期刊文献+
共找到177篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
Revisiting the concepts of translation studies:equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories
1
作者 Anna Redzioch-Korkuz 《Language and Semiotic Studies》 2023年第1期33-53,共21页
The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation,as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the na... The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation,as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close correspondence between languages.For these reasons there have been voices claiming that the concept is not needed and,as such,should be rejected.However,equivalence is central to linguistic translation,being one of the main goals of this activity,even though it is often hidden behind other concepts,including adequacy,relevance or interpretive resemblance.Accordingly,a more global approach offered by semiotics may help to revisit the traditional,yet unpopular,understanding of equivalence.This article attempts to discuss the concept of equivalence from the point of view of the universal categories put forward by Charles Sanders Peirce.To this end it provides an overview of approaches to equivalence within the discipline of translation studies,lists the most pertinent features of the concept and refers them to Peirce's universal categories.It is argued that equivalence is founded on the triad similaritydifference-mediation that is determined by and within the context of translation. 展开更多
关键词 EQUIVALENCE linguistic translation Peirce semiotics translation studies universal categories
原文传递
从切斯特曼的翻译规范论看文学翻译中译者对翻译策略的把握——以索尔·贝娄的小说Hidden With in Technology's Empire,a Republic of Letters的翻译为例 被引量:3
2
作者 杜洪峰 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2010年第5期114-118,共5页
"翻译研究学派"关注译文产生的文化背景,源语和译入语的文学规范和文化传统对译文产生的影响,他们以佐哈尔的多元系统论为理论出发点,提出了翻译规范论。该领域开先河者为图里,理论集大成者为切斯特曼。本文重点关注切斯特曼... "翻译研究学派"关注译文产生的文化背景,源语和译入语的文学规范和文化传统对译文产生的影响,他们以佐哈尔的多元系统论为理论出发点,提出了翻译规范论。该领域开先河者为图里,理论集大成者为切斯特曼。本文重点关注切斯特曼对翻译规范的阐述,以及其论述对文学翻译中译者能动性的启示。 展开更多
关键词 翻译研究学派 多元系统论 翻译规范
下载PDF
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例 被引量:1
3
作者 莫如愚 吉小宇 《文化创新比较研究》 2024年第4期36-40,共5页
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出... 在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。 展开更多
关键词 功能语言学 人际元 湘漓文化 文化负载词 翻译研究 文化外宣
下载PDF
系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践——司显柱教授访谈
4
作者 司显柱 邹琴琴 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期118-123,共6页
以访谈形式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了司显柱教授致力于功能路径翻译研究的探索与实践--论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术... 以访谈形式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了司显柱教授致力于功能路径翻译研究的探索与实践--论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术话语翻译在内的翻译实践与批评研究,阐述了系统功能语言学在翻译研究中的理论意义与应用价值。 展开更多
关键词 系统功能语言学 Holmes翻译研究模式 功能路径翻译研究
下载PDF
论«红楼梦»修辞格英译的语言制约
5
作者 肖家燕 蔡珂 +1 位作者 韩琦 朱露晴 《湖北工业大学学报》 2024年第3期63-67,共5页
通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者... 通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者翻译方法的主要因素;另一方面表明,《红楼梦》的英译研究需要文化、语言学等多元化视角,以阐释文学翻译的多种现象。 展开更多
关键词 比较研究 英译 《红楼梦》 修辞格 语言制约
下载PDF
国外翻译规范研究述评 被引量:29
6
作者 韩江洪 张柏然 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第2期53-56,共4页
20世纪 5 0年代以来的国外翻译规范研究大体上可分为 3个方面 :传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派。前两种规范研究是规定性的 ,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板 ;从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的 ,旨在通过析出和... 20世纪 5 0年代以来的国外翻译规范研究大体上可分为 3个方面 :传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派。前两种规范研究是规定性的 ,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板 ;从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的 ,旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究有很大的局限性 ,因而现阶段已经式微 ;翻译研究学派的规范研究意义显著 ,呈现出良好的发展势头。 展开更多
关键词 翻译规范 传统语言学 篇章语言学 翻译研究学派 翻译学
下载PDF
西方现代翻译学学派的理论偏向 被引量:19
7
作者 张柏然 辛红娟 《中南大学学报(社会科学版)》 2005年第4期501-506,共6页
西方现代翻译两大学流派(语言学派和文化学派)各有其理论偏向:语言学翻译研究使翻译具有一定的科学性,但过强的功利性容易造成对翻译现象的误释和翻译理论学科的消解;而文化翻译研究由于与其他学科的紧密联系,使得翻译研究作为一门学科... 西方现代翻译两大学流派(语言学派和文化学派)各有其理论偏向:语言学翻译研究使翻译具有一定的科学性,但过强的功利性容易造成对翻译现象的误释和翻译理论学科的消解;而文化翻译研究由于与其他学科的紧密联系,使得翻译研究作为一门学科的学科边界变得模糊,从而使其失去了成为一门独立学科的可能性。 展开更多
关键词 翻译学 语言学派 文化学派 理论偏向
下载PDF
原型理论与翻译研究 被引量:43
8
作者 王仁强 章宜华 《四川外语学院学报》 2004年第6期105-109,共5页
传统的语言学派翻译理论跟结构主义语言学一样,是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。自20世纪80年代以来,国外不少翻译研究者开始把原型理论引入翻译研究,取得了可喜的成就。他们通过理论演绎和实证研究表明:翻译是一个原型范畴... 传统的语言学派翻译理论跟结构主义语言学一样,是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。自20世纪80年代以来,国外不少翻译研究者开始把原型理论引入翻译研究,取得了可喜的成就。他们通过理论演绎和实证研究表明:翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析更为有效,翻译评价标准决不能理解为必要充分条件,而最好理解为原型范畴的各个属性特征。此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的研究视野,深化我们对翻译本体的认识,从而打破一些人为设定的藩篱,指导我们的翻译研究,尤其是描写—解释性翻译研究,并最终指导我们的翻译实践。 展开更多
关键词 范畴化 原型理论 认知语言学 翻译研究
下载PDF
功能语言学在中国的应用研究与发展 被引量:16
9
作者 田贵森 王冕 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2008年第2期98-103,共6页
文章在文献检索的基础上,采用文献分析的方法,从外语教学研究、翻译理论与实践和文体学研究三个方面,分析了30年来功能语言学在中国应用研究的发展。并将应用研究进一步区分为应用研究和实用研究,指出功能语言学的理论研究与应用研究在... 文章在文献检索的基础上,采用文献分析的方法,从外语教学研究、翻译理论与实践和文体学研究三个方面,分析了30年来功能语言学在中国应用研究的发展。并将应用研究进一步区分为应用研究和实用研究,指出功能语言学的理论研究与应用研究在中国已经取得了巨大的成就,实用研究作为理论与实践结合的最终环节没有得到足够的重视,发展不够完备,还需要进一步加强。 展开更多
关键词 功能语言学 应用研究 实用研究 外语教学 翻译 文体学
下载PDF
论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 被引量:94
10
作者 司显柱 《外语教学》 北大核心 2004年第4期45-50,共6页
本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释 ,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性 ,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为... 本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释 ,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性 ,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为弥补缺陷、克服不足 ,作者在对翻译研究领域的重要一维——翻译批评研究现状述评的基础上 ,着力从功能语言学的视角论述了建构翻译质量评估模式的思路和包括的内容。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译研究 翻译质量评估 模式
下载PDF
论译语缺失度与对策 被引量:6
11
作者 陈莉颖 陈国亭 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第3期73-77,共5页
语言间的差异是绝对的,译语缺失因而是必然的,翻译要以听者和读者的正确理解为原则,适度异化,努力做到优化。译语在句式上的结构性缺失无须补足;语义及文化内涵缺失可采用引入法,通过创建新词来解决;语用功能缺失可通过增词获得语用等... 语言间的差异是绝对的,译语缺失因而是必然的,翻译要以听者和读者的正确理解为原则,适度异化,努力做到优化。译语在句式上的结构性缺失无须补足;语义及文化内涵缺失可采用引入法,通过创建新词来解决;语用功能缺失可通过增词获得语用等效。翻译实践与语言对比研究相辅相成,略通多语对于解决翻译过程中的多语渗透问题很有帮助。 展开更多
关键词 翻译 译语缺失 对比语言研究
下载PDF
西方翻译理论流派划分探索 被引量:3
12
作者 胡兴文 巫阿苗 束学军 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期142-149,共8页
鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功... 鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功能派和认知派构成,而文化学派则涵盖了翻译研究派、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论以及综合法,其中翻译研究派又可进一步切分为多元系统理论、规范理论和操纵理论。通过从新的视角进行讨论,有助于翻译研究者对西方翻译理论的流派划分能达成更多的共识。 展开更多
关键词 西方翻译理论 流派划分 文艺学派 语言学派 文化学派
下载PDF
试析翻译的语言学研究 被引量:12
13
作者 张柏然 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第6期58-60,共3页
本文在肯定现代语言学对翻译理论研究的发展作出贡献的前提下,通过对西方翻译语言学派的几个代表人物的理论进行剖析,侧重研究这一学派的翻译研究存在的理论偏向。
关键词 翻译理论研究 翻译语言学派 理论偏向
下载PDF
语境层次理论与翻译研究 被引量:54
14
作者 尚媛媛 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第7期28-32,共5页
本文主要探讨系统功能语法中有关语境的理论对翻译研究的启示和意义.文章首先概述系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能;它同语篇有一种共存的关系,两者相互影响,互为前... 本文主要探讨系统功能语法中有关语境的理论对翻译研究的启示和意义.文章首先概述系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能;它同语篇有一种共存的关系,两者相互影响,互为前提.文章接下来按照系统功能语言学中对语境的划分,结合具体翻译实例,依次分析文化语境、情景语境以及上下文语境对翻译过程中原文和译文在语言表达形式的选择和体现方面所产生的影响.文章最后指出,语境理论作为研究语言使用和功能的一个语言学理论范畴,其对翻译研究和实践具有多方面的借鉴价值和启发意义. 展开更多
关键词 文化语境 情景语境 上下文语境 翻译研究
下载PDF
机器翻译与语言研究 被引量:3
15
作者 詹卫东 常宝宝 俞士汶 《语言科学》 2002年第1期47-61,共15页
本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语... 本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语言工程实践的研究工作。 展开更多
关键词 机器翻译 语言研究 电子词典 短语结构规则 形式化 语言知识库
下载PDF
基于语料库翻译研究和译者教育 被引量:19
16
作者 杨晓军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期51-55,共5页
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利... 语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利用各类不同语料库进行译者教育的实践经验,并结合我国的实际情况着重探讨如何利用和创建各类不同语料库以满足译者教育的需要以及今后研究设想。 展开更多
关键词 语料库语言学 基于语料库的翻译研究 译者教育
下载PDF
试论翻译研究的系统功能语言学模式 被引量:28
17
作者 司显柱 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第6期52-54,共3页
翻译研究成为一门独立的学科始自挣脱语言学的束缚,但要前进与发展却必须向其他学科,首先是语言学汲取营养,因此,它所扬弃的只是狭隘的结构主义语言学的翻译研究模式,所要拥抱的则是集语言与文化分析于一体的系统功能语言学研究模式。
关键词 翻译研究 系统功能语言学 研究模式
下载PDF
略谈我国翻译研究中为什么没有流派 被引量:30
18
作者 杨晓荣 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第2期39-42,共4页
流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。本文从学术和非学术因素方面分析了我国翻译研究中学术流派眉目不清的若干原因。文章认为,理论意识不清和研究方法方面的一些问题影响了我国翻译研究中流派的形成,同... 流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。本文从学术和非学术因素方面分析了我国翻译研究中学术流派眉目不清的若干原因。文章认为,理论意识不清和研究方法方面的一些问题影响了我国翻译研究中流派的形成,同时,我国以往的翻译研究中也不一定没有流派的踪迹,缺乏的是对其理论特征的总结整理。 展开更多
关键词 翻译研究 流派 理论意识
下载PDF
忠实论与摆布论 被引量:6
19
作者 王巍 《外语教学》 北大核心 2005年第5期79-82,共4页
忠实论是翻译语言学派的主导理论,是对纯语言学范围内的翻译进行研究的。它力图通过语法手段最大限度地实现原文与译文的对等,认为译本的质量好坏应与其忠实程度成正比。摆布论是翻译研究学派的核心理论。它认为翻译应该语境化。译本在... 忠实论是翻译语言学派的主导理论,是对纯语言学范围内的翻译进行研究的。它力图通过语法手段最大限度地实现原文与译文的对等,认为译本的质量好坏应与其忠实程度成正比。摆布论是翻译研究学派的核心理论。它认为翻译应该语境化。译本在译入语文化中的作用与影响是它评价译本的焦点。它主张描述性的评价体系。该理论提倡译者在翻译活动中发挥能动性。忠实原则虽是翻译的主导,但却不足以描写和指导所有的具有不同社会性质的翻译活动,只有与摆布论结合才有利于我们对翻译活动树立一个更加全面、包容的态度,有助于增强翻译活动的社会功能,提高翻译学科的地位。 展开更多
关键词 忠实论 翻译语言学派 翻译研究学派 摆布论
下载PDF
“回归”之我见 被引量:9
20
作者 林克难 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期61-64,共4页
中国翻译界最近掀起了一股回归文本热。但是,回归文本无论对于传统的语言研究和新起的文化研究都是没有意义的:语言研究一直在研究文本,无处可归;而文化研究关心的不是文本而是文化,无意回归。结论是,语言研究、文化研究同样重要,应该... 中国翻译界最近掀起了一股回归文本热。但是,回归文本无论对于传统的语言研究和新起的文化研究都是没有意义的:语言研究一直在研究文本,无处可归;而文化研究关心的不是文本而是文化,无意回归。结论是,语言研究、文化研究同样重要,应该让它们共同发展,以期对翻译研究做出各自的贡献。 展开更多
关键词 回归文本热 翻译的语言研究 翻译的文化研究
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部