Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge...Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge’s 1871 version of the Shi King to discusses the depth of its translation from the perspective of preface,annotation and cultural interpretation,then evaluate the guid⁃ing role of Legge's translation and its great significance to Chinese culture.展开更多
Thick translation is a mode of translation in which the translator seeks with annotation and accompanying glosses to help readers better understand the rich culture and language of source text. This paper attempts to ...Thick translation is a mode of translation in which the translator seeks with annotation and accompanying glosses to help readers better understand the rich culture and language of source text. This paper attempts to analyze the degree of thick translation in three English versions of the Peony Pavilion. In comparison, different translators have adopted different degrees of thick translation according to their translation purpose. But thick translation should be proper and helpful rather than arbitrary and superfluous.展开更多
This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study bel...This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system.展开更多
The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The noti...The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The notion boasts a significant role in the translation of ancient Chinese classics which is the embodiment and condensation of traditional Chinese philosophical principles, such as Taoism, Confucianism. This paper mainly looks into the translation of culture-loaded words in Casual Expressions of Idle Feeling from the perspective of"thick translation"and wishes to contribute to the strategies of translating culture-loaded words in ancient Chinese classics.展开更多
文摘Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge’s 1871 version of the Shi King to discusses the depth of its translation from the perspective of preface,annotation and cultural interpretation,then evaluate the guid⁃ing role of Legge's translation and its great significance to Chinese culture.
文摘Thick translation is a mode of translation in which the translator seeks with annotation and accompanying glosses to help readers better understand the rich culture and language of source text. This paper attempts to analyze the degree of thick translation in three English versions of the Peony Pavilion. In comparison, different translators have adopted different degrees of thick translation according to their translation purpose. But thick translation should be proper and helpful rather than arbitrary and superfluous.
基金This paper is sponsored by the Postgraduate Creative Foundation of Gannan Normal University entitled“A Study on Dynamic Equivalence of Ecological Translation Elements in Davis’English Translation of Tao Yuanming’s Works from the Perspective of Cultural Context”(“文化语境视域下戴维斯英译《陶渊明作品集》的生态翻译元素动态对等研究”,YCX21A004)“National Social Science Foundation of China western Project in2018”(“2018年国家社科基金西部项目”)entitled“A study of Chinese Ci fu in the English-speaking world”(“英语世界的中国辞赋研究”,18XZW017).
文摘This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system.
文摘The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The notion boasts a significant role in the translation of ancient Chinese classics which is the embodiment and condensation of traditional Chinese philosophical principles, such as Taoism, Confucianism. This paper mainly looks into the translation of culture-loaded words in Casual Expressions of Idle Feeling from the perspective of"thick translation"and wishes to contribute to the strategies of translating culture-loaded words in ancient Chinese classics.