Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coheren...Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coherence,translation is essentially topological deformation.In literary translation,complete equivalence is almost impossible.Topological equivalence can be used to transform the text dynamically,which means that the translation remains the fundamental properties of the original text.Therefore,people can understand the meaning of the text based on another culture from different cultural backgrounds.From the view point of topology,the present paper purports to examine Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream,and found that the translation remains the features of source text by rendering effective topological strategies to realize topological equivalence and promote cultural exchanges between China and the West.展开更多
Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essa...Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.展开更多
Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of th...Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.展开更多
This paper aims to inquiry on the dialectical relationships between Chinese architecture’s form and function in the horizon of long-term historical evolution,by clarifying how the histories of imperial main halls and...This paper aims to inquiry on the dialectical relationships between Chinese architecture’s form and function in the horizon of long-term historical evolution,by clarifying how the histories of imperial main halls and state ceremonies relate to and interact with each other during the Tang and Song dynasties.The imperialmain halls are themost archetypical and accomplished ones among traditional Chinese buildings,and their function is primarily ritual rather than practical.Although these magnificent buildings are indisputably considered the crowning achievement of Chinese architectural history,how the built space cooperates with ritual practices did not receive deserved attention.With the thorough reading of voluminous official ritual documents and comprehensive utilization of archaeological discoveries together with visual materials,the research presents a broad understanding of the asynchronous developments of the ground-level architectural arrangement and the ritual configuration across these centuries.Also specifically depicted are details of how architecture engaged in the ritual narration and was used as an apparatus to articulate emperor-courtier relationships.展开更多
文摘Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coherence,translation is essentially topological deformation.In literary translation,complete equivalence is almost impossible.Topological equivalence can be used to transform the text dynamically,which means that the translation remains the fundamental properties of the original text.Therefore,people can understand the meaning of the text based on another culture from different cultural backgrounds.From the view point of topology,the present paper purports to examine Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream,and found that the translation remains the features of source text by rendering effective topological strategies to realize topological equivalence and promote cultural exchanges between China and the West.
文摘Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.
文摘Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.
基金This study was supported by the National Natural Science Foundation of Chinaunder Grant 52038007 and the National Social Science Fund of China under Grant 20vmz008.
文摘This paper aims to inquiry on the dialectical relationships between Chinese architecture’s form and function in the horizon of long-term historical evolution,by clarifying how the histories of imperial main halls and state ceremonies relate to and interact with each other during the Tang and Song dynasties.The imperialmain halls are themost archetypical and accomplished ones among traditional Chinese buildings,and their function is primarily ritual rather than practical.Although these magnificent buildings are indisputably considered the crowning achievement of Chinese architectural history,how the built space cooperates with ritual practices did not receive deserved attention.With the thorough reading of voluminous official ritual documents and comprehensive utilization of archaeological discoveries together with visual materials,the research presents a broad understanding of the asynchronous developments of the ground-level architectural arrangement and the ritual configuration across these centuries.Also specifically depicted are details of how architecture engaged in the ritual narration and was used as an apparatus to articulate emperor-courtier relationships.