期刊文献+
共找到42篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
奈达翻译理论评述 被引量:43
1
作者 熊德米 《重庆大学学报(社会科学版)》 2001年第4期85-89,共5页
我国翻译界长期以来信奉和遵循“信、达、雅”。改革开放引进了国外翻译理论界不少翻译理论和标准 ,其中最为国人称道的就是当代声名显赫的美国翻译理论之父尤金·奈达所提出的“动态对等”、“功能对等”、“翻译信息论”、“读者... 我国翻译界长期以来信奉和遵循“信、达、雅”。改革开放引进了国外翻译理论界不少翻译理论和标准 ,其中最为国人称道的就是当代声名显赫的美国翻译理论之父尤金·奈达所提出的“动态对等”、“功能对等”、“翻译信息论”、“读者反映论”等翻译理论和原则。这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论 ,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文介绍和评述了奈达的上述理论。 展开更多
关键词 动态对等 功能对等 翻译信息论 读者反映论 奈达 翻译理论
下载PDF
信达雅翻译理论的发展研究 被引量:10
2
作者 郭芳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第2期57-60,共4页
近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方面存在争议。信达雅理论是我国传统与现代翻译理论的... 近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在具体内涵、三者之间关系以及适用范围等方面存在争议。信达雅理论是我国传统与现代翻译理论的重要组成部分,并随着翻译理论的发展而不断完善。信达雅理论的发展尊重社会发展的历史现实,遵循灵动的、活泼的翻译准则。我们应从信达雅翻译理论中汲取精华,完善和发展信达雅理论,创立我国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 翻译原则 翻译理论
下载PDF
也谈汉语的基本结构单位——评徐通锵先生的字本位理论 被引量:7
3
作者 赵大明 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期46-51,共6页
“字本位”理论对汉语研究虽有非常有益的启示作用,但它的立论依据和推导过程是否完全符合汉语实际,能否解决汉语由于基本结构单位不易确定而带来的一系列麻烦却使人产生疑问。为了区分书写单位和结构单位,最好还是用两套术语来表示。... “字本位”理论对汉语研究虽有非常有益的启示作用,但它的立论依据和推导过程是否完全符合汉语实际,能否解决汉语由于基本结构单位不易确定而带来的一系列麻烦却使人产生疑问。为了区分书写单位和结构单位,最好还是用两套术语来表示。作为语素的“字”在汉语里是现成的,而“词”则是从句法结构中分析出来的,因而“字”(语素)是备用单位,而“词”是使用单位,二者为实现的关系,“字”(语素)进入一定结构里才可以看出它能否成词,在不同结构中有可能形成几个不同的“词”。 展开更多
关键词 字本位理论 汉语基本结构单位
下载PDF
钱钟书先生“化境”说之我见 被引量:7
4
作者 谭建香 唐述宗 《语言与翻译》 2010年第1期50-53,66,共5页
20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"... 20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"化境"的阐释和研究都极力推崇这一主张。然而,从钱先生"化境"说的内涵可以看出,"化"中存在着一些不可避免的"讹",全部的、彻底的"化"是不可能实现的理想。因此,笔者认为将"化境"定为翻译的最高理想具有一定的时代局限性,显然欠妥,"化境"说只能是继"信、达、雅"之后的又一新的翻译标准。本文从"化境"的内涵、"化境"与"笔补造化"翻译思想以及与"信、达、雅"翻译标准的关系来论证这一观点。 展开更多
关键词 化境 笔补造化
下载PDF
从顺应论角度看英汉词语搭配差异 被引量:1
5
作者 邱大平 何固佳 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第1期114-116,共3页
文章采用对比分析方法,以语言顺应论为理论框架,分析了英汉搭配的不同特点,进而指出跨语言搭配差异性的客观存在这一语言事实,从而得出这一结论:英语学习者必须顺应英语搭配特点,避免用母语的搭配方法去套译外语的搭配,才能提高英语表... 文章采用对比分析方法,以语言顺应论为理论框架,分析了英汉搭配的不同特点,进而指出跨语言搭配差异性的客观存在这一语言事实,从而得出这一结论:英语学习者必须顺应英语搭配特点,避免用母语的搭配方法去套译外语的搭配,才能提高英语表达的准确性。 展开更多
关键词 顺应论 词汇 搭配 表达
下载PDF
范畴化与英语写作——从认知范畴的视角分析英语写作中的词汇表达 被引量:8
6
作者 李瑛 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第5期83-86,共4页
写作是英语的四大技能之一,而词汇则是导致写作困难的主要原因。本文拟运用范畴化中的基本层次范畴理论来分析英语写作中的词汇表达问题,并通过实验分析中国学生在英语词汇表达方面的一些基本认知特点和规律,以及储存、提取词汇的认知... 写作是英语的四大技能之一,而词汇则是导致写作困难的主要原因。本文拟运用范畴化中的基本层次范畴理论来分析英语写作中的词汇表达问题,并通过实验分析中国学生在英语词汇表达方面的一些基本认知特点和规律,以及储存、提取词汇的认知范畴意识。作者希望通过这一研究,进一步提高学生在写作中的词汇表达能力。 展开更多
关键词 范畴化 基本层次范畴理论 英语写作 词汇表达
下载PDF
关于现代汉语句法结构系统的理论思考 被引量:3
7
作者 周国光 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期72-78,86,共8页
由现代汉语句法结构系统中的“N的P”结构的定性问题切入,评论了汉语语法学界对“N的P”结构的看法;根据交际功能是语言最重的功能的思想,提出了用表达功能统一句法结构系统的构想。
关键词 “N的P”结构 向心结构理论 中心词理论 表达功能
下载PDF
论林语堂对严复翻译观的发展 被引量:6
8
作者 高昂之 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期759-761,共3页
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严... 严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。 展开更多
关键词 林语堂 严复 翻译理论 信达雅 翻译标准
下载PDF
“晒”族新词语的衍生及其流变 被引量:6
9
作者 杨绪明 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期96-100,共5页
"share"被译借进汉语后即迅速语素化,短期内便以"晒"为"词语模"的"模标"滋生出了近百个新词语,在结构类型、语义特征、滋生来源、衍生机制及流行原因等方面表现出与其他网络流行词语十分不同... "share"被译借进汉语后即迅速语素化,短期内便以"晒"为"词语模"的"模标"滋生出了近百个新词语,在结构类型、语义特征、滋生来源、衍生机制及流行原因等方面表现出与其他网络流行词语十分不同的特征。"晒"族新词语的快速衍生和流行彰显出了"典型范畴"、"转喻"等语言认知心理及当代社会独特的文化思想对词汇变异的深刻影响。 展开更多
关键词 “晒”族新词语 转喻机制 典型范畴 词语模 社会文化心理
下载PDF
后现代公共行政话语视角下公共政策制定中的公民利益表达研究 被引量:8
10
作者 林萱 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第2期8-11,16,共5页
我国正处于利益多元化的复杂时期,公共政策制定对利益的分配使得公民开展利益表达的热情高涨。在公共政策制定过程中,公民利益表达却遭遇了与后现代公共行政话语理论相背离的话语障碍:封闭单一的话语思维、单向沟通的对话途径、直线式... 我国正处于利益多元化的复杂时期,公共政策制定对利益的分配使得公民开展利益表达的热情高涨。在公共政策制定过程中,公民利益表达却遭遇了与后现代公共行政话语理论相背离的话语障碍:封闭单一的话语思维、单向沟通的对话途径、直线式官僚制话语模式和非规范化的话语场域。为此,我国要寻找公共行政与社会参与相契合的途径,构建一个公共政策制定的"利益话语能量场",建立良性互动的公民利益表达话语网络,实现公共政策制定中公民利益表达的制度创新。 展开更多
关键词 公民利益表达 公共政策制定 后现代公共行政 话语理论
下载PDF
《文心雕龙》言意关系研究举隅 被引量:1
11
作者 岳爱华 李红 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第1期8-10,共3页
《文心雕龙》言意关系研究是《文心雕龙》研究中最重要的命题之一,是理解刘勰文学理论思想及其美学思想的关键入口。通过对20世纪70年代以来《文心雕龙》言意关系研究的梳理和剖析,探讨了《文心雕龙》言意关系研究的三个视角:认识论层... 《文心雕龙》言意关系研究是《文心雕龙》研究中最重要的命题之一,是理解刘勰文学理论思想及其美学思想的关键入口。通过对20世纪70年代以来《文心雕龙》言意关系研究的梳理和剖析,探讨了《文心雕龙》言意关系研究的三个视角:认识论层面、审美维度和辩证统一论,阐释了《文心雕龙》言与意的三种关系:言尽意论、言不尽意论、"言尽意"与"言不尽意"的辩证统一。 展开更多
关键词 刘勰 《文心雕龙》 言意关系 言尽意 言不尽意
下载PDF
鲁迅直译观及其形成原因 被引量:4
12
作者 冉秀 李明 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第6期98-100,105,共4页
鲁迅在翻译观方面主张直译。体现他直译翻译观的两部译著——《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的翻译出版在中国文坛引起了轰动,由此引发了新一轮翻译策略的大讨论。鲁迅的这两部译作完全反应了作者的观点和心声,可以说是原作的再版。... 鲁迅在翻译观方面主张直译。体现他直译翻译观的两部译著——《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的翻译出版在中国文坛引起了轰动,由此引发了新一轮翻译策略的大讨论。鲁迅的这两部译作完全反应了作者的观点和心声,可以说是原作的再版。仔细研究可以发现,鲁迅本人的创作与原作作者在很多地方存在惊人的相似,原作作者厨川白村很大程度上影响了鲁迅以后的创作风格。从几个角度分析了他们的相似性以及鲁迅相应翻译观形成的深刻原因。 展开更多
关键词 直译 宁信而不顺 新词表达法 文艺观
下载PDF
脱有形似 实则迥异——严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则辨析 被引量:4
13
作者 王晨婕 《宁波教育学院学报》 2008年第1期70-73,共4页
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的横向比较,从文化渊源和两者理论内容本身的差异来论述,并对两者的差异追根溯源,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,对历史上抄袭说作出了有力反驳。
关键词 “信达雅”说 翻译三原则 差异
下载PDF
跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 被引量:3
14
作者 李家坤 王蓝雨 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2017年第6期620-625,共6页
我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中... 我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 《桃花源记》 古代典籍 “信、达、雅” 跨文化翻译
下载PDF
论意思表示错误——以与重大误解制度比较的视角 被引量:1
15
作者 张长健 刘竑琨 《安徽警官职业学院学报》 2011年第2期41-45,共5页
意思表示错误制度,在平衡意思自治、保护信赖利益、维护交易安全方面发挥着重大作用。国外民法对意思表示错误的研究比较深入,但我国《民法通则》并没有采用错误这一概念,而是以重大误解取而代之,且规定粗陋。本文从与重大误解制度比较... 意思表示错误制度,在平衡意思自治、保护信赖利益、维护交易安全方面发挥着重大作用。国外民法对意思表示错误的研究比较深入,但我国《民法通则》并没有采用错误这一概念,而是以重大误解取而代之,且规定粗陋。本文从与重大误解制度比较的视角,以历史发展路径、法理基础、结构效力差异、立法完善构想等四个部分论意思表示错误,以求为我国意思表示制度的构建提出建设性意见。 展开更多
关键词 意思表示错误 信赖利益保护 撤销权
下载PDF
严复翻译标准——“信达雅”再思考 被引量:3
16
作者 高晓鹏 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第4期89-92,共4页
"信达雅"自提出以来,一直被奉为译界的圭臬,对我国近现代的翻译实践有着重要指导价值;此外,也启迪着我国近现代以来的诸多翻译理论探索。随着对翻译的深入认知,译界不少学者对此产生误解,提出异议,甚至进行批评,而这一切根源... "信达雅"自提出以来,一直被奉为译界的圭臬,对我国近现代的翻译实践有着重要指导价值;此外,也启迪着我国近现代以来的诸多翻译理论探索。随着对翻译的深入认知,译界不少学者对此产生误解,提出异议,甚至进行批评,而这一切根源于割裂了该理念提出的历史背景和现实社会情况。文章回顾严复先生的生平经历,重温其理论提出背景和对理论的阐述,旨在还原"信达雅"的原本面目,探究其理论和作品翻译的合理性。 展开更多
关键词 信达雅 翻译思想 严复
下载PDF
“辞,达而已矣”——孔子“仁”本言意论探微 被引量:1
17
作者 孟庆丽 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第4期55-59,共5页
先秦儒家的代表孔子,处于"礼坏乐崩"的社会变革时期,他以救世为己任,知其不可而为之,充分地信任和使用语言来推行自己的仁学主张,将语言在表意、在社会政治生活及修身中的作用提高和发挥到无以复加的地位。在言对于仁的功能方... 先秦儒家的代表孔子,处于"礼坏乐崩"的社会变革时期,他以救世为己任,知其不可而为之,充分地信任和使用语言来推行自己的仁学主张,将语言在表意、在社会政治生活及修身中的作用提高和发挥到无以复加的地位。在言对于仁的功能方面,阐述了言为仁之表、言为礼之教、言为行所依的主张;在仁对言的要求上,则表露了言之专对性、明确性、信实性、慎重性和修饰性的观点,与以老庄为代表的先秦道家的语用观形成了鲜明的对照。 展开更多
关键词 孔子 “辞 达而已矣” 儒家言意论
下载PDF
目的论视阈下的公示语中文化负载词的英译研究 被引量:2
18
作者 张芳 《大学英语教学与研究》 2016年第2期27-31,共5页
随着公示语在对外宣传和文化交流中的作用日益凸显,其翻译也愈发重要。本文主要着眼于城市公示语中文化负载词的英译研究,首先介绍文化负载词定义、分类和特点,其次阐释公示语的含义、功能、语言特征及其翻译特点,然后从目的论视角探讨... 随着公示语在对外宣传和文化交流中的作用日益凸显,其翻译也愈发重要。本文主要着眼于城市公示语中文化负载词的英译研究,首先介绍文化负载词定义、分类和特点,其次阐释公示语的含义、功能、语言特征及其翻译特点,然后从目的论视角探讨公示语中文化负载词的翻译应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:公示语中文化负载词的翻译应针对其目的采用灵活的翻译策略和方法,才能最大限度地传递中华民族文化,实现原语文本的预期目标。 展开更多
关键词 目的论 公示语 文化负载词 英译
下载PDF
严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析 被引量:1
19
作者 李梓铭 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第4期130-133,共4页
勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。
关键词 信达雅 释意翻译理论 对比分析
下载PDF
论苏轼的“辞达”创作理论 被引量:1
20
作者 王启鹏 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期47-51,共5页
苏轼的"辞达"是他对孔子"辞达"说的创新和发展,是他一生从事文艺创作的经验总结.他认为,只有细心观察,抓住事物特点,用心体验和反复构思,才能写出辞达意畅的文章来.
关键词 文艺创作 苏轼 “辞达”创作理论
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部