期刊文献+
共找到65,647篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Advertising Translation: To Translate or Not To Translate?--The Untranslatability of Advertising Translation in a Cultural Perspective
1
作者 赵玫 《海外英语》 2018年第4期122-124,共3页
This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages,... This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages, it is found that cultural differences in terms of value, Referent association, and historical and cultural background can affect the process of Advertising Translation. It is suggested that the strategy of domestication and translation methods such as neutralization, conversion can be adopted to minimize cultural Untranslatability in Advertising Translation. 展开更多
关键词 advertising translation cultural differences UNTRANSLATABILITY
下载PDF
The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations Translated by Homer Hasenpflug Dubs
2
作者 JIANG Yuan-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第7期1051-1057,共7页
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s... Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation. 展开更多
关键词 The HIStoRY of the ForMER Han Dynasty a CRITICAL TRANSLATION with ANnotATIONS TRANSLATION cultural MISREADING
下载PDF
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
3
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator' s subjectivity INITIATIVES passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
Is It Possible to Translate Wordplay in Adverts?
4
作者 安冬 《海外英语》 2015年第20期88-90,共3页
Wordplay, an essential part in adverts, is hard to translate and convey the exact meaning to the target readers. This essaywill explore the translation strategies applied in translation process according to the main t... Wordplay, an essential part in adverts, is hard to translate and convey the exact meaning to the target readers. This essaywill explore the translation strategies applied in translation process according to the main theories and help to find the appropriatestrategies in different background. 展开更多
关键词 adverts wordplay TRANSLATION STRATEGY
下载PDF
An Investigation of Chinese Undergraduates’Ability to Translate Chinese Cultural Items into English and Predictors of Such Ability
5
作者 Haiyang SUN Yuan Gao 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2020年第1期105-125,127,共22页
College English teaching in China has long focused on importing cultures of English countries while neglecting to enhance students’English competence in home culture.The present research aims to investigate Chinese n... College English teaching in China has long focused on importing cultures of English countries while neglecting to enhance students’English competence in home culture.The present research aims to investigate Chinese non-English major undergraduates’competence in translating Chinese cultural items into English and the significant predictors of such competence.With a test and a questionnaire as research instruments,this study was conducted to assess 82 undergraduates’ability to translate three different levels of Chinese culture-specific items into English and explored the factors which might have affected the students’home culture translation ability.The results show that the participants did well in translating the surface layer cultural items,but their performance in sub-surface and deep layer culture translation tasks was far from being satisfactory.It was also found that students had positive attitudes towards Chinese culture and were willing to learn to express Chinese culture in English,but their English learning motivation in general was not strong enough,and they were not given much input on Chinese culture in their English class.Students’Chinese cultural knowledge and their awareness of the importance of learning Chinese culture in English were found to be the two significant factors that can predict their performance in the translation tasks.These findings have implications for the teaching of culture and cross-cultural communications in EFL classes. 展开更多
关键词 intercultural competence home culture translation ability target culture target language
下载PDF
The manipulative factors behind translated literature: A case study of the Chinese translation of The Gadfly by LI Liang-min
6
作者 WANG Hui 《Sino-US English Teaching》 2010年第8期54-59,共6页
The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revoluti... The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revolutionary canon and enjoys the equal popularity with some Soviet progressive revolutionary fictions which were prevailing in China. The Gadfly has enormous influence and appeal in China. It was an indubitable canon in readers' heart at that time. But the translated version that people read is an abridgement, which includes more than 60 deletions. It is indicated from the analysis that the canonization of The Gadfly in China is far from a casual phenomenon. Instead, it is the result of the manipulation of the prevailing ideology and poetics. 展开更多
关键词 The Gadfly translated literature MANIPULATION IDEOLOGY POETICS
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
7
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRAtoLOGY STYLISTICS socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
The African Cultural Worldview and the Concept of Conflict Resolution through Yoruba-French Proverbs: A Case Study of Olaoye Abioye's Translated Proverbs in Le Preux chasseur dans la forOt infestOe de dOmons
8
作者 Priye E. Iyalla-Amadi 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第3期403-411,共9页
The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by mo... The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language. 展开更多
关键词 African cultural worldview conflict resolution Yoruba-French proverbs translational strategies
下载PDF
Changing Content of Translators' Prefaces: With Special Reference to China Yilin Press's Translated Publications
9
作者 XIA Jing-yi SUN Zhi-xiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第11期1081-1089,共9页
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ... The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications. 展开更多
关键词 evolving tendency translator's preface China Yilin Press
下载PDF
翻译与意象——对“To be or not to be”三个译本的认识 被引量:1
10
作者 陈鸿琴 《内江师范学院学报》 2007年第1期68-70,共3页
关于《哈姆雷特》“To be or not to be—that is a question”的翻译,颇具权威性的是卞之琳、王佐良、许渊冲三位名家的译本。通过对这三个译本的比较,可以看到翻译与意象之关系、意象在翻译中的作用以及不同的翻译之所以产生不同意象... 关于《哈姆雷特》“To be or not to be—that is a question”的翻译,颇具权威性的是卞之琳、王佐良、许渊冲三位名家的译本。通过对这三个译本的比较,可以看到翻译与意象之关系、意象在翻译中的作用以及不同的翻译之所以产生不同意象的缘由。 展开更多
关键词 翻译 意象 审美 认知
下载PDF
重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格 被引量:4
11
作者 汪余礼 《江汉大学学报(人文科学版)》 2010年第1期44-50,共7页
以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,... 以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将"To be,or not to be…"翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。 展开更多
关键词 戏剧翻译 莎剧《哈姆雷特》 哈姆雷特 经典独白
下载PDF
沉默TUFM通过AMPK/mTOR信号通路调控线粒体自噬对肺源性心脏病模型大鼠肺动脉高压的影响 被引量:1
12
作者 崔本科 王岩 +2 位作者 卢云凤 杜鹃 翟羽涵 《疑难病杂志》 CAS 2024年第4期478-486,共9页
目的探讨线粒体翻译延伸因子Tu(TUFM)通过线粒体自噬促进肺动脉高压(PAH)血管重塑的作用机制。方法2022年1月—2023年6月于辽宁省人民医院中心实验室进行实验。将36只健康雄性Sprague-Dawley大鼠随机分为空白对照(Ctrl)组、模型(PAH)组... 目的探讨线粒体翻译延伸因子Tu(TUFM)通过线粒体自噬促进肺动脉高压(PAH)血管重塑的作用机制。方法2022年1月—2023年6月于辽宁省人民医院中心实验室进行实验。将36只健康雄性Sprague-Dawley大鼠随机分为空白对照(Ctrl)组、模型(PAH)组、TUFM过表达(OE)组、OE阴性对照(OE-NC)组、短发夹RNA(Sh)敲除TUFM(Sh)组和Sh-NC阴性对照(Sh-NC)组,每组6只。除Ctrl组外,其余大鼠均一次性腹腔注射1%野百合碱(60 mg/kg)诱导心源性肺水肿PAH大鼠模型;大鼠肺动脉平滑肌细胞(PASMC)在低氧(3%O 2)条件下培养24 h模拟体内肺动脉高压微环境,分为常氧(Norm)组、低氧(Hyp)组、小干扰RNA(SiRNA)-1组、SiRNA-2组、Si-NC组、OE-NC组和OE组。右心导管插管和脉冲多普勒超声检测大鼠肺血流动力学;苏木素-伊红染色检测肺小动脉病理结构;免疫荧光共染检测TUFM组织定位;细胞计数法检测细胞增殖;透射电镜观察线粒体结构和自噬小体;蛋白免疫印迹检测TUFM、自噬、凋亡和磷酸腺苷活化蛋白激酶(AMPK)/哺乳动物雷帕霉素靶蛋白(mTOR)通路相关蛋白表达。结果与Ctrl组比较,PAH组大鼠TUFM蛋白表达升高,且主要与PASMC标志物α平滑肌肌动蛋白(α-SMA)在肺小动脉内膜存在共定位,而与内皮细胞标志物CD31无共定位,肺动脉收缩压(PASP)升高,肺动脉血流加速时间(PAAT)缩短,远端肺小动脉管壁呈向心性增厚,管腔狭窄几乎堵塞,TUFM、苄氯素1重组蛋白(BECN1)、人微管相关蛋白轻链3(LC3)II/I和B淋巴细胞瘤2(Bcl2)蛋白表达升高,P62、Bcl2相关X蛋白(Bax)和凋亡酶激活因子(Apaf)蛋白表达降低(P<0.05);与PAH组比较,OE组PASP升高,PAAT缩短,肺小动脉管壁厚度升高,肺动脉TUFM、BECN1、LC3II/I和Bcl2表达升高,P62、Bax和Apaf表达降低(P<0.05);与PAH组比较,Sh组PASP降低,PAAT延长,肺小动脉管壁厚度和管腔狭窄度有所改善,TUFM、BECN1、LC3II/I和Bcl2表达降低,P62、Bax和Apaf表达升高(P<0.05)。与Norm组比较,Hyp组PASMC细胞TUFM蛋白表达升高;与Si-NC组细胞相比,SiRNA-1和SiRNA-2组P62、Bax蛋白表达升高,BECN1、LC3II/I、Bcl2、TUFM表达降低,线粒体结构完整,PASMC细胞增殖活性降低,细胞p-AMPK表达降低,p-mTOR表达升高(P<0.05);与OE-NC组比较,OE组细胞P62和Bax蛋白表达降低,BECN1、LC3II/I、Bcl2和TUFM表达升高,部分线粒体损伤崩解,嵴断裂消失,PASMC细胞增殖活性明显升高,细胞p-AMPK表达升高,p-mTOR表达降低(P<0.05)。结论沉默TUFM可通过激活AMPK/mTOR信号通路促进线粒体自噬加速PAH肺动脉平滑肌细胞凋亡。 展开更多
关键词 肺动脉高压 线粒体翻译延伸因子Tu 平滑肌细胞 线粒体自噬 AMPK/mtoR通路 大鼠
下载PDF
The big data challenge-and how polypharmacology supports the translation from pre-clinical research into clinical use against neurodegenerative diseases and beyond
13
作者 Sven Marcel Stefan Muhammad Rafehi 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS CSCD 2024年第8期1647-1648,共2页
Introductory comments:The identification and validation of disease-modifying proteins are fundamental aspects in drug development.However,the m ultifactority of n eurodegen era tive diseases poses a real challenge for... Introductory comments:The identification and validation of disease-modifying proteins are fundamental aspects in drug development.However,the m ultifactority of n eurodegen era tive diseases poses a real challenge for targeted therapies.Furthermore,the behavior of individually(over-)expressed to rget proteins in vitro is likely to differ from their actual functional behavior when embedded in cascades and pathways in vivo. 展开更多
关键词 TRANSLATION BEYOND LIKELY
下载PDF
Multidisciplinary comprehensive treatment of massive hepatocellular carcinoma with hemorrhage:A case report and review of literature
14
作者 Xian-Shuai Kou Fan-Fan Li +3 位作者 Yun Meng Jian-Ming Zhao Sheng-Fen Liu Lan Zhang 《World Journal of Gastrointestinal Oncology》 SCIE 2024年第5期2225-2232,共8页
BACKGROUND Hepatocellular carcinoma(HCC),a major contributor to cancer-related deaths,is particularly prevalent in Asia,largely due to hepatitis B virus infection.Its prognosis is generally poor.This case report contr... BACKGROUND Hepatocellular carcinoma(HCC),a major contributor to cancer-related deaths,is particularly prevalent in Asia,largely due to hepatitis B virus infection.Its prognosis is generally poor.This case report contributes to the medical literature by detailing a unique approach in treating a large HCC through multidisciplinary collaboration,particularly in patients with massive HCC complicated by ruptured bleeding,a scenario not extensively documented previously.CASE SUMMARY The patient presented with large HCC complicated by intratumoral bleeding.Treatment involved a multidisciplinary approach,providing individualized care.The strategy included drug-eluting bead transarterial chemoembolization,sorafenib-targeted therapy,laparoscopic partial hepatectomy,and standardized sintilimab monoclonal antibody therapy.Six months after treatment,the patient achieved complete radiological remission,with significant symptom relief.Imaging studies showed no lesions or recurrence,and clinical assessments confirmed complete remission.This report is notable as possibly the first docu-mented case of successfully treating such complex HCC conditions through integrated multidisciplinary efforts,offering new insights and a reference for future similar cases.CONCLUSION This study demonstrated effective multidisciplinary treatment for massive HCC with intratumoral bleeding,providing insights for future similar cases. 展开更多
关键词 Hepatocellular carcinoma Transarterial chemoembolization Sintilimab SorAFENIB Translational therapy Multidisciplinary team Case report
下载PDF
Scoliocorrector Fatma-UI for correction of adolescent idiopathic scoliosis: Development, effectivity, safety and functional outcome
15
作者 Phedy Phedy Ismail Hadisoebroto Dilogo +4 位作者 Wresti Indriatmi Sugeng Supriadi Marcel Prasetyo Fitri Octaviana Zairin Noor 《World Journal of Orthopedics》 2024年第1期61-72,共12页
BACKGROUND Adolescent idiopathic scoliosis remains a major problem due to its high incidence,high risk,and high cost.One of the aims of the management in scoliosis is to correct the deformity.Many techniques are avail... BACKGROUND Adolescent idiopathic scoliosis remains a major problem due to its high incidence,high risk,and high cost.One of the aims of the management in scoliosis is to correct the deformity.Many techniques are available to correct scoliosis deformity;however,they are all far from ideal to achieve three-dimensional correction in scoliosis.AIM To develop a set of tools named Scoliocorrector Fatma-UI(SCFUI)to aid threedimensional correction and to evaluate the efficacy,safety,and functional outcome.METHODS This study consists of two stages.In the first stage,we developed the SCFUI and tested it in finite element and biomechanical tests.The second stage was a single-blinded randomized clinical trial to evaluate the SCFUI compared to direct vertebral rotation(DVR).Forty-four subjects with adolescent idiopathic scoliosis were randomly allocated into the DVR group(n=23)and SCFUI group(n=21).Radiological,neurological,and functional outcome was compared between the groups.RESULTS Finite element revealed the maximum stress of the SCFUI components to be between 31.2-252 MPa.Biomechanical analysis revealed the modulus elasticity of SCFUI was 9561324±633277 MPa.Both groups showed improvement in Cobb angle and sagittal profile,however the rotation angle was lower in the SCFUI group(11.59±7.46 vs 18.23±6.39,P=0.001).Neurological and functional outcome were comparable in both groups.CONCLUSION We concluded that SCFUI developed in this study resulted in similar coronal and sagittal but better rotational correction compared to DVR.The safety and functional outcomes were also similar to DVR. 展开更多
关键词 Adolescent idiopathic scoliosis Scoliocorrector Fatma-UI Scoliosis surgery Posteromedial translation Direct vertebral rotation
下载PDF
Exploring the groundwater response to rainfall in a translational landslide using the master recession curve method and cross-correlation function
16
作者 Cheng-peng Ling Qiang Zhang 《Journal of Groundwater Science and Engineering》 2024年第3期237-252,共16页
Rainfall is a common trigger for landslide reactivation,as it raises groundwater levels and reduces bedrock or soil shear resistance.This study focuses on the Kualiangzi landslide in the southern region of Sichuan Pro... Rainfall is a common trigger for landslide reactivation,as it raises groundwater levels and reduces bedrock or soil shear resistance.This study focuses on the Kualiangzi landslide in the southern region of Sichuan Province,China.Real-time monitoring of groundwater levels and rainfall from July 2013 to September 2016 is analyzed.Groundwater table increments,considering groundwater drainage rate,were calculated using the water-table fluctuation and master recession curve method and the response time of the groundwater table to rainfall events was estimated using the cross-correlation function.Results reveal that groundwater level declines from tension troughs to landslide fronts in the rainy season,with a significant positive correlation between the groundwater level in the tension trough and landslide surface displacement.Evaluated spring elevations for groundwater discharge range from 410 m to 440 m,which is in agreement with the actual spring elevations(390-423 m).Lag times of groundwater response to rainfall decreases with cumulative rainfall of the rainy periods.In the middle part of the landslide,two responses between rainfall and groundwater levels indicate two water movement pathways:Vertical cracks or fractures resulting from the slow landslide movement,and matrix pore space in unconsolidated sediment.Variations in peak values of the cross-correlation function suggest early dominance of the uniform matrix flow and later dominance of preferential flow during the rainy period. 展开更多
关键词 Translational landslide RAINFALL GROUNDWATER Lag response Water table fluctuation Recharge pathway
下载PDF
Translation Theory and Techniques in Optometry Literature: A Case Study of the “Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”
17
作者 JIANG Fangzhou 《Sino-US English Teaching》 2024年第2期94-97,共4页
Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into t... Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into the translation theory and techniques employed in the English-to-Chinese translation of the“Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”,serving as a case study.Emphasizing Nida’s theory of functional equivalence,the paper explores the complexities of translating professional optometry literature,focusing on key points and common issues in translating installation and maintenance manuals for optometric devices.Special attention is given to the translation of professional terminology,employing methods such as addition,omission,conversion,and repetition.The translation process aims to meet specific requirements,ensuring accuracy and coherence while aligning with Chinese language conventions.The paper also analyzes translation methods and techniques concerning terminology,prepositions,conjunctions,and handling parallel elements based on practical insights from the Optoform 80 Manual. 展开更多
关键词 optometry translation functional equivalence installation and maintenance manual translation
下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
18
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
“To be,or not to be,that is the question:”的翻译
19
作者 黄艳峰 《十堰职业技术学院学报》 2008年第2期91-93,共3页
莎剧《哈姆莱特》中的著名独白"To be,or not to be,that is the question:"的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。
关键词 翻译 哈姆莱特 独白
下载PDF
A Translator’s Feed-Back About the Practice of Pun-Translation-From the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
20
作者 ZHANG Li 《Sino-US English Teaching》 2024年第2期89-93,共5页
It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings an... It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found. 展开更多
关键词 PUN TRANSLATION The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部