期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
1
作者 欧阳琪 郑侠 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期81-86,共6页
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用... 向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国现代散文 现代散文英译 “真善美”法则 散文英译策略
下载PDF
从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究 被引量:14
2
作者 王洪涛 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期61-64,共4页
散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的差异,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际差异在... 散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的差异,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际差异在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。 展开更多
关键词 散文英译 语际差异 翻译策略 中西比较美学
下载PDF
翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例 被引量:3
3
作者 李蒙 王琳娜 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第5期71-76,共6页
从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并... 从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异。在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略。在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感。这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量。分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译适应选择论 DAVID Pollard 古典散文英译 《项脊轩志》
下载PDF
文本类型视角下的散文翻译补偿策略研究——以《白马湖之冬》英译为例 被引量:1
4
作者 宋梅 张艳艳 《周口师范学院学报》 CAS 2013年第3期51-53,60,共4页
根据纽马克的文本分析理论,以《白马湖之冬》英译为例,阐释了散文的文体特征、翻译原则及其翻译补偿策略。经论证,在散文中恰当地使用翻译补偿策略不仅能够准确传达原文语言之美,而且能够生动地展现其神韵之灵。
关键词 文本类型 散文 翻译补偿 《白马湖之冬》
下载PDF
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:4
5
作者 徐燕杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2020年第6期96-99,共4页
翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为... 翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,分析目的论视角下译者的翻译策略选择。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略选择 《英译中国现代散文选》
下载PDF
诸子散文英译中互文性的微观操作——以《孟子》和《庄子》为例 被引量:1
6
作者 王静 娄红立 《新乡学院学报(社会科学版)》 2010年第3期150-154,共5页
先秦时期的诸子散文具有丰富的民族文化特征。对于异国读者而言,要理解其中的内涵和作品的主题尚有困难。因此,如果要传递诸子散文中的文化信息,互文性理论对诸子散文的翻译提供了新的视角。文章考察了《庄子》、《孟子》译本中的几处... 先秦时期的诸子散文具有丰富的民族文化特征。对于异国读者而言,要理解其中的内涵和作品的主题尚有困难。因此,如果要传递诸子散文中的文化信息,互文性理论对诸子散文的翻译提供了新的视角。文章考察了《庄子》、《孟子》译本中的几处具有文化特色的词的互文性处理方法,探讨如何利用互文性的微观视角最大限度地把原文中的文化内涵传递给读者,而提出文中加注释或脚注和阐释的翻译方法。 展开更多
关键词 互文性 诸子散文英译 《孟子》 《庄子》
下载PDF
英译中国现代散文中归化策略的应用——以张培基散文译著为例 被引量:1
7
作者 马玉 王晓玲 《湖北函授大学学报》 2015年第23期140-141,157,共3页
本文介绍了归化策略的来源和意义,阐述了现代汉语散文的特点以及归化策略的应用对散文翻译的作用。通过分析张培基老先生散文英译的例句,进一步阐明归化策略在散文翻译中是如何应用和表现的。
关键词 归化策略 散文翻译 文学翻译
下载PDF
散文风格再现的策略研究——以张培基《英译中国现代散文选》中的文本为例 被引量:5
8
作者 王璐 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2018年第3期78-80,共3页
在散文翻译的过程中,为译出原文韵味,风格的重要性不亚于内容。从风格翻译的角度出发,对《英译中国现代散文选》作品中两种语言的风格特征以及相应的翻译技巧进行抽样调查和分析,以期对今后散文的汉译英工作有所启迪。
关键词 散文翻译 风格再现 翻译策略 对应法
下载PDF
功能对等理论下散文语言文化负载词翻译策略探析--以《英译中国现代散文选(二)》为例 被引量:3
9
作者 罗琪瑶 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2022年第3期68-70,共3页
散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取... 散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取张培基《英译中国现代散文选(二)》作为分析文本,通过尤金·A·奈达的“功能对等”翻译理论,从语言文化负载词方面进行分析,探究张培基英译本中的翻译策略,探索散文翻译的忠实、通顺和美感。 展开更多
关键词 功能对等 散文英译 翻译策略 文化负载词
下载PDF
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例 被引量:1
10
作者 郑侠 褚杨杨 刘颖 《河北能源职业技术学院学报》 2017年第4期28-29,42,共3页
信息时代使得文化传播成为世界的常态,将中华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研究,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典... 信息时代使得文化传播成为世界的常态,将中华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研究,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典散文作为研究案例,分析在文化翻译学指导下韩愈散文的英译过程,展现文化翻译学在古典散文英译中的适用性,为未来古典散文翻译提供新的思路和借鉴。 展开更多
关键词 文化翻译学 古典散文英译策略 韩愈散文
下载PDF
汉英散文翻译中颜色词的异同及翻译策略
11
作者 耿雨超 《江苏技术师范学院学报》 2012年第3期69-72,共4页
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应... 以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应、部分对应、不对应3类;根据3种不同分类,散文翻译策略应采取直译及意译两种方式。 展开更多
关键词 汉英散文翻译 颜色词 文化差异 翻译策略
下载PDF
梁实秋散文《中年》英译探究
12
作者 朱亚光 《广州广播电视大学学报》 2020年第5期71-74,110,111,共6页
该文以梁实秋先生的散文《中年》的英译为例,从文本、词汇和句子三个角度进行剖析,探讨了散文的词句特点与英译策略,阐释了翻译是一个在两种不同的语言和文化之间做出沟通、调解和决策的过程,而好的译文不仅应传达原文的形式与内容,更... 该文以梁实秋先生的散文《中年》的英译为例,从文本、词汇和句子三个角度进行剖析,探讨了散文的词句特点与英译策略,阐释了翻译是一个在两种不同的语言和文化之间做出沟通、调解和决策的过程,而好的译文不仅应传达原文的形式与内容,更应试图传达其内涵与文化。 展开更多
关键词 散文英译 翻译策略 对等 目的语 读者反应
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部