Narrative empathy is a relatively new theory and it can guide researchers in the studies of main-melody films so as to promote the communication of the core values of the society.The rhetorical mechanism of narrative ...Narrative empathy is a relatively new theory and it can guide researchers in the studies of main-melody films so as to promote the communication of the core values of the society.The rhetorical mechanism of narrative empathy can be illustrated from five rhetorical elements,including rhetor,rhetorical goal,rhetorical situation,rhetorical strategy and audience.The theory of narrative empathy can be applied to the case study of the film My People,My Country.In the production of this film,the directors are the rhetors.The rhetors uphold the tenet of closeness,choose the right rhetorical situation as the 70th birthday of the People’s Republic of China,and use appropriate rhetorical strategies in order to realize the rhetorical goals of evoking empathy and inspiring patriotic feelings in the audience’s minds.An exploration and application of narrative empathy can be conducive to the empathic communication of Chinese main-melody films in order to achieve better communication effect.展开更多
The unity of “party spirit-people’s nature” is the basic proposition of Xi Jinping’s governance.Deng Xiaoping summarized the experience and lessons in the early days of reform and opening up,and put forward the ba...The unity of “party spirit-people’s nature” is the basic proposition of Xi Jinping’s governance.Deng Xiaoping summarized the experience and lessons in the early days of reform and opening up,and put forward the basic line of the “leadership and unity” of the party in the early stage of socialism around “one center,two basic points”;Xi Jinping’s so-called “unification”,which is based on the the basic line of Deng Xiaoping’s initial stage of building a socialist country that is “rich,strong,democratic,civilized,harmonious and beautiful”,has further established the importance of “people as the center” and “party’s leadership”.Therefore,the “people-centered” and “the party’s overall leadership” are unified and become the basic idea of General Secretary Xi Jinping’s governance of the country.Xi Jinping has put forward the unity of “party spirit-people’s nature”,the “consistency” between governing the country and politics,and the “integration” between the people’s interests and the party’s leadership,thus forming “persistence”,“comprehensive”,“confidence”,“maintenance” and other assertions.展开更多
The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstru...The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstruct Chinese culture embodied in Lin's work.This thesis is intended to study Huang Jiade's version of My Country and My Peoplefrom the perspective of Skopos Theory.Guided by the three Skopos Rules,Skopos,fidelity and coherence,the author will analyze the domestication strategy applied by Huang Jiade.The author finds out that Huang applied substitution,amplification and omission to domesticate the originals for respective purposes.The author also hopes to cast a light for the latter researchers on improving the back-translation of cultural- elements in this kind of special literary works.展开更多
正The Understanding and Cooperation Dialogue, Sponsored by the Chinese Association for International Understanding (CAFIU) and the China Foundation for Peace and Development (CFPD), and Co-organized by the Chinese Peo...正The Understanding and Cooperation Dialogue, Sponsored by the Chinese Association for International Understanding (CAFIU) and the China Foundation for Peace and Development (CFPD), and Co-organized by the Chinese People' s Association for Peace and展开更多
起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中...起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中译本进行对比研究,分析其文化回译时选用的翻译策略及方法。研究表明目的论对翻译过程起到很好的指导作用,可广泛应用于翻译实践。展开更多
Naipaul's novel A bend in the river illustrates the social confusion and people's destitution and wasting time in African countries after their national independence. An important reason is the president's self-pub...Naipaul's novel A bend in the river illustrates the social confusion and people's destitution and wasting time in African countries after their national independence. An important reason is the president's self-publicity, tyrannical hess and destructiveness. Whereas the author's subjective suspicion is visible in democratic development of African countries. Indeed, in a country development, it is quite necessary to depend on its citizen, observing public feelings; controlling a state with science; benefiting citizen; utilizing resources; constructing homestead, intending creation with a harmonious and stable way.展开更多
20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country a...20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。展开更多
文摘Narrative empathy is a relatively new theory and it can guide researchers in the studies of main-melody films so as to promote the communication of the core values of the society.The rhetorical mechanism of narrative empathy can be illustrated from five rhetorical elements,including rhetor,rhetorical goal,rhetorical situation,rhetorical strategy and audience.The theory of narrative empathy can be applied to the case study of the film My People,My Country.In the production of this film,the directors are the rhetors.The rhetors uphold the tenet of closeness,choose the right rhetorical situation as the 70th birthday of the People’s Republic of China,and use appropriate rhetorical strategies in order to realize the rhetorical goals of evoking empathy and inspiring patriotic feelings in the audience’s minds.An exploration and application of narrative empathy can be conducive to the empathic communication of Chinese main-melody films in order to achieve better communication effect.
文摘The unity of “party spirit-people’s nature” is the basic proposition of Xi Jinping’s governance.Deng Xiaoping summarized the experience and lessons in the early days of reform and opening up,and put forward the basic line of the “leadership and unity” of the party in the early stage of socialism around “one center,two basic points”;Xi Jinping’s so-called “unification”,which is based on the the basic line of Deng Xiaoping’s initial stage of building a socialist country that is “rich,strong,democratic,civilized,harmonious and beautiful”,has further established the importance of “people as the center” and “party’s leadership”.Therefore,the “people-centered” and “the party’s overall leadership” are unified and become the basic idea of General Secretary Xi Jinping’s governance of the country.Xi Jinping has put forward the unity of “party spirit-people’s nature”,the “consistency” between governing the country and politics,and the “integration” between the people’s interests and the party’s leadership,thus forming “persistence”,“comprehensive”,“confidence”,“maintenance” and other assertions.
文摘The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstruct Chinese culture embodied in Lin's work.This thesis is intended to study Huang Jiade's version of My Country and My Peoplefrom the perspective of Skopos Theory.Guided by the three Skopos Rules,Skopos,fidelity and coherence,the author will analyze the domestication strategy applied by Huang Jiade.The author finds out that Huang applied substitution,amplification and omission to domesticate the originals for respective purposes.The author also hopes to cast a light for the latter researchers on improving the back-translation of cultural- elements in this kind of special literary works.
文摘正The Understanding and Cooperation Dialogue, Sponsored by the Chinese Association for International Understanding (CAFIU) and the China Foundation for Peace and Development (CFPD), and Co-organized by the Chinese People' s Association for Peace and
文摘起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中译本进行对比研究,分析其文化回译时选用的翻译策略及方法。研究表明目的论对翻译过程起到很好的指导作用,可广泛应用于翻译实践。
文摘Naipaul's novel A bend in the river illustrates the social confusion and people's destitution and wasting time in African countries after their national independence. An important reason is the president's self-publicity, tyrannical hess and destructiveness. Whereas the author's subjective suspicion is visible in democratic development of African countries. Indeed, in a country development, it is quite necessary to depend on its citizen, observing public feelings; controlling a state with science; benefiting citizen; utilizing resources; constructing homestead, intending creation with a harmonious and stable way.
文摘20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。