期刊文献+
共找到3,956篇文章
< 1 2 198 >
每页显示 20 50 100
“Three Beauties”Principle in the English Versions of“Jing Ye Si”--Translations by Xu and Fletcher as Examples
1
作者 LUO Ya DONG Juan 《Sino-US English Teaching》 2024年第5期242-246,共5页
“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl... “Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation. 展开更多
关键词 “Jing Ye Si” “three beauties”principle comparative analysis translation
下载PDF
Causes of Mistranslation in English and the Remedial Measures 被引量:1
2
作者 翟艳 《海外英语》 2014年第9X期156-157,169,共3页
Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform ... Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform to their customs.Mistranslation may appear in many fields and the causes of mistranslation are also various.This paper takes some examples of mistranslation in technology and tourism English.It also analyses the causes of mistranslation in English through examples.Finally,the corresponding remedial measures are followed. 展开更多
关键词 translation MIStranslation remedial measures
下载PDF
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
3
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 CHINESE ETHNIC MINORITY CLASSICS translation princ
下载PDF
The Analysis of the Principles of Brand Translation
4
作者 高姗 《海外英语》 2011年第15期138-138,共1页
An external manifestation of a brand is a name, a symbol. In recent years, scholars at home and abroad on brand naming strategy for a lot of research. This article analyses some of the brand naming policy, and discuss... An external manifestation of a brand is a name, a symbol. In recent years, scholars at home and abroad on brand naming strategy for a lot of research. This article analyses some of the brand naming policy, and discussions from the perspective of translation method to the conclusion that brand names translation method: A preliminary framework. The author approaches the export business with some interrelated suggestions accordingly and hopes it can benefit in terms of translation of brand names. 展开更多
关键词 BRand translation the PRINCIPLE
下载PDF
Analysis on the Features of Business English and Its Translation Principles
5
作者 白丹 赵雪廷 《海外英语》 2018年第2期135-136,共2页
The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly... The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation. 展开更多
关键词 Business English FEATURES translation principles
下载PDF
Principles and Methods of the Terminology Translation
6
作者 党风琴 《海外英语》 2012年第10X期143-144,共2页
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis be... Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation. 展开更多
关键词 TECHNICAL TERMINOLOGY translation METHODS translat
下载PDF
On the English-to-Chinese Translation Principles and Strategies of Prospectus
7
作者 祝冰洁 《海外英语》 2017年第11期128-128,136,共2页
It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator... It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator should abide by the translation principles and the two main translation strategies will be discussed later. 展开更多
关键词 translation principles translation strategies PROSPECTUS
下载PDF
On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs
8
作者 黄玉梅 《海外英语》 2010年第12X期179-179,181,共2页
Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese prov... Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages but also the transmission of English and Chinese culture.When proverbs are being translated,translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original.Judging from this key point,how to achieve the transference of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to know whether or not a translation version is successful.Therefore,to a great extent,the principles and methods play a key role. 展开更多
关键词 PROVERB CULTURAL DIFFERENCE translation PRINCIPLE translation methods
下载PDF
A Study of Su Mansu's Literary Translation and His Translation Principles
9
作者 邹本劲 《海外英语》 2016年第4期130-131,共2页
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and ... Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context". 展开更多
关键词 Su Manshu LITERARY translation translation principles
下载PDF
EQUIVALENT-EFFECT PRINCIPLE AND THE TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES 被引量:2
10
作者 祝灵琴 《宿州教育学院学报》 2005年第5期104-106,127,共4页
Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence ... Translation of brand names is a kind of intercultural communication,which involves regional cultures,consumer psychology,aesthetic interest and some other factors. It is important to achieve the pragmatic equivalence in the brand name translation. This paper first briefly goes over equivalent-effect principles and the features of brand and brand names. Then it analyses the characteristics of English and Chinese brand names and discusses five approaches to the translation of brand names--literal translation;transliteration; mixed translation; flexible translation and zero translation. 展开更多
关键词 商标名称 英语 翻译 等同效应 汉语
下载PDF
The Status Quo and Solutions of Translation on Five-ShuPionts of Acu⁃ puncture and Moxibustion from the Perspective of Skopos Theory in Last 30 Years
11
作者 钟露露 沈海英 《海外英语》 2020年第19期201-203,共3页
The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communica... The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communication and teaching,this basic work is very urgent and significant.The research about acupuncture terminology translation process TCM for nearly 30 years in our country is of great significance to the translation for today's acupuncture points.According to the widely collecting relevant materials at home and abroad,we summarized the characteristics of the term translation and standardization of TCM acupuncture in various periods and tries to analyze the difficulty for the conduct of TCM terms and the reasons by using translation,linguistics and research methods,and put forward a solution to handle the problems which happened in the process of terminology translation. 展开更多
关键词 Skopos theory three principles five-shupoints translation methods
下载PDF
Methods for Industrial Measurement and Basic Principles of Their Choices
12
作者 FENG Wenhao 《Geo-Spatial Information Science》 2002年第2期28-36,共9页
In this paper,a variety of industrial objects are systematically analyzed.Ten methods for industrial measurement are summarized.For each method,its nature,advantages,disadvantages and adaptability are briefly given.Th... In this paper,a variety of industrial objects are systematically analyzed.Ten methods for industrial measurement are summarized.For each method,its nature,advantages,disadvantages and adaptability are briefly given.The basic principles to choose the right industrial method are indicated. 展开更多
关键词 industrial measurement CHOICE METHOD PRINCIPLE
下载PDF
The Indonesian version of the Premature Infant Pain Profile-Revised:Translation and adaptation of a neonatal pain assessment
13
作者 Siti Yuyun Rahayu Fitri Lely Lusmilasari Mohammad Juffrie 《International Journal of Nursing Sciences》 CSCD 2019年第4期439-444,共6页
Purpose: Pain assessment is a key component of good pain management in hospitalized infants.This study aimed to translate and adapt a version of pain measurement in infants,the Premature Infant Pain Profile Revised (P... Purpose: Pain assessment is a key component of good pain management in hospitalized infants.This study aimed to translate and adapt a version of pain measurement in infants,the Premature Infant Pain Profile Revised (PIPP-R) into Indonesian.Method: The adaptation process of the measuring instrument used a modified Brislin method which included forward translation,back translation 1,group discussion 1,back translation 2,group discussion 2,and pilot testing on neonatal nurses: feasibility test,inter-rater reliability using intraclass correlation (ICC),and internal consistency using Cronbach's α coefficient.Results: The PIPP-R version in English has been translated into Indonesian.In general,nurses assessed this measuring instrument as feasible.The inter-rater reliability showed a high agreement (ICC =0.968,P=0.001) and this measuring instrument had good internal consistency (Cronbach's α=0.856).Conclusion: The Indonesian version of PIPP-R is easy to use and shows good psychometric properties.The use of this measuring instrument will help nurses and researchers obtain accurate infant pain intensity measurement values. 展开更多
关键词 INFANTS Indonesia Neonatal nurses PAIN Pain measurement Premature birth TRANSLATING
下载PDF
The Translation of Political Documents Guided by Cooperative Principles 被引量:2
14
作者 岑新 《科技信息》 2009年第9期209-212,共4页
格莱斯的会话合作原则及其四准则不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种"会话",也应当遵守格莱斯的会话合作原则。根据会话合作原则的四准则和政治文献的特点,作者认为在翻译政治文献过程中可采用选词法、诠释法、... 格莱斯的会话合作原则及其四准则不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种"会话",也应当遵守格莱斯的会话合作原则。根据会话合作原则的四准则和政治文献的特点,作者认为在翻译政治文献过程中可采用选词法、诠释法、减译法、增译法、轻化法、直译加注法、意译、借词法、创造性翻译法等几种翻译方法。 展开更多
关键词 合作原则 政治文献 翻译 翻译方法 英语教学 会话
下载PDF
Evaluation of the Translation,Cross-cultural Adaptation and Properties of Measurement of the FACT-BMT Questionnaire
15
作者 Thalissa Maniaes Ana Paula Carraro Indiara Soares Oliveira 《Journal of Pharmacy and Pharmacology》 2019年第1期1-14,共14页
Various questionnaires have been described which evaluate the quality of life in patients undergoing cancer treatment,but most were originally developed in English and have not been adequately validated for other lang... Various questionnaires have been described which evaluate the quality of life in patients undergoing cancer treatment,but most were originally developed in English and have not been adequately validated for other languages.To evaluate the process of translation and cross-cultural adaptation and the measurement properties of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplantation(FACT-BMT)questionnaire,a systematic review was conducted with two independent evaluators.The search for articles was carried out in four databases:MEDLINE,EMBASE,CINAHL and SCIELO,using the terms“questionnaire”,“quality of life”,“oncology”,and“valid”and their descriptors according to MeSH and DeCs.The searches yielded 6,877 studies,of which only three performed the stages of translation,cross-cultural adaptation,and evaluation of the measurement properties of the FACT-BMT questionnaire.The instruments in Arabic,Chinese,Korean and Portuguese showed and presented good methodological quality,but none of the four studies followed all the validation criteria for the questionnaire.The adapted versions of the FACT-BMT have methodological weaknesses in their process of translation and cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties,therefore the questionnaires possibly being used inadequately in other languages. 展开更多
关键词 FACT-BMT QUESTIONNAIRE quality of LIFE translation CROSS-CULTURAL ADAPTATION and measurement properties
下载PDF
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
16
作者 Riliu Huang Mengdan Zhao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期895-900,共6页
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec... English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription. 展开更多
关键词 skopos theory Traditional Chinese Medicine(TCM) PRESCRIPTION translation principles translation methods
下载PDF
Translation of Conversational Implicature and the Strategies
17
作者 田园 《海外英语》 2015年第2期182-183,共2页
Grice introduced the theory of conversational implicature which is essential in translation, especially in conversation translation of fictions. Four most commonly-seen and effective strategies of translating the conv... Grice introduced the theory of conversational implicature which is essential in translation, especially in conversation translation of fictions. Four most commonly-seen and effective strategies of translating the conversational implicature are going to discussed. 展开更多
关键词 CONVERSATIONAL IMPLICATURE COOPERATIVE PRINCIPLE translation STRATEGIES
下载PDF
Translation Criticism on English Versions of An Ascent to Youzhou Tableland from the Point of Xu Yuanzhong's Poetic Translation Theory
18
作者 赵政楠 《海外英语》 2013年第23期186-187,191,共3页
There are manifold requirements on the poetic translation,making poetic translation most difficult.The paper,taking An Ascent to Youzhou Tableland as an example,selects four most representative pieces at home and abro... There are manifold requirements on the poetic translation,making poetic translation most difficult.The paper,taking An Ascent to Youzhou Tableland as an example,selects four most representative pieces at home and abroad,as the research objectives of translation criticism.The comparative analysis based on three aspects is utilized for appreciation with the guideline of Xu Yuanzhong’s poetic translation theory. 展开更多
关键词 POETIC translation three AEStheTIC principles the
下载PDF
The Translation of Brand Names
19
作者 翁俊卿 《海外英语》 2012年第2X期158-159,共2页
China's entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign compani... China's entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign companies need to build their brand names and reinforce links with their clients in that brand names are an important part of the products in advertisement, the first thing about a product the potential buyers remember is perhaps its brand name. This article tries to survey on the translation of the brand names of the export products by domestic companies from two aspects: the principles and the methods. 展开更多
关键词 translation BRand NAMES principles METHODS
下载PDF
A Study on the Principles of Translation from Yan Fu
20
作者 曾帅 《海外英语》 2018年第24期33-34,共2页
The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art... The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art. When we know about the nature of the translation generally, we can be a little bit easier to understand the principles of translation. To be frank, we could say that the principles of translation and the criteria of translation are namely the two aspects of the same theory. The former emphasizes on the translator him or herself; whereas the latter focuses on the reader, who could use the so-called criteria to get the evaluation of the translation.Yanfu had posed that the criteria of translation function as a scale plate for measuring the professional level of translation and it has a double function for all the translators to strive after. Therefore, the formulation of normal and definite criteria of translation has a crucial bearing on its quality and tasty. Here, I'd like to discuss about the principles of translation from Yan Fu,the three characters, faithfulness, expressiveness and elegance. 展开更多
关键词 translation principles Yan FU
下载PDF
上一页 1 2 198 下一页 到第
使用帮助 返回顶部