式... 该文综合运用Nord、Snell-Hornby和House的平行文本理论,对15所中国和15所英国一流大学学校简介进行定量和定性分析。作为宣传类语篇,中英学校简介都有信息和呼告两个重要的功能,但是为实现两个功能,文本采用了很不同的语言、呈现方式和内容。认识到这些差异将有助于译者对源文本做出译前处理,提高中国高校学校简介的英译质量。 展开更多
关键词 学校简介 平行文本 语言特点 呈现方式及内容 目的受众
下载PDF
清末外国小说译介的读者观照
11
作者 魏藏锋 《上饶师范学院学报》 2006年第5期84-87,共4页
翻译不是发生在真空中,译者做出的种种决定都必然要从一定程度上考虑到翻译的受众对象,即读者观照。从这一视角出发,考察某一时期的翻译活动,可以摆脱原著中心论的束缚,找到一条评价翻译得失的新途径。
关键词 翻译 读者观照 外国小说
下载PDF
论文学翻译的主体
12
作者 刘莉琼 《山东外语教学》 2005年第6期96-100,共5页
通过对原文作者、译者和译文读者三者在文学翻译过程中的作用和影响的分析,我们可以得出,译者才是文学翻译的主体."作者中心论"和"读者中心论"都忽视了文学翻译中译者的真正主体地位,导致译者地位和译作文学价值得... 通过对原文作者、译者和译文读者三者在文学翻译过程中的作用和影响的分析,我们可以得出,译者才是文学翻译的主体."作者中心论"和"读者中心论"都忽视了文学翻译中译者的真正主体地位,导致译者地位和译作文学价值得不到应有的承认和肯定,这对翻译事业的发展无疑是不利的. 展开更多
关键词 文学翻译 主体 原文作者 译者 译文读者
下载PDF
英汉比较翻译中应注意的几个问题
13
作者 柴晚锁 《北京农业职业学院学报》 2003年第B08期36-39,共4页
由于文化背景和历史渊源的差异,英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等方面都存在明显的不同。翻译工作者应注重译文读者对象、英汉双语在词汇联想意义方面的对等和在句式结构特征方面的区别以及语篇分析对翻译的作用等,从而达... 由于文化背景和历史渊源的差异,英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等方面都存在明显的不同。翻译工作者应注重译文读者对象、英汉双语在词汇联想意义方面的对等和在句式结构特征方面的区别以及语篇分析对翻译的作用等,从而达到较好的翻译效果。 展开更多
关键词 英语 汉语 翻译 表达习惯 语法结构 修辞方法
下载PDF
诗歌翻译多样化实证与阐释——托马斯·格雷《墓园挽歌》(首节)汉译个案研究
14
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期90-92,共3页
托马斯.格雷是英国18世纪重要诗人。其代表作《墓园挽歌》,全诗弥漫着感伤情调。本文作者首先展示给读者不同译本包括作者自己的译作,让学生评价,其结果超出本文作者的预设。通过分析,作者认为译者的意识程度决定语境因素的介入程度,翻... 托马斯.格雷是英国18世纪重要诗人。其代表作《墓园挽歌》,全诗弥漫着感伤情调。本文作者首先展示给读者不同译本包括作者自己的译作,让学生评价,其结果超出本文作者的预设。通过分析,作者认为译者的意识程度决定语境因素的介入程度,翻译适应选择的结果必然是翻译的多样性;多层次的读者群决定了对译文的不同预期和需求,因此译本的多样化是当今社会的需求。 展开更多
关键词 诗歌翻译 目标语读者 墓园挽歌 多元化译本
下载PDF
关联翻译理论指导下的译者角色
15
作者 卢书娟 《西昌学院学报(社会科学版)》 2009年第2期30-32,35,共4页
关联翻译理论认为,译者既不是原文的解放者,也不是原文作者的奴隶。翻译过程中,译者的任务是尽量正确传达原文作者意图、最大限度满足译文读者期待,以及选择适当的语言、方式最佳调节原文作者意图和译文读者期待之间的关系。
关键词 关联翻译理论 译者 原文作者意图 译文读者期待
下载PDF
《洗澡》英译本的全息翻译观探析
16
作者 侯松山 王全利 《浙江万里学院学报》 2010年第6期46-50,共5页
作者用"全息翻译"的观点,探析了选自小说《洗澡》英译本的八个译例,指出了译例所反映出的原著信息传递错误或不全的问题。在此基础上,他们主张译者应尽可能多地将原著所蕴含的信息传递给广大译语读者,并提出了实现"全息... 作者用"全息翻译"的观点,探析了选自小说《洗澡》英译本的八个译例,指出了译例所反映出的原著信息传递错误或不全的问题。在此基础上,他们主张译者应尽可能多地将原著所蕴含的信息传递给广大译语读者,并提出了实现"全息翻译"的五个可行做法。 展开更多
关键词 小说《洗澡》 全息翻译 信息传递 译语读者
下载PDF
旅游语篇英译的建构主义翻译观 被引量:1
17
作者 杨丽华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期130-132,共3页
高质量的汉语旅游语篇英译文本,不仅能够吸引游客的兴致,还能够透过景点传播中国文化。现行的英译本问题颇多,主要源于缺乏有力的理论引导。旅游语篇翻译是一种交际性很强的活动,以实践哲学为哲学基础和方法论的建构主义翻译观能够很好... 高质量的汉语旅游语篇英译文本,不仅能够吸引游客的兴致,还能够透过景点传播中国文化。现行的英译本问题颇多,主要源于缺乏有力的理论引导。旅游语篇翻译是一种交际性很强的活动,以实践哲学为哲学基础和方法论的建构主义翻译观能够很好地给予旅游翻译以理论指导。结合具体实例,探讨了建构主义翻译观下的旅游翻译实践。 展开更多
关键词 旅游语篇 建构主义 译文读者
下载PDF
浅谈译文的准确性与通俗性
18
作者 蔡一帆 《广州大学学报(社会科学版)》 2002年第5期43-45,共3页
翻译是一种特殊的创作 ,译者在翻译中除了要忠实于原作者外 ,还需充分重视译文读者群的文化、风俗习惯和语言环境 ,也即译文的通俗性 。
关键词 翻译 读者 准确性 通俗性 文化 习俗 语言环境
下载PDF
论iPhone 6产品页面的汉译——以交际翻译为视角 被引量:2
19
作者 王伦峰 《无线互联科技》 2015年第5期5-8,共4页
观望2014年,当代科技引领者苹果公司所发布的各项新品中,受关注程度最高的莫过于iPhone 6。在中国的三个苹果官网中,苹果大陆官网与苹果香港官网是点击量最高的两个网站。双方对于产品页面的译文也可谓是各有千秋、同时也各有瑕疵。文... 观望2014年,当代科技引领者苹果公司所发布的各项新品中,受关注程度最高的莫过于iPhone 6。在中国的三个苹果官网中,苹果大陆官网与苹果香港官网是点击量最高的两个网站。双方对于产品页面的译文也可谓是各有千秋、同时也各有瑕疵。文章从交际翻译的视角出发,就大陆官网与香港官网中iPhone 6产品宣传语及产品标题的译文进行批评与赏析。 展开更多
关键词 交际翻译 苹果官网 IPHONE 汉译 目的语读者
下载PDF
论译者与可接受性
20
作者 王亚军 《海外英语》 2015年第12期124-125,128,共3页
作为德国功能翻译理论的重要组成部分,翻译的可接受性强调以目标语、目标文化为基准,注重目标语读者对译文的接受程度。然而,鲜有学者研究译者与可接受性。但是译者也是读者,也存在不同的可接受性。该文将译者看作翻译过程中原作的第一... 作为德国功能翻译理论的重要组成部分,翻译的可接受性强调以目标语、目标文化为基准,注重目标语读者对译文的接受程度。然而,鲜有学者研究译者与可接受性。但是译者也是读者,也存在不同的可接受性。该文将译者看作翻译过程中原作的第一读者和自己译文的第一读者,在此基础上探讨了不同译者在理解原作和翻译过程中会有不同的可接受性,提出译者的可接受性即在阅读和翻译过程中的取舍。并对可接受性差异产生的因素进行了进一步探讨,以期更好地研究译者这一翻译主体的行为。 展开更多
关键词 译者 读者 翻译过程 可接受性
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部