Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attent...Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example.展开更多
Functional equivalence,a focus in the translation studies,has been bombarded with numerous criticisms.Meanwhile,relevance translation theory,proposed by Ernst-August Gutt,offers a united theoretical framework for tran...Functional equivalence,a focus in the translation studies,has been bombarded with numerous criticisms.Meanwhile,relevance translation theory,proposed by Ernst-August Gutt,offers a united theoretical framework for translation studies.The development of the translation theories does not rely on the appearance of a brand-new theory,but on the successful connection among various theories.To split or to unify,it is a question and it will direct the further development of translation studies.Analyzing the similarities and differences between these two theories,the author are striving for a unity of them and striking a better way to approach translation studies.展开更多
Through the introduction of Nida's translation principles that should be obeyed in trademark translation, the theory, characteristics of trademark and some essay discussed that the theory of dynamic equivalence (fu...Through the introduction of Nida's translation principles that should be obeyed in trademark translation, the theory, characteristics of trademark and some essay discussed that the theory of dynamic equivalence (functional equivalence) was applied in trademark translation through the literal translation, transliteration and combination of the both. The essay also pointed out that the theory of functional equivalence was an important theory for trademark translation.展开更多
Shang Han Lun is one of the most famous and important traditional medical books in China,so many translation versions of it have emerged.Based on the comparison of examples taken from two of these translation versions...Shang Han Lun is one of the most famous and important traditional medical books in China,so many translation versions of it have emerged.Based on the comparison of examples taken from two of these translation versions,Young Jie De ' s Shang Han Lun Explained and Huang Hai s Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease,the paper points out that Nida s Functional Equivalence Theory provides a new idea for the translation of Disease and Syndrome Terms in TCM that literal translation,liberal translation and transliteration can be adopted appropriately to make readers of translation versions understand TCM accurately and easily.展开更多
Translation is regarded as a cross-cultural,cross-social,and cross-linguistic communicative activity.In this light,the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the sour...Translation is regarded as a cross-cultural,cross-social,and cross-linguistic communicative activity.In this light,the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the source text and the target text in order for the latter to be as faithful as possible to the former in both meaning and function.Proverbs are language-and culture-specific expressions,which often cause difficulties in translation.This paper aims to approach proverb translation from the functional equivalence perspective.展开更多
Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end prop...Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.展开更多
Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida's functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some me...Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida's functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.展开更多
More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss ...More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.展开更多
Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to ...Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to their totally different linguistic and cultural systems, idioms used in Chinese and English differ considerably, which make English idiom translation difficult.This paper focuses on the study ofEnglish idiomtranslation under the guidance offunctional equivalence theory. The purpose of this study is to point out what should be considered in the process of English idiom translationby summarizingthe translation principles and skills.展开更多
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b...The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.展开更多
In a test of the weak equivalence principle (WEP) with a rotating torsion pendulum, it is important to estimate the amplitude of the modulation signal with high precision. We use a torsional filter to remove the fre...In a test of the weak equivalence principle (WEP) with a rotating torsion pendulum, it is important to estimate the amplitude of the modulation signal with high precision. We use a torsional filter to remove the free oscillation signal and employ the correlation method to estimate the amplitude of the modulation signal. The data analysis of an experiment shows that the uncertainties of amplitude components of the modulation signal obtained by the correlation method are in agreement with those due to white noise. The power spectral density of the modulation signal obtained by the correlation method is about one order higher than the thermal noise limit. It indicates that the correlation method is an effective way to estimate the amplitude of the modulation signal and it is instructive to conduct a high-accuracy WEP test.展开更多
Systematic error suppression and test data processing are very important in improving the accuracy and sensitivity of the atom interferometer(AI)-based weak-equivalence-principle(WEP) test in space. Here we present a ...Systematic error suppression and test data processing are very important in improving the accuracy and sensitivity of the atom interferometer(AI)-based weak-equivalence-principle(WEP) test in space. Here we present a spectrum correlation method to investigate the test data of the AI-based WEP test in space by analyzing the characteristics of systematic errors and noises. The power spectrum of the Eotvos coefficient η, systematic errors, and noises in AI-based WEP test in space are analyzed and calculated in detail. By using the method, the WEP violation signal is modulated from direct current(DC) frequency band to alternating current(AC) frequency band. We find that the signal can be effectively extracted and the influence of systematic errors can be greatly suppressed by analyzing the power spectrum of the test data when the spacecraft is in an inertial pointing mode. Furthermore, the relation between the Eotvos coefficient η and the number of measurements is obtained under certain simulated parameters. This method will be useful for both isotopic and nonisotopic AI-based WEP tests in space.展开更多
For a long time, it has been generally believed that spin-spin interactions can only exist in a theory where Lorentz symmetry is gauged, and a theory with spin-spin interactions is not perturbatively renormalizable. B...For a long time, it has been generally believed that spin-spin interactions can only exist in a theory where Lorentz symmetry is gauged, and a theory with spin-spin interactions is not perturbatively renormalizable. But this is not true. By studying the motion of a spinning particle in gravitational field, it is found that there exist spin-spin interactions in gauge theory of gravity. Its mechanism is that a spinning particle will generate gravitomagnetic field in space-time, and this gravitomagnetic field will interact with the spin of another particle, which will cause spin-spin interactions. So, spin-spin interactions are transmitted by gravitational field. The form of spin-spin interactions in post Newtonian approximations is deduced. This result can also be deduced from the Papapetrou equation. This kind of interaction will not affect the renormalizability of the theory. The spin-spin interactions will violate the weak equivalence principle, and the violation effects are detectable. An experiment is proposed to detect the effects of the violation of the weak equivalence principle.展开更多
Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement betwee...Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement between Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed for helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles, such as the nature of translation, the target of translation, translation market, cultural constrains, translation process, translation effects, and etc. And this essay focuses on Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory, a part of functional theories via comparing and harmonizing these two translation theories.展开更多
" Functional Equivalence Theory" , including Dynamic Equivalence and Formal Equivalence two parts, was first put forward by an American translator , Nida, Eugene A. This theory makes it available for readers..." Functional Equivalence Theory" , including Dynamic Equivalence and Formal Equivalence two parts, was first put forward by an American translator , Nida, Eugene A. This theory makes it available for readers of translation feel the same way as those of the origi nal. This theory has become the highest standard in Business Letter Translation in consideration of features of business letters, like normaliz ing, pries word, sample pattern, tactful tone, and its different functions like providing information, communicating and so on. However, be cause of the differences between Chinese culture and foreign cultures, there are some situations need special treatments. This paper does some study in the Functional Equivalence Theory and its application in Business Letter Translation. Finally, the paper educe the conclusion as: This theory has feasibility and constructive function in Business Letter Translation. However, this theory should be abounded and im proved ceaselessly in practice, since it still have some shortages.展开更多
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d...Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida.展开更多
Eugene A. Nida is an influential translation theoretician with great research achievements. The functional equivalence theory which is the core of his translation theories lays a solid foundation for the modern transl...Eugene A. Nida is an influential translation theoretician with great research achievements. The functional equivalence theory which is the core of his translation theories lays a solid foundation for the modern translation. However, there also exist some limitations in it. It should be dialectically analyzed to find its contributions and limitations.展开更多
The translation of Business English thereby gets more and more important with the international business communication getting increasingly frequent.This paper firstly analyzes the stylistic features of business Engli...The translation of Business English thereby gets more and more important with the international business communication getting increasingly frequent.This paper firstly analyzes the stylistic features of business English;secondly illustrates the guiding role of functional equivalence theory in business English translation and meanwhile explores the translation of business English guided by functional equivalence theory,trying to make this tentative study have the theoretical and practical meaning in business English translation.展开更多
Translation is a trans-cultural communication activity which related to two languages. The main goal of translation is,no doubt, to establish a particular type of correspondence between the source text and the target ...Translation is a trans-cultural communication activity which related to two languages. The main goal of translation is,no doubt, to establish a particular type of correspondence between the source text and the target text. The nature of the correspondence has been referred to"faithfulness"or"fidelity", or more predominantly, the notion of"equivalence".This issue attempts to analyze the brief introduction of the Da Yan Pagoda, which is a famous scene in Xian from the point of functional translation equivalence's view.展开更多
Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national...Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national economy, and the third industry's contribution to the national economy is growing. Since our government has taken the reform and opening up policy,they attach great importance to the development of the third industry in our country. After more than 30 years of reform and opening- up,the development of tourism industry, also be called the"Smokeless Industry", has been given priority within the booming third industry. There is no doubt that tourism has a bright development prospect. With the rapid development of economy and the deepening of the opening degree, there will be more and more foreigners coming to China for sightseeing. Under this big background, the high quality English introduction of tourist attractions is in great demand. This article is aimed at exploring the practical value of functional equivalence applying to the translation of scenic spots introduction, and provides some feasible solution for tourism translation.展开更多
文摘Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example.
文摘Functional equivalence,a focus in the translation studies,has been bombarded with numerous criticisms.Meanwhile,relevance translation theory,proposed by Ernst-August Gutt,offers a united theoretical framework for translation studies.The development of the translation theories does not rely on the appearance of a brand-new theory,but on the successful connection among various theories.To split or to unify,it is a question and it will direct the further development of translation studies.Analyzing the similarities and differences between these two theories,the author are striving for a unity of them and striking a better way to approach translation studies.
文摘Through the introduction of Nida's translation principles that should be obeyed in trademark translation, the theory, characteristics of trademark and some essay discussed that the theory of dynamic equivalence (functional equivalence) was applied in trademark translation through the literal translation, transliteration and combination of the both. The essay also pointed out that the theory of functional equivalence was an important theory for trademark translation.
文摘Shang Han Lun is one of the most famous and important traditional medical books in China,so many translation versions of it have emerged.Based on the comparison of examples taken from two of these translation versions,Young Jie De ' s Shang Han Lun Explained and Huang Hai s Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease,the paper points out that Nida s Functional Equivalence Theory provides a new idea for the translation of Disease and Syndrome Terms in TCM that literal translation,liberal translation and transliteration can be adopted appropriately to make readers of translation versions understand TCM accurately and easily.
文摘Translation is regarded as a cross-cultural,cross-social,and cross-linguistic communicative activity.In this light,the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the source text and the target text in order for the latter to be as faithful as possible to the former in both meaning and function.Proverbs are language-and culture-specific expressions,which often cause difficulties in translation.This paper aims to approach proverb translation from the functional equivalence perspective.
文摘Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.
文摘Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida's functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.
文摘More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.
文摘Both Chinese and English are rich in idioms, which contain abundant cultural information.There are many similarities between English and Chinese language, which make English idiom translation possible. However,due to their totally different linguistic and cultural systems, idioms used in Chinese and English differ considerably, which make English idiom translation difficult.This paper focuses on the study ofEnglish idiomtranslation under the guidance offunctional equivalence theory. The purpose of this study is to point out what should be considered in the process of English idiom translationby summarizingthe translation principles and skills.
文摘The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.
基金Project supported by the National Natural Science Foundation of China(Grant Nos.11575160,91636221,and 11605065)
文摘In a test of the weak equivalence principle (WEP) with a rotating torsion pendulum, it is important to estimate the amplitude of the modulation signal with high precision. We use a torsional filter to remove the free oscillation signal and employ the correlation method to estimate the amplitude of the modulation signal. The data analysis of an experiment shows that the uncertainties of amplitude components of the modulation signal obtained by the correlation method are in agreement with those due to white noise. The power spectral density of the modulation signal obtained by the correlation method is about one order higher than the thermal noise limit. It indicates that the correlation method is an effective way to estimate the amplitude of the modulation signal and it is instructive to conduct a high-accuracy WEP test.
基金Project supported by the National Natural Science Foundation of China(Grants No.11947057)the Foundation for Distinguished Young Scientist of Jiangxi Province,China(Grant No.2016BCB23009)the Postdoctoral Applied Research Program of Qingdao City,Shandong Province,China(Grant No.62350079311135).
文摘Systematic error suppression and test data processing are very important in improving the accuracy and sensitivity of the atom interferometer(AI)-based weak-equivalence-principle(WEP) test in space. Here we present a spectrum correlation method to investigate the test data of the AI-based WEP test in space by analyzing the characteristics of systematic errors and noises. The power spectrum of the Eotvos coefficient η, systematic errors, and noises in AI-based WEP test in space are analyzed and calculated in detail. By using the method, the WEP violation signal is modulated from direct current(DC) frequency band to alternating current(AC) frequency band. We find that the signal can be effectively extracted and the influence of systematic errors can be greatly suppressed by analyzing the power spectrum of the test data when the spacecraft is in an inertial pointing mode. Furthermore, the relation between the Eotvos coefficient η and the number of measurements is obtained under certain simulated parameters. This method will be useful for both isotopic and nonisotopic AI-based WEP tests in space.
文摘For a long time, it has been generally believed that spin-spin interactions can only exist in a theory where Lorentz symmetry is gauged, and a theory with spin-spin interactions is not perturbatively renormalizable. But this is not true. By studying the motion of a spinning particle in gravitational field, it is found that there exist spin-spin interactions in gauge theory of gravity. Its mechanism is that a spinning particle will generate gravitomagnetic field in space-time, and this gravitomagnetic field will interact with the spin of another particle, which will cause spin-spin interactions. So, spin-spin interactions are transmitted by gravitational field. The form of spin-spin interactions in post Newtonian approximations is deduced. This result can also be deduced from the Papapetrou equation. This kind of interaction will not affect the renormalizability of the theory. The spin-spin interactions will violate the weak equivalence principle, and the violation effects are detectable. An experiment is proposed to detect the effects of the violation of the weak equivalence principle.
文摘Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement between Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed for helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles, such as the nature of translation, the target of translation, translation market, cultural constrains, translation process, translation effects, and etc. And this essay focuses on Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory, a part of functional theories via comparing and harmonizing these two translation theories.
文摘" Functional Equivalence Theory" , including Dynamic Equivalence and Formal Equivalence two parts, was first put forward by an American translator , Nida, Eugene A. This theory makes it available for readers of translation feel the same way as those of the origi nal. This theory has become the highest standard in Business Letter Translation in consideration of features of business letters, like normaliz ing, pries word, sample pattern, tactful tone, and its different functions like providing information, communicating and so on. However, be cause of the differences between Chinese culture and foreign cultures, there are some situations need special treatments. This paper does some study in the Functional Equivalence Theory and its application in Business Letter Translation. Finally, the paper educe the conclusion as: This theory has feasibility and constructive function in Business Letter Translation. However, this theory should be abounded and im proved ceaselessly in practice, since it still have some shortages.
文摘Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida.
文摘Eugene A. Nida is an influential translation theoretician with great research achievements. The functional equivalence theory which is the core of his translation theories lays a solid foundation for the modern translation. However, there also exist some limitations in it. It should be dialectically analyzed to find its contributions and limitations.
文摘The translation of Business English thereby gets more and more important with the international business communication getting increasingly frequent.This paper firstly analyzes the stylistic features of business English;secondly illustrates the guiding role of functional equivalence theory in business English translation and meanwhile explores the translation of business English guided by functional equivalence theory,trying to make this tentative study have the theoretical and practical meaning in business English translation.
文摘Translation is a trans-cultural communication activity which related to two languages. The main goal of translation is,no doubt, to establish a particular type of correspondence between the source text and the target text. The nature of the correspondence has been referred to"faithfulness"or"fidelity", or more predominantly, the notion of"equivalence".This issue attempts to analyze the brief introduction of the Da Yan Pagoda, which is a famous scene in Xian from the point of functional translation equivalence's view.
文摘Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national economy, and the third industry's contribution to the national economy is growing. Since our government has taken the reform and opening up policy,they attach great importance to the development of the third industry in our country. After more than 30 years of reform and opening- up,the development of tourism industry, also be called the"Smokeless Industry", has been given priority within the booming third industry. There is no doubt that tourism has a bright development prospect. With the rapid development of economy and the deepening of the opening degree, there will be more and more foreigners coming to China for sightseeing. Under this big background, the high quality English introduction of tourist attractions is in great demand. This article is aimed at exploring the practical value of functional equivalence applying to the translation of scenic spots introduction, and provides some feasible solution for tourism translation.