The article holds that the problem of the relationship between"words"and"meaning"has always been the philosophical proposition.Through analyzing the relationship between"words"and"me...The article holds that the problem of the relationship between"words"and"meaning"has always been the philosophical proposition.Through analyzing the relationship between"words"and"meaning"and probing into"disoourse","text"and"space-time history",the author thinks that the interpreters'preconceptions,preexistence,pre-structure and different perspectives have resulted in diverse forms of interpretations,and the being of each kind of form has its own rationality.Moreover,the process in which the interpreters interpret"words","discourse","text"and"history"is also the process to interpret themselves.Nevertheless,being able to say and being unable to say are soaked in the whole process of interpretation,and,as a result,human beings will always be confronted with a kind of"say and cannot say"embarrassment.展开更多
While reading plays a very important role in English study, many English language learners find it very difficult to fully comprehend some reading materials on account of many unknown words in them. This essay mainly ...While reading plays a very important role in English study, many English language learners find it very difficult to fully comprehend some reading materials on account of many unknown words in them. This essay mainly discusses one technique of guessing meanings of new words according to context clues, thus emphasizing the importance of context.展开更多
This paper starts with stating the importance of context in understanding the meaning of words through the aspects as extra linguistic and linguistic context,which is followed by the analysis of the function of contex...This paper starts with stating the importance of context in understanding the meaning of words through the aspects as extra linguistic and linguistic context,which is followed by the analysis of the function of context in defferent time, place, situation and to different people. The purpose is to try and present the actual use of context in our daily life and enhance our awareness of the importance of the role of context.展开更多
In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the sam...In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.展开更多
Language change is the manner in which the phonetic, morphological, semantic, syntactic, and other features of a language are modified over time. Vocabulary can change quickly as new words are borrowed from other lang...Language change is the manner in which the phonetic, morphological, semantic, syntactic, and other features of a language are modified over time. Vocabulary can change quickly as new words are borrowed from other languages, or as words get combined or shortened. Information and communication technologies (ICT) are one of the major driving forces in the process of globalization. This paper focuses on some lexicon changes over the last two decades. In particular, affixation, compounding, blending, and meaning shift are illustrated in detail.展开更多
When you mention lexicology,absolutely it is a branch of linguistics,inquiring into the origins and meanings of words.The lexicologist Mc Carthy(1990)have given us his opinion about it.He said,grammar is important,and...When you mention lexicology,absolutely it is a branch of linguistics,inquiring into the origins and meanings of words.The lexicologist Mc Carthy(1990)have given us his opinion about it.He said,grammar is important,and it indeed plays a vital rolein English study,but that is not all.In fact,tar from this.From this we can see,vocabulary and the study and learning of vocabularytake an outstanding place in the study of language,it will improve his skills of using reference books and raise his problem-solvingability and efficiency of individual study.And it will make you much more receptive and productive in language processing and lan-guage production.Knowledge of English Lexicology can offer a great help to the work of the teachers of English.Armed with thisknowledge,they can better control the teaching materials,especially the concerning words.They can also select and organize mate-rials to teach in a more effective way.What is more,they can make use of the different sense relations to group vocabulary,inter-pret words and explain meanings to the students;At last,their teaching will prove better if they have the knowledge of dictionaries.In my thesis,I will talk about how to deal with new words in material.展开更多
Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also diffe...Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words.展开更多
As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects trans...As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects translation.What effective methods are available to help us achieve a successful translation? Although a perfect solution for the problems presented by the ambiguity of words' meaning is difficult to find,we try to do what it can to contribute to the solution and draw people's attention to those problems.展开更多
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural ...This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.展开更多
Changes of word meanings in English are often achieved by the processes of generalization/specialization and pejoration/amelioration.By generalization or specialization,the literal meanings of a word are broadened or ...Changes of word meanings in English are often achieved by the processes of generalization/specialization and pejoration/amelioration.By generalization or specialization,the literal meanings of a word are broadened or narrowed.While by pejoration or amelioration,the associations of a word go downhill or rise.Trough supplying certain examples,a brief picture about meaning changes of words in English is drawn.展开更多
As teachers of EFL (English as a Foreign Language) in the Kingdom of Saudi Arabia, we are sometimes flabbergasted by the errors that the/earners make in their English scripts. Apparently, there was no pattern to the...As teachers of EFL (English as a Foreign Language) in the Kingdom of Saudi Arabia, we are sometimes flabbergasted by the errors that the/earners make in their English scripts. Apparently, there was no pattern to these errors. However, when the researcher observed the frequency of similar error over a few years of her experience as an EFL faculty for Saudi learners, the theory of Lexical Relations appeared to offer an answer. Therein also lies the genesis of the current study. In a positive development, the study did bring to light certain factors that directly played a role in the Saudi EFL learners' English errors. These have been presented in this paper with the hope that with the diagnosis in hand, it will be easier for the EFL teachers to find a solution to the dearth of English proficiency among the Saudi EFL learners.展开更多
Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or ...Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation.However,due to the influence of different cultures,the original author and the target readers lack a common cognitive context,which means they cannot successfully conduct a cultural communication.Therefore,correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author,which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.展开更多
In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic me...In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.展开更多
With the development of the two countries, the differences in some fields are clear and are also reflected in their languages. This paper discusses the differences in vocabulary between British English and American En...With the development of the two countries, the differences in some fields are clear and are also reflected in their languages. This paper discusses the differences in vocabulary between British English and American English through three aspects - - - the same words but different meaning, the same meanings but different words,characteistic words.展开更多
Different nations have different social cultures,and the social culture of every nation is developing with the development of the nation.language is greatly influenced by social culture,which enables language to posse...Different nations have different social cultures,and the social culture of every nation is developing with the development of the nation.language is greatly influenced by social culture,which enables language to possess national and historical characteristics.Word is the smallest,independent,meaningful linguistic unit of language.It can well reflect the national and historical characteristics.From synchronic aspect,the social and cultural influence on word meaning is mainly embodied in conceptual and associative meanings of word.The incorrespondence of word meaning is a phenomenon that exists in both conceptual and associative meanings of word among different languages.From diachronic aspect,the development of social culture causes some changes of word meaning to some extent.Therefore,social culture plays a key role in vocabulary learning and mastery of a language.展开更多
The course of any translation usually includes comprehension,expression and proofreading,no matter whether from mother language to a foreign language or from a foreign language to mother language,no matter what kind o...The course of any translation usually includes comprehension,expression and proofreading,no matter whether from mother language to a foreign language or from a foreign language to mother language,no matter what kind of translating method being adopted.Comprehending the original text accurately is the foundation and prerequisite.Incorrect comprehension of the original text will inevitably result in incorrect expression.Analyzing the causes of incorrect comprehension and the ways of getting correct comprehension of the original text can help expound the importance of comprehension in the course of translation with some examples of literature translation,technology translation,and business English translation,etc.展开更多
According to Kripke, traditional approaches to presupposition and anaphora do not work in some compound sentences because traditionally, they have been thought to assign presuppositions to each clause in isolation. I ...According to Kripke, traditional approaches to presupposition and anaphora do not work in some compound sentences because traditionally, they have been thought to assign presuppositions to each clause in isolation. I agree with this criticism, but also think that context is required in order to determine the presupposition included in a complex sentence. To show the context role in fixing the utterance truth-conditions in those cases, this paper introduces the Kripkean anaphoric account on presuppositions (section 2), and then criticizes this approach because it is very restrictive (section 3). The paper concludes that to solve those difficulties, one should appeal to a two-dimensional framework, including a new parameter that focuses on the sentence according to the concrete features of the context: the speaker's point of view (section 4).展开更多
All times, there have been translators who endeavored to convey the original meaning of the poet by their own understandings and ways of expression. Therefore, different translators might have different translation fo...All times, there have been translators who endeavored to convey the original meaning of the poet by their own understandings and ways of expression. Therefore, different translators might have different translation for the same poem. Some pay more attention to the form while others to the meaning.展开更多
基金the research achievements of 2013 Classroom Teaching Reform Project in Higher Education fiscally aided by Zhejiang province(Grant No.kg2013416)2014 Pre-research for High-Level Project in Humanities and Social Sciences financially supported by Huzhou University(Grant No.2014SKYY07)2015 Monographic Research Project financed by Zhejiang Association of Foreign Languages&Literatures(Grant No.ZWYB2015003)
文摘The article holds that the problem of the relationship between"words"and"meaning"has always been the philosophical proposition.Through analyzing the relationship between"words"and"meaning"and probing into"disoourse","text"and"space-time history",the author thinks that the interpreters'preconceptions,preexistence,pre-structure and different perspectives have resulted in diverse forms of interpretations,and the being of each kind of form has its own rationality.Moreover,the process in which the interpreters interpret"words","discourse","text"and"history"is also the process to interpret themselves.Nevertheless,being able to say and being unable to say are soaked in the whole process of interpretation,and,as a result,human beings will always be confronted with a kind of"say and cannot say"embarrassment.
文摘While reading plays a very important role in English study, many English language learners find it very difficult to fully comprehend some reading materials on account of many unknown words in them. This essay mainly discusses one technique of guessing meanings of new words according to context clues, thus emphasizing the importance of context.
文摘This paper starts with stating the importance of context in understanding the meaning of words through the aspects as extra linguistic and linguistic context,which is followed by the analysis of the function of context in defferent time, place, situation and to different people. The purpose is to try and present the actual use of context in our daily life and enhance our awareness of the importance of the role of context.
文摘In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.
文摘Language change is the manner in which the phonetic, morphological, semantic, syntactic, and other features of a language are modified over time. Vocabulary can change quickly as new words are borrowed from other languages, or as words get combined or shortened. Information and communication technologies (ICT) are one of the major driving forces in the process of globalization. This paper focuses on some lexicon changes over the last two decades. In particular, affixation, compounding, blending, and meaning shift are illustrated in detail.
文摘When you mention lexicology,absolutely it is a branch of linguistics,inquiring into the origins and meanings of words.The lexicologist Mc Carthy(1990)have given us his opinion about it.He said,grammar is important,and it indeed plays a vital rolein English study,but that is not all.In fact,tar from this.From this we can see,vocabulary and the study and learning of vocabularytake an outstanding place in the study of language,it will improve his skills of using reference books and raise his problem-solvingability and efficiency of individual study.And it will make you much more receptive and productive in language processing and lan-guage production.Knowledge of English Lexicology can offer a great help to the work of the teachers of English.Armed with thisknowledge,they can better control the teaching materials,especially the concerning words.They can also select and organize mate-rials to teach in a more effective way.What is more,they can make use of the different sense relations to group vocabulary,inter-pret words and explain meanings to the students;At last,their teaching will prove better if they have the knowledge of dictionaries.In my thesis,I will talk about how to deal with new words in material.
文摘Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words.
文摘As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects translation.What effective methods are available to help us achieve a successful translation? Although a perfect solution for the problems presented by the ambiguity of words' meaning is difficult to find,we try to do what it can to contribute to the solution and draw people's attention to those problems.
文摘This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.
文摘Changes of word meanings in English are often achieved by the processes of generalization/specialization and pejoration/amelioration.By generalization or specialization,the literal meanings of a word are broadened or narrowed.While by pejoration or amelioration,the associations of a word go downhill or rise.Trough supplying certain examples,a brief picture about meaning changes of words in English is drawn.
文摘As teachers of EFL (English as a Foreign Language) in the Kingdom of Saudi Arabia, we are sometimes flabbergasted by the errors that the/earners make in their English scripts. Apparently, there was no pattern to these errors. However, when the researcher observed the frequency of similar error over a few years of her experience as an EFL faculty for Saudi learners, the theory of Lexical Relations appeared to offer an answer. Therein also lies the genesis of the current study. In a positive development, the study did bring to light certain factors that directly played a role in the Saudi EFL learners' English errors. These have been presented in this paper with the hope that with the diagnosis in hand, it will be easier for the EFL teachers to find a solution to the dearth of English proficiency among the Saudi EFL learners.
文摘Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation.However,due to the influence of different cultures,the original author and the target readers lack a common cognitive context,which means they cannot successfully conduct a cultural communication.Therefore,correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author,which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.
文摘In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.
文摘With the development of the two countries, the differences in some fields are clear and are also reflected in their languages. This paper discusses the differences in vocabulary between British English and American English through three aspects - - - the same words but different meaning, the same meanings but different words,characteistic words.
文摘Different nations have different social cultures,and the social culture of every nation is developing with the development of the nation.language is greatly influenced by social culture,which enables language to possess national and historical characteristics.Word is the smallest,independent,meaningful linguistic unit of language.It can well reflect the national and historical characteristics.From synchronic aspect,the social and cultural influence on word meaning is mainly embodied in conceptual and associative meanings of word.The incorrespondence of word meaning is a phenomenon that exists in both conceptual and associative meanings of word among different languages.From diachronic aspect,the development of social culture causes some changes of word meaning to some extent.Therefore,social culture plays a key role in vocabulary learning and mastery of a language.
文摘The course of any translation usually includes comprehension,expression and proofreading,no matter whether from mother language to a foreign language or from a foreign language to mother language,no matter what kind of translating method being adopted.Comprehending the original text accurately is the foundation and prerequisite.Incorrect comprehension of the original text will inevitably result in incorrect expression.Analyzing the causes of incorrect comprehension and the ways of getting correct comprehension of the original text can help expound the importance of comprehension in the course of translation with some examples of literature translation,technology translation,and business English translation,etc.
文摘According to Kripke, traditional approaches to presupposition and anaphora do not work in some compound sentences because traditionally, they have been thought to assign presuppositions to each clause in isolation. I agree with this criticism, but also think that context is required in order to determine the presupposition included in a complex sentence. To show the context role in fixing the utterance truth-conditions in those cases, this paper introduces the Kripkean anaphoric account on presuppositions (section 2), and then criticizes this approach because it is very restrictive (section 3). The paper concludes that to solve those difficulties, one should appeal to a two-dimensional framework, including a new parameter that focuses on the sentence according to the concrete features of the context: the speaker's point of view (section 4).
文摘All times, there have been translators who endeavored to convey the original meaning of the poet by their own understandings and ways of expression. Therefore, different translators might have different translation for the same poem. Some pay more attention to the form while others to the meaning.