In January 2024,the Chinese Year of the Loong,how to translate the Chinese character Long went viral on the Internet.Taking the English translation of Long as an example,this study tends to make a tentative analysis o...In January 2024,the Chinese Year of the Loong,how to translate the Chinese character Long went viral on the Internet.Taking the English translation of Long as an example,this study tends to make a tentative analysis of the application of translation strategies in the macro context of the dissemination of Chinese culture.Moreover,it probes into the phenomenon of Chinese cultural aphasia by analyzing the domestication and foreignization of Long in three aspects.The three attitudes provided ought to be addressed in the Chinese-English translations.This study emphasizes enhancing translators’cultural awareness and their cultural confidence in the process of translating the source language to the target language.展开更多
In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the ...In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the special language unit words, phrases, sentences, prefabricated resistance, can be stored as a whole and extract which plays important role in language acquisition. Teaching Chinese as a foreign language, the theory of lexical chunks in such aspects as help memorization and build up your language sense showed a huge advantage. To explore the teaching methods of lexical chunks has important significance to improve the effectiveness of Chinese teaching. Our research proposed the novel paradigm for the education which will be meanin~,ful and helnful.展开更多
As a Chinese dialect that bears the greatest resemblance to Standard Mandarin,Northeastern Mandarin is the closest relative of Standard Mandarin in terms of vocabularies,rhetorical devices and grammatical rules.The tr...As a Chinese dialect that bears the greatest resemblance to Standard Mandarin,Northeastern Mandarin is the closest relative of Standard Mandarin in terms of vocabularies,rhetorical devices and grammatical rules.The traditional Chinese folk culture of Errenzhuan(two-people rotation)1 is an epitome of traditional Chinese culture,full of humor and wittiness.This paper aims to explore the necessity and feasibility of incorporating Errenzhuan into teaching Chinese as a foreign language as a way to spark greater student interest,increase the fun of learning and enrich teaching methods,which ultimately serves to improve the quality of Chinese teaching worldwide,spread traditional Chinese folk culture and strengthen China’s cultural confidence.展开更多
Nowadays,more and more foreign teachers have come to or been invited to China,joining in the English education cause,especially in colleges and universities.Using the methods of questionnaires and interviews,this pape...Nowadays,more and more foreign teachers have come to or been invited to China,joining in the English education cause,especially in colleges and universities.Using the methods of questionnaires and interviews,this paper conducts a survey of three foreign teachers and one hundred Chinese English majors at Qufu Normal University,aiming to explore their different perceptions and attitudes towards varied aspects of cross-cultural communication in native EFL classes.The quantitative and qualitative data obtained from the survey were both processed and analyzed from such categories as "teaching contents","teaching attitude","teaching methods","classroom interaction" and "cultural background".The findings suggested that intercultural communication plays a significant role in the process of English language teaching and learning at college native EFL classes.展开更多
Foreign language education involves not only language education but also cultural education.It is the new mission of today’s foreign language education to integrate Chinese traditional culture into foreign language t...Foreign language education involves not only language education but also cultural education.It is the new mission of today’s foreign language education to integrate Chinese traditional culture into foreign language teaching and cultivate foreign language talents who can tell Chinese stories well and spread Chinese voice.As a basic course for English majors,English Listening and Speaking faces many challenges when it is integrated into Chinese traditional culture,such as complex teaching content,limited teaching resources,insufficient teachers’literacy,and students’listening and speaking difficulties.In order to solve these problems,teachers and universities should work together to sort out the connotation of Chinese traditional culture,develop audio-visual teaching materials,organize teacher training,and innovate teaching methods,so as to effectively promote the connection between Chinese traditional culture and English Listening and Speaking curriculum system.展开更多
In foreign language teaching,Chinese cultural education is a very important course content.Especially in the context of the current comprehensive implementation of quality education and education reforms,special atten...In foreign language teaching,Chinese cultural education is a very important course content.Especially in the context of the current comprehensive implementation of quality education and education reforms,special attention should be paid to infiltrating Chinese culture into foreign language teaching,comprehensively improving students’own development capabilities,helping colleges and universities cultivate talents and enhancing students’sense of patriotism.In this regard,this article explores the reasons for the lack of Chinese culture in foreign language teaching in colleges and universities.Analyze the current teaching situation of Chinese culture in foreign language teaching.The corresponding restructuring strategy is put forward,in order to continuously improve the patriotism of foreign language students in colleges and universities,and put forward certain reference opinions for integrating Chinese culture into foreign language teaching.展开更多
The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translatio...The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translation. Of one is that a translation should get the readers closer to the author, while the other one is to get the author closer to the readers. The English translation of "Sun Zi: The Art of War" done by Lin Maosun is an outstanding example representing these two basic concepts in translation principles. It abounds with plenty of excellent examples demonstrating how domestication and foreignization can be achieved in the translation of Chinese classics.展开更多
As China is getting more and more attention and Chinese culture is marching to the world, there come many internet videos on how foreigners think about China. By analyzing two videos"Chinese in foreigners' ey...As China is getting more and more attention and Chinese culture is marching to the world, there come many internet videos on how foreigners think about China. By analyzing two videos"Chinese in foreigners' eyes"and"China, How is it", I am going to talk about the most impressive culture mentioned by foreigners in these videos with further discussion. And only when we deeply understand our culture, not just see it by its out layer, can we explain our culture to the world effectively. In the first part, I will talk about the most impressive Chinese culture in foreigners' eyes, and in the second part I will talk about some effective and objective ways to show what China is about.展开更多
Foreign literary works are an important part of Chinese textbooks in high schools.However,the exam-oriented education results in a marginalized and unsatisfactory teaching of foreign literary works.Based on the high s...Foreign literary works are an important part of Chinese textbooks in high schools.However,the exam-oriented education results in a marginalized and unsatisfactory teaching of foreign literary works.Based on the high school Chinese textbook by PEP(People's Education Press),teaching practices,and requirements of the new curriculum standards,this article analyzes the foreign literary works in the textbook,explores its value and the infiltration of cultural spirit in teaching,discusses the problems in teaching,as well as provides suggestions to them in hope to gain attention in the teaching of foreign literary works,broaden students' horizons,and cultivate their humanistic spirit.展开更多
Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional c...Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms.展开更多
Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major ca...Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major carriers for the completion of the task.Translation is an important tool for the communication of culture,and some scholars have published some theoretical articles discussing the topic,which has promoted the development of it.This article summarizes the theoretical articles on translation of classical works(especially about English translation)in recent years and discusses who must take the burden of translation and how to translate them.Finally,the article puts forward the principles of translation on Chinese classics.展开更多
Foreign language education should integrate cultural teaching into the training of linguistic skills. Values, as the core of culture and moral education, should be paid enough attention to. During the study process of...Foreign language education should integrate cultural teaching into the training of linguistic skills. Values, as the core of culture and moral education, should be paid enough attention to. During the study process of Chinese university English majors, they inevitably encounter enormous information of Western cultures and values, and their own values may come into conflict with the ones they meet. So the English teachers have the responsibility to help the students construct correct values. Such principles as cultivating critical thinking, offering the course of Chinese culture and using group discussions and activities should be followed during instruction to facilitate the value cultivation among English majors展开更多
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee...With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration.展开更多
TEN years ago the notion that Chinese contemporary art could so much as raise a flicker of interest in foreign climes - never mind drive Western cultural pundits into a delirious frenzy - would have been dismissed a...TEN years ago the notion that Chinese contemporary art could so much as raise a flicker of interest in foreign climes - never mind drive Western cultural pundits into a delirious frenzy - would have been dismissed as pure fancy. At that time Chinese art was assumed to be nothing more than classical calligraphy,展开更多
The community of the Chinese nation is a unified whole that consists of all ethnic groups in China;it is a cultural community that's formed alongside the long-term exchanges and interactions among all ethnic group...The community of the Chinese nation is a unified whole that consists of all ethnic groups in China;it is a cultural community that's formed alongside the long-term exchanges and interactions among all ethnic groups in China.When disastrous events occur,the cultural community of the Chinese nation will gradually take its shape and reveal its unique characteristics as it fights against disasters.Ancient myths are the carrier of a nation's national history and memory,cultural value,and spiritual character.Specifically,the Great Flood myths,which signify utter destruction and rebirth,demonstrate the ideological basis and spiritual origin of a cultural community.There are a large number of Great Flood myths around the world that have longstanding influence.However,Great Flood myths in China are distinctively different from foreign Great Flood myths:foreign flood myths mostly emphasize the authority of heavenly divinity,and humans can do nothing about the flood but evade and struggle to survive.In comparison,flood-taming heroes in Chinese myths always take positive perspectives and proactive actions to courageously fight against and tame the flood,which demonstrates the national spirit of solidarity and perseverance of Chinese people.Great Flood myths of different ethnic groups in China reflect the history of exchanges and interactions of the Chinese nation and show that all Chinese people are of the same origin.From the perspective of both national history and spiritual value,Great Flood myths in China vividly demonstrate that the Chinese nation is an objectively existing,widely acknowledged by Chinese people,and indestructible community bound together by a common culture.展开更多
文摘In January 2024,the Chinese Year of the Loong,how to translate the Chinese character Long went viral on the Internet.Taking the English translation of Long as an example,this study tends to make a tentative analysis of the application of translation strategies in the macro context of the dissemination of Chinese culture.Moreover,it probes into the phenomenon of Chinese cultural aphasia by analyzing the domestication and foreignization of Long in three aspects.The three attitudes provided ought to be addressed in the Chinese-English translations.This study emphasizes enhancing translators’cultural awareness and their cultural confidence in the process of translating the source language to the target language.
文摘In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the special language unit words, phrases, sentences, prefabricated resistance, can be stored as a whole and extract which plays important role in language acquisition. Teaching Chinese as a foreign language, the theory of lexical chunks in such aspects as help memorization and build up your language sense showed a huge advantage. To explore the teaching methods of lexical chunks has important significance to improve the effectiveness of Chinese teaching. Our research proposed the novel paradigm for the education which will be meanin~,ful and helnful.
文摘As a Chinese dialect that bears the greatest resemblance to Standard Mandarin,Northeastern Mandarin is the closest relative of Standard Mandarin in terms of vocabularies,rhetorical devices and grammatical rules.The traditional Chinese folk culture of Errenzhuan(two-people rotation)1 is an epitome of traditional Chinese culture,full of humor and wittiness.This paper aims to explore the necessity and feasibility of incorporating Errenzhuan into teaching Chinese as a foreign language as a way to spark greater student interest,increase the fun of learning and enrich teaching methods,which ultimately serves to improve the quality of Chinese teaching worldwide,spread traditional Chinese folk culture and strengthen China’s cultural confidence.
文摘Nowadays,more and more foreign teachers have come to or been invited to China,joining in the English education cause,especially in colleges and universities.Using the methods of questionnaires and interviews,this paper conducts a survey of three foreign teachers and one hundred Chinese English majors at Qufu Normal University,aiming to explore their different perceptions and attitudes towards varied aspects of cross-cultural communication in native EFL classes.The quantitative and qualitative data obtained from the survey were both processed and analyzed from such categories as "teaching contents","teaching attitude","teaching methods","classroom interaction" and "cultural background".The findings suggested that intercultural communication plays a significant role in the process of English language teaching and learning at college native EFL classes.
基金Special Group on Philosophy and Social Science Planning of Guangdong Province“The Construction and Practice of the POA-Based Teaching Mode of Integrating Chinese Excellent Traditional Culture into English Listening,and Speaking Course for English Majors”(GD23WZXY02-06)。
文摘Foreign language education involves not only language education but also cultural education.It is the new mission of today’s foreign language education to integrate Chinese traditional culture into foreign language teaching and cultivate foreign language talents who can tell Chinese stories well and spread Chinese voice.As a basic course for English majors,English Listening and Speaking faces many challenges when it is integrated into Chinese traditional culture,such as complex teaching content,limited teaching resources,insufficient teachers’literacy,and students’listening and speaking difficulties.In order to solve these problems,teachers and universities should work together to sort out the connotation of Chinese traditional culture,develop audio-visual teaching materials,organize teacher training,and innovate teaching methods,so as to effectively promote the connection between Chinese traditional culture and English Listening and Speaking curriculum system.
文摘In foreign language teaching,Chinese cultural education is a very important course content.Especially in the context of the current comprehensive implementation of quality education and education reforms,special attention should be paid to infiltrating Chinese culture into foreign language teaching,comprehensively improving students’own development capabilities,helping colleges and universities cultivate talents and enhancing students’sense of patriotism.In this regard,this article explores the reasons for the lack of Chinese culture in foreign language teaching in colleges and universities.Analyze the current teaching situation of Chinese culture in foreign language teaching.The corresponding restructuring strategy is put forward,in order to continuously improve the patriotism of foreign language students in colleges and universities,and put forward certain reference opinions for integrating Chinese culture into foreign language teaching.
文摘The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translation. Of one is that a translation should get the readers closer to the author, while the other one is to get the author closer to the readers. The English translation of "Sun Zi: The Art of War" done by Lin Maosun is an outstanding example representing these two basic concepts in translation principles. It abounds with plenty of excellent examples demonstrating how domestication and foreignization can be achieved in the translation of Chinese classics.
文摘As China is getting more and more attention and Chinese culture is marching to the world, there come many internet videos on how foreigners think about China. By analyzing two videos"Chinese in foreigners' eyes"and"China, How is it", I am going to talk about the most impressive culture mentioned by foreigners in these videos with further discussion. And only when we deeply understand our culture, not just see it by its out layer, can we explain our culture to the world effectively. In the first part, I will talk about the most impressive Chinese culture in foreigners' eyes, and in the second part I will talk about some effective and objective ways to show what China is about.
文摘Foreign literary works are an important part of Chinese textbooks in high schools.However,the exam-oriented education results in a marginalized and unsatisfactory teaching of foreign literary works.Based on the high school Chinese textbook by PEP(People's Education Press),teaching practices,and requirements of the new curriculum standards,this article analyzes the foreign literary works in the textbook,explores its value and the infiltration of cultural spirit in teaching,discusses the problems in teaching,as well as provides suggestions to them in hope to gain attention in the teaching of foreign literary works,broaden students' horizons,and cultivate their humanistic spirit.
文摘Mencius is composed of many long dialogues between Mencius and the kings,and some famous statements to show his viewpoints.There are many culture-loaded terms in this work which could reflect the Chinese traditional culture at that time.This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization in the translation of Ecological Culture-loaded Terms of two English versions of Mencius.And through this comparative study,this thesis would make its contribution on how to choose the appropriate translation strategy when dealing with such Culture-loaded Terms.
基金The project is sponsored by Western Project of Chinese National Social Sciences Fund“英语世界的中国辞赋研究”(Project Number:18XZW017).
文摘Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major carriers for the completion of the task.Translation is an important tool for the communication of culture,and some scholars have published some theoretical articles discussing the topic,which has promoted the development of it.This article summarizes the theoretical articles on translation of classical works(especially about English translation)in recent years and discusses who must take the burden of translation and how to translate them.Finally,the article puts forward the principles of translation on Chinese classics.
文摘Foreign language education should integrate cultural teaching into the training of linguistic skills. Values, as the core of culture and moral education, should be paid enough attention to. During the study process of Chinese university English majors, they inevitably encounter enormous information of Western cultures and values, and their own values may come into conflict with the ones they meet. So the English teachers have the responsibility to help the students construct correct values. Such principles as cultivating critical thinking, offering the course of Chinese culture and using group discussions and activities should be followed during instruction to facilitate the value cultivation among English majors
文摘With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration.
文摘TEN years ago the notion that Chinese contemporary art could so much as raise a flicker of interest in foreign climes - never mind drive Western cultural pundits into a delirious frenzy - would have been dismissed as pure fancy. At that time Chinese art was assumed to be nothing more than classical calligraphy,
基金National Social Science Foundation of China,"Research on the Inheritance of Folk Literature Resources in the North Canal Basin and Regional Cultural Construction"(19BZW168)key project of Beijing Social Science Foundation,"Research on the Collection of Folk Legends of the Beijing Section of the Grand Canal and the Excavation and Utilization of Resources of Canal Literary Vessels"(21WXA003).
文摘The community of the Chinese nation is a unified whole that consists of all ethnic groups in China;it is a cultural community that's formed alongside the long-term exchanges and interactions among all ethnic groups in China.When disastrous events occur,the cultural community of the Chinese nation will gradually take its shape and reveal its unique characteristics as it fights against disasters.Ancient myths are the carrier of a nation's national history and memory,cultural value,and spiritual character.Specifically,the Great Flood myths,which signify utter destruction and rebirth,demonstrate the ideological basis and spiritual origin of a cultural community.There are a large number of Great Flood myths around the world that have longstanding influence.However,Great Flood myths in China are distinctively different from foreign Great Flood myths:foreign flood myths mostly emphasize the authority of heavenly divinity,and humans can do nothing about the flood but evade and struggle to survive.In comparison,flood-taming heroes in Chinese myths always take positive perspectives and proactive actions to courageously fight against and tame the flood,which demonstrates the national spirit of solidarity and perseverance of Chinese people.Great Flood myths of different ethnic groups in China reflect the history of exchanges and interactions of the Chinese nation and show that all Chinese people are of the same origin.From the perspective of both national history and spiritual value,Great Flood myths in China vividly demonstrate that the Chinese nation is an objectively existing,widely acknowledged by Chinese people,and indestructible community bound together by a common culture.