期刊文献+
共找到214篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
Analysis of the Writing Characteristics of the Title Music,Using“Scenes of Childhood”and“Children’s Garden”as Examples
1
作者 LEI Shuwen 《Psychology Research》 2023年第6期276-278,共3页
In European thought and culture,there exists a group of passionate artists who are fascinated by the intention,passion,and richness of artistic expression.They strive to establish connections between different art for... In European thought and culture,there exists a group of passionate artists who are fascinated by the intention,passion,and richness of artistic expression.They strive to establish connections between different art forms.Musicians not only attempt to represent masterpieces through the language of music but also aim to convey subjective experiences of emotions and personal imagination to listeners by adding titles to their musical works.This study examines two pieces,“Scenes of Childhood”and“Children’s Garden”,and analyzes the different approaches employed by the composers in portraying similar content. 展开更多
关键词 scenes of childhood children’s corner title music
下载PDF
处境不利儿童的教育补偿——美国“Title I学前项目”的发展及启示 被引量:5
2
作者 胥兴春 胡月 彭进 《外国教育研究》 CSSCI 北大核心 2014年第10期38-46,共9页
早期教育的质量对儿童一生的发展具有重要影响。当美国处境不利儿童的家长无力提供优质的早期教育时,联邦政府提出并实施了"Title I学前项目"。该项目在课程要求、儿童参与资格、教师标准、家长参与等方面做了相应的规定,还... 早期教育的质量对儿童一生的发展具有重要影响。当美国处境不利儿童的家长无力提供优质的早期教育时,联邦政府提出并实施了"Title I学前项目"。该项目在课程要求、儿童参与资格、教师标准、家长参与等方面做了相应的规定,还对联邦的资金投入与地方政府的资金使用进行了详细的规定。"Title I学前项目"的发展表明,这是一条缩小处境不利儿童与同龄人学业成就差距的有效途径。 展开更多
关键词 美国 title I学前项目 处境不利儿童 教育补偿
下载PDF
Title加TextRank抽取关键句的情感分类研究 被引量:7
3
作者 郑诚 钱改林 章金平 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2019年第20期95-100,共6页
考虑到不同句子对判断文档情感倾向的重要程度不同,因而区分文档的关键句和细节句将有助于提高情感分类的性能。同时,考虑到Title 和上下文信息,提出了一种基于Title 和加权TextRank 抽取关键句的情感分析方法SKTT,实现了高效的情感分... 考虑到不同句子对判断文档情感倾向的重要程度不同,因而区分文档的关键句和细节句将有助于提高情感分类的性能。同时,考虑到Title 和上下文信息,提出了一种基于Title 和加权TextRank 抽取关键句的情感分析方法SKTT,实现了高效的情感分析。根据文档Title 的情感权重计算Title 贡献度,考虑到标点和语义规则对情感倾向的影响;根据加权TextRank 算法思想,在文档正文中构建了一个情感句有向图来提取关键句;计算所有关键句的情感倾向进行情感分类。在4 个领域上进行实验,实验结果表明,该SKTT方法性能明显优于Baseline,具有高效性。 展开更多
关键词 title TextRank 算法 关键句 情感分类 语义规则
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Films 被引量:1
4
作者 陈彩珍 《海外英语》 2014年第13期114-115,117,共3页
When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cu... When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION film titles
下载PDF
Norms in the Translation of Chinese Film Titles 被引量:1
5
作者 顾善萍 《海外英语》 2011年第11X期173-174,共2页
A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles in... A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators. 展开更多
关键词 FILM titles NORM THEORY TRANSLATION STRATEGIES
下载PDF
Translation of Movie Titles Guided by Foreignization Theory
6
作者 王明亮 刘智慧 《海外英语》 2011年第9X期257-258,共2页
On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristi... On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture. 展开更多
关键词 FOREIGNIZATION TRANSLATION MOVIE titles
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Songs
7
作者 陈彩珍 《海外英语》 2014年第15期107-108,共2页
A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of ... A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION titles of SONGS
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Novels
8
作者 顾秀梅 《海外英语》 2014年第17期137-138,157,共3页
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra... With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION titles of NOVELS
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Laws
9
作者 顾秀梅 《海外英语》 2014年第12X期4-5,共2页
For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its... For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION titles of LAWS
下载PDF
NCLB与美国联邦基础教育价值取向的转变——基于Title I评价的视角
10
作者 林福森 李化玲 《外国教育研究》 CSSCI 北大核心 2010年第2期78-81,共4页
美国《不让一个孩子掉队法》(NCLB)是在对1965年《初等与中等教育法》不断修正的基础上发展而来的。法案的核心部分第一编(Title Ⅰ)中规定要对Title Ⅰ的实施及效果进行评价。在四十多年的发展历程中,Title Ⅰ评价历经变化,透过这一变... 美国《不让一个孩子掉队法》(NCLB)是在对1965年《初等与中等教育法》不断修正的基础上发展而来的。法案的核心部分第一编(Title Ⅰ)中规定要对Title Ⅰ的实施及效果进行评价。在四十多年的发展历程中,Title Ⅰ评价历经变化,透过这一变化可以看出美国联邦基础教育价值取向经历了从追求"教育平等"到关注"教育质量",发展到今天的兼顾"平等与效率"的转变历程。 展开更多
关键词 NCLB title Ⅰ评价 教育平等 教育质量
下载PDF
Video Game Title Translation Functional Translation Theory Perspective 被引量:1
11
作者 张小荣 《海外英语》 2016年第12期138-140,共3页
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th... The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication. 展开更多
关键词 VIDEO GAME title Skopostheorie E-C TRANSLATION TRANSLATION strategy
下载PDF
巧用Edius中的Title Motion Pro字幕插件制作3D字幕 被引量:1
12
作者 黄峥 《视听》 2013年第9期94-96,共3页
在影视制作中,我们常常需要制作一些3D的字幕,传统的软件有3DMAX、COOL 3D等,但是这些软件第一制作起来比较麻烦,第二要和使用的视频编辑软件有很好的兼容性。其实灵活地运用Edius软件中的Title Motion Pro字幕插件,就可以制作出很不错... 在影视制作中,我们常常需要制作一些3D的字幕,传统的软件有3DMAX、COOL 3D等,但是这些软件第一制作起来比较麻烦,第二要和使用的视频编辑软件有很好的兼容性。其实灵活地运用Edius软件中的Title Motion Pro字幕插件,就可以制作出很不错的3D效果文字。 展开更多
关键词 EDIUS title MOTION PRO 字幕 3D效果
下载PDF
Translation of Movie Titles——from a functional perspective
13
作者 张发勇 《梧州学院学报》 2002年第4期48-50,共3页
This article intends to approach the translation of movie- titles from a different perspective - - - a functional perspective. Different titles may have different functions. In the process of translation, sometimes a ... This article intends to approach the translation of movie- titles from a different perspective - - - a functional perspective. Different titles may have different functions. In the process of translation, sometimes a certain function is maintained, sometimes changed. More often, a new function is added. 展开更多
关键词 MOVIE - title INFORMATIVE FUNCTION appellative FUNCTION
下载PDF
Skopostheorie and the Application to English-Chinese Film Title Translation 被引量:1
14
作者 尹常彬 《海外英语》 2015年第2期216-219,共4页
This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-o... This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-offices. However, generally in China, FTT lacks a guiding theory. In fact, FTT is a purposeful activity. Among numerous translation theories, Skopostheorie is appropriate for FTT because, unlike previous theories, it enables the translator to employ various translational strategies to realize the main skopos. Its distinctive feature is"The end justifies the means". Generally, the main purpose of FTT is to attract the target audience(the Chinese audience) to watch the movie. This essay mainly classifies FTT into partial and total literal translation and free translation and, under the guidance of Skopstheorie, tries to probe into different strategies for different title types. In the introduction part, research background is presented. ChapterⅡ is devoted to the overview of Skopostheorie. Chapter Ⅲ is an overview of English film titles. As the core of this essay, Chapter Ⅳ focuses on the application of Skopostheorie to FTT. In order to realize vocative function, which is to call upon the audience to watch movies, intratextual coherence should be achieved. And abundant target film titles are adapted to explain that different strategies are employed for different titles. The conclusion is that Skopostheorie can play an active role in guiding FTT and in terms of Skopostheorie, FTT is in essence a process of renaming and recreation with certain strains to realize its vocative function. 展开更多
关键词 Skopostheorie FILM title TRANSLATION function intratextual COHERENCE
下载PDF
A study of the disciplinary structure of mechanics based on the titles of published journal articles in mechanics 被引量:1
15
作者 CHEN Lixin LIU Zeyuan LIANG Liming 《Chinese Journal of Library and Information Science》 2010年第4期83-98,共16页
Scientometrics is an emerging academic field for the exploration of the structure of science through journal citation relations.However,this article aims to study those subject-relevant journals’contents rather than ... Scientometrics is an emerging academic field for the exploration of the structure of science through journal citation relations.However,this article aims to study those subject-relevant journals’contents rather than studying their citations contained therein with the purpose of discovering a given disciplinary structure of science such as mechanics in our case.Based on the title wordings of 68,075 articles published in 66 mechanics journals,and using such research tools as the word frequency analysis,multidimensional scaling analysis and factor analysis,this article analyzes similarity and distinctions of those journals’contents in the subject field of mechanics.We first convert complex internal relations of these mechanics journals into a small number amount of independent indicators.The group of selected mechanics journals is then classified by a cluster analysis.This article demonstrates that the relations of the research contents of mechanics can be shown in an intuitively recognizable map,and we can have them analyzed from a perspective by taking into account about how those major branches of mechanics,such as solid mechanics,fluid mechanics,rational mechanics(including mathematical methods in mechanics),sound and vibration mechanics,computational mechanics,are related to the main thematic tenet of our study.It is hoped that such an approach,buttressed with this new perspective and approach,will enrich our means to explore the disciplinary structure of science and technology in general and mechanics in specific. 展开更多
关键词 title WORDS Word FREQUENCY analysis Multi-dimensio
下载PDF
Cultural Elements of English Movie Title
16
作者 张琼 《海外英语》 2013年第15期218-220,223,共4页
Movie title is the name of a movie which to some extent determines the audience's choice to watch the movie or not.English movie title,as a special kind of English language,reflects language and culture of the spe... Movie title is the name of a movie which to some extent determines the audience's choice to watch the movie or not.English movie title,as a special kind of English language,reflects language and culture of the specific English country.To better understand and appreciate the movie,it is essential to understand the cultural elements of the English movie title.The thesis with start with the introduction of movie title and its naming approaches,then analyze the three cultural elements that is historical,religious and linguistic cultural elements in English movie title in the hope of providing helpful background knowledge for Chinese audience to better appreciate the English culture. 展开更多
关键词 MOVIE title NAMING APPROACHES CULTURAL ELEMENTS
下载PDF
On Movie Title Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
17
作者 张琼 《海外英语》 2014年第17期169-171,175,共4页
Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience... Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers' role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers' or audiences' previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience's horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience's horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience's expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation. 展开更多
关键词 MOVIE title TRANSLATION RECEPTION AESTHETICS TRANS
下载PDF
A Brief Analysis of the Chinese- English Translation for Movie Titles from the Perspective of Eco-translatology
18
作者 张艳 《海外英语》 2013年第24期180-181,共2页
Via analyzing the adoption of Eco-translatology from the linguistic,cultural and communicative dimensions, this paper intends to tentatively explore the micro strategy of Chinese-English movie titles translation.
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY CHINESE MOVIE titles TRANSLATION
下载PDF
To include the title of the paper, name of the author, institution (affiliation), city.
19
《Chinese Journal of Oceanology and Limnology》 SCIE CAS CSCD 1996年第1期97-97,共1页
To be placed on the lower part of the title page, or on a separate pageIt should be no longer than 5% of the article.
关键词 CITY affiliation To include the title of the paper name of the author INSTITUTION
下载PDF
To include the title of the paper, name of the author, institution (affiliation), city.
20
《Chinese Journal of Oceanology and Limnology》 SCIE CAS CSCD 1996年第2期193-193,共1页
To be placed on the lower Part of title title Page,or on a separate Page,It should be no loflger than 5% of the article.
关键词 CITY affiliation name of the author To include the title of the paper INSTITUTION
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部