期刊文献+
共找到612篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
Chinese-English Translation of Advertisements
1
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT translation appropri
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
2
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Peer Feedback in Chinese-English Paragraph Translation Practice:A Case Study
3
作者 邓静 《语言与文化研究》 2015年第1期102-104,共3页
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug... This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning. 展开更多
关键词 PEER FEEDBACK chinese-english translation practice
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
4
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
Translation of Well-being Assessment Instruments in African Contexts: A Mapping Review and Future Directions
5
作者 JohnBosco Chika Chukwuorji Oluchi Miracle Osondu 《Journal of Psychological Research》 2023年第4期15-35,共21页
A fundamental requirement for proper measurement of well-being in diverse contexts is the appropriate translation of well-being measures into the languages spoken by the specific population.The aim of this paper is to... A fundamental requirement for proper measurement of well-being in diverse contexts is the appropriate translation of well-being measures into the languages spoken by the specific population.The aim of this paper is to identify measures of well-being that have been translated into African languages up to the year 2019 and make suggestions for researchers who are faced with the challenge of translating well-being instruments into local languages.Online databases were searched to identify published studies reporting the translation of well-being instruments into African languages.Some researchers were further contacted and requested to provide relevant studies.A total of 352 publications were retrieved and 44 translated measures met the inclusion criteria.Findings showed that all the translated African language versions of existing measures were published between 2006 and 2019.Although the published translations were increasingly widespread,the distribution of available studies was uneven,with very low published translation activity in East and North Africa and a preponderance of publications on translated instruments in South Africa.The authors suggest deriving population norms for relevant translations;increasing funding and other resources for translation projects;developing cross-national collaborations on translations;and making the translated versions of well-being instruments more accessible for use by other researchers. 展开更多
关键词 Adaptation Africa quality of life PSYCHOMETRICS translation WELL-BEING
下载PDF
Research on the Cultivation of Innovative Ability and Comprehensive Quality of International Translation Talent Serving National Strategy
6
作者 郭思琪 赵丹 《海外英语》 2021年第8期265-266,共2页
Based on the value orientation of international translation talent as well as the present situation of personnel training in the context of national development strategy,this article offers a profound analysis for the... Based on the value orientation of international translation talent as well as the present situation of personnel training in the context of national development strategy,this article offers a profound analysis for the talent on the training methods of innovative ability and comprehensive quality.Innovative talent that has a strong sense of social responsibility as well as the ability of directly participating in international activities should be fostered,so as to meet the need for economic developments and to better serve national economic construction. 展开更多
关键词 International translation talent innovative ability and comprehensive quality ways of cultivating
下载PDF
On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice
7
作者 王清华 《海外英语》 2015年第10期227-228,234,共3页
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi... The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation. 展开更多
关键词 SEMANTICS SENSE RELATION SAMENESS RELATIONS chinese-english translation
下载PDF
Press Conference for Issuing National Standard——Target Text Quality Requirements for Translation Services
8
《China Standardization》 2005年第4期9-,共1页
On June 2nd,the press conference for issuing the national standard—Target Text Quality Requirements for Translation Services was held in Beijing,jointly hosted by China Association for Standardization (CAS),Translato... On June 2nd,the press conference for issuing the national standard—Target Text Quality Requirements for Translation Services was held in Beijing,jointly hosted by China Association for Standardization (CAS),Translator Association of China (TAC),China Translation and Publishing Corporation (CTPC) and China Shipol Information Center. 展开更多
关键词 TEXT Target Text quality Requirements for translation Services Press Conference for Issuing National Standard
下载PDF
Translation Quality Assessment: Bridge the Gap between Theory and Practice
9
作者 WANG Jun-song 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1701-1706,共6页
关键词 质量评价 翻译 桥梁 学术研究 质量评估 中心问题 评价标准 评价过程
下载PDF
英汉翻译中的“Translationese”
10
作者 刘文捷 柴晚锁 《北京林业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期67-71,共5页
由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不... 由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋 ,使译文不合的语习惯 ,形成所谓的“翻译腔”。英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔”的主要表现形式 ,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径 ,以使译文更接近于“信、达、切” 展开更多
关键词 英汉翻译 源语 的语 翻译腔 译文质量
下载PDF
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
11
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 The Scandals of translation
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
12
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 CHINESE IDIOMS loaded with color WORDS translation methods chinese-english DICTIONARY
下载PDF
Translational Chinese Medicine: A Way for Development of Traditional Chinese Medicine 被引量:1
13
作者 Xuegang Sun Donglan Lin +1 位作者 Weikang Wu Zhiping Lv 《Chinese Medicine》 2011年第4期186-190,共5页
Translational Chinese medicine is one of the latest developing fields in traditional Chinese medicine. In this paper, we discuss the “3 w” namely, “what is”, “why to advance”, “how to carry out” and the signif... Translational Chinese medicine is one of the latest developing fields in traditional Chinese medicine. In this paper, we discuss the “3 w” namely, “what is”, “why to advance”, “how to carry out” and the significance of translational Chinese medicine. To overcome the innate drawbacks of traditional Chinese medicine (TCM), the basic theory of TCM had better be refreshed. The safety and efficacy of classic formulae and therapy experience of TCM should be evaluated based on strict quality control and reaffirmed with evidence based medicine. The significance of translational Chinese medicine is to transform Chinese medicine into a balanced, personalized medicine with sound safety, good efficacy and strict quality control. 展开更多
关键词 translationAL MEDICINE TRADITIONAL Chinese MEDICINE quality Control EFFICACY Safety
下载PDF
C-E Translation of News under the Influence of Cultural Integration
14
作者 熊恺茵 《海外英语》 2012年第2X期164-165,共2页
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee... With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration. 展开更多
关键词 CULTURAL INTEGRATION NEWS chinese-english translat
下载PDF
Study on C-E Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics in the Report on the 19th National Congress of the CPC
15
作者 何晴 侯先绒 《海外英语》 2018年第13期150-151,155,共3页
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the lates... The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the latest changes of China,it is au-thoritative and of much value to study.As time goes by,there emerge more lexical items with Chinese characteristics.This articlestudies Chinese-English translation skills of lexical items with Chinese Characteristics in the Report on the 19th National Congressof the CPC.First,it classifies these lexical items into several kinds including those related with economy,politics,culture,peo-ple’s wellbeing and other lexical items,and then studies them respectively. 展开更多
关键词 the Reporton the 19th NATIONAL CONGRESS of the CPC LEXICAL items with CHINESE Characteristics chinese-english translation skills
下载PDF
The C-E Translation Strategies of Run-on Sentences
16
作者 LI Yuqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期874-878,共5页
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng... Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation. 展开更多
关键词 Chinese run-on sentences chinese-english translation translation strategies
下载PDF
Translation, Cultural Adaption and Validation of Hospital Survey on Patient Safety Culture in Kosovo
17
作者 Naime Brajshori Johann Behrens 《Open Journal of Nursing》 2016年第6期483-490,共8页
Background: An essential condition to improve patient safety is considered to ensure a supportive patient safety culture. Measuring the culture of patient safety in all health care institutions may be a first step to ... Background: An essential condition to improve patient safety is considered to ensure a supportive patient safety culture. Measuring the culture of patient safety in all health care institutions may be a first step to target improvements. Creating a culture of safety requires eliminating the culture of blame. In order to formulate actions for improvement, it is important for hospitals to assess their baseline scores for the existing safety culture and to determine the areas of priority. Aim: The aim of this study was first to measure the use, translation in Albanian and adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) assessment as a tool for improving patient safety in Kosovo Hospitals. The second aim was to measure the level of patient safety culture in Kosovo, in seven hospitals and one University Clinical Center (hospitals with over 50 beds, including psychiatric hospitals). Method: The questionnaire (HSOPSC) was translated into Albanian for use in the Kosovo. It was used forward-backward translation: the questions were translated into Albanian by one translator and then translated back into English by an independent translator who was blinded to the original questionnaire. Results: In the eight-factor model, the internal consistency of the factors and the construct validity of the HSOPSC questionnaire were mostly satisfactory. The construct validity was sufficient for all subscales, except for the 4 other subscale regarding intention to report incidents which correlated poorly with other subscales. In total, HSOPSC has 12 dimensions. Cronbach’s α showed that in Kosovarian society, we could use only 8 dimensions model. Conclusion: The hypothesis that HSOPSC would be a suitable instrument to provide important indicators for the improvement of patient safety culture was tested and it was confirmed, that HSOPSC could be used as 8 dimension model. HSOPSC is suitable to improve patient safety culture and provide each hospital with a basic profile on patient safety culture and recommendations for an oriented intervention plan. 展开更多
关键词 Patient Safety Culture of Safety Health Care Providers translation ADAPTATION quality Assurance
下载PDF
Status of Practical Translation
18
作者 关健 《海外英语》 2012年第3X期118-120,共3页
Talking about translation, it seems that people have been researching the pure translation or the pure translation principle. Some researches consider the literature as highbrow art, while count practical translation ... Talking about translation, it seems that people have been researching the pure translation or the pure translation principle. Some researches consider the literature as highbrow art, while count practical translation as rustic art. In fact, since the World War II, translation has developed and involved all fields other than literary translation. In particular, since China joined the World Trade Organization, the practical translation was growing vigorously. However, in recent years, the practical translation is facing frustration. Internal and external reasons can explain the phenomenon. 展开更多
关键词 translation PRINCIPLE PRACTICAL translation transl
下载PDF
Evaluation of the Translation,Cross-cultural Adaptation and Properties of Measurement of the FACT-BMT Questionnaire
19
作者 Thalissa Maniaes Ana Paula Carraro Indiara Soares Oliveira 《Journal of Pharmacy and Pharmacology》 2019年第1期1-14,共14页
Various questionnaires have been described which evaluate the quality of life in patients undergoing cancer treatment,but most were originally developed in English and have not been adequately validated for other lang... Various questionnaires have been described which evaluate the quality of life in patients undergoing cancer treatment,but most were originally developed in English and have not been adequately validated for other languages.To evaluate the process of translation and cross-cultural adaptation and the measurement properties of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplantation(FACT-BMT)questionnaire,a systematic review was conducted with two independent evaluators.The search for articles was carried out in four databases:MEDLINE,EMBASE,CINAHL and SCIELO,using the terms“questionnaire”,“quality of life”,“oncology”,and“valid”and their descriptors according to MeSH and DeCs.The searches yielded 6,877 studies,of which only three performed the stages of translation,cross-cultural adaptation,and evaluation of the measurement properties of the FACT-BMT questionnaire.The instruments in Arabic,Chinese,Korean and Portuguese showed and presented good methodological quality,but none of the four studies followed all the validation criteria for the questionnaire.The adapted versions of the FACT-BMT have methodological weaknesses in their process of translation and cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties,therefore the questionnaires possibly being used inadequately in other languages. 展开更多
关键词 FACT-BMT QUESTIONNAIRE quality of LIFE translation CROSS-CULTURAL ADAPTATION and measurement properties
下载PDF
Image-Processing in Translation of Chinese Idioms into English
20
作者 JIANG Ling-min 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期995-999,共5页
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo... This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed. 展开更多
关键词 Chinese idioms IMAGE chinese-english Dictionary of Chinese Idioms translation methods
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部