期刊文献+
共找到326篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
On the Relationship between Translation and Creation-Take Yu Guangzhong's use of Run-On Line as an Example
1
作者 裴彧 《俪人(教师)》 2015年第7期155-155,共1页
The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level, lacking evidence at micro-level.This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studies one... The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level, lacking evidence at micro-level.This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studies one sample literary person, famous andprolific poet writer and translator Yu Guangzhong's use of run-on line in love poems. This thesis finds that Yu's translation hadan influence on his creation, and this influence increased with time. To make clear the subtle differences in the changes of creationby translation, SPSS software is applied as a quantitative tool. 展开更多
关键词 Yu Guangzhong relation BETWEEN translation and creation quantitative study
下载PDF
On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice
2
作者 王清华 《海外英语》 2015年第10期227-228,234,共3页
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi... The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation. 展开更多
关键词 SEMANTICS SENSE relatION SAMENESS relatIONS Chinese-English translation
下载PDF
The Application of Semantic Relations and Denotative and Connotative Meanings in Translation Practice
3
作者 余相宜 《海外英语》 2013年第7X期145-147,共3页
Semantics,the study of meaning,is closely connected with translation,the practice of transferring meaning.The paper uses a lot of examples based on real translation practice to prove that semantics plays a very import... Semantics,the study of meaning,is closely connected with translation,the practice of transferring meaning.The paper uses a lot of examples based on real translation practice to prove that semantics plays a very important role in translation practice.Understanding and making good use of semantic relations,including synonymy,polysemy,homonymy and antonymy,are quite important for a translator to deal with some complicated semantic problems in translation practice.The paper also discusses the concept of denotative and connotative meanings,two basic types of meaning in Semantics.Denotation means the literal meaning of a word which is given in dictionaries;and connotation,the associative and suggestive meanings of a word in its context.Be cause of cultural difference,words with the same denotations may have totally different connotations,which is why the concept of denotation and connotation plays a very important role in English/Chinese translation.In order to translate a text into another language correctly,translator must totally understand the meaning of the original word,both denotative and connotative mean ing,and be aware of the potential connotations of the word in the target language. 展开更多
关键词 SEMANTIC relatIONS denotative connotative translat
下载PDF
Translation Analysis of American News Coverage Towards China in 2020 American Presidential Election Based on the Manipulation Theory
4
作者 ZHOU Qiyue 《Sino-US English Teaching》 2021年第12期383-389,共7页
The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipula... The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipulation theory proposed by AndréLefevere,the present study aims at illustrating the textual manipulation in translation,so as to conclude the general principles for the practice of Chinese news translators.The manipulation theory denotes a translation theory that attaches importance to the ideology and socio-cultural background of target text audience.It includes three aspects-ideology,patronage,and poetics-and can be adapted into the analysis of news translation,which is particularly influenced by the first two aspects.Thus,the manipulation theory can be viewed as an appropriate tool for analyzing news translation that is bounded by certain interest groups,and may further shed light on some proper methods for news translation in a certain social background.Based on the close analysis of three news article during 2020 American presidential election and their Chinese translation,the study found that the translators would use translation techniques such as omission and alteration to“rewrite”the original text,thus conforming to the ultimate purposes of political news circulation in China-conveying positive image and showcase national identity. 展开更多
关键词 manipulation theory news translation REWRITING IDEOLOGY power relation
下载PDF
Toeplitz and Translation Operators on the q-Fock Spaces 被引量:1
5
作者 Fethi Soltani 《Advances in Pure Mathematics》 2011年第6期325-333,共9页
In this work, we introduce a class of Hilbert spaces Fq of entire functions on the disk , , with reproducing kernel given by the q-exponential function eq(z);and we prove some properties concerning Toeplitz operators ... In this work, we introduce a class of Hilbert spaces Fq of entire functions on the disk , , with reproducing kernel given by the q-exponential function eq(z);and we prove some properties concerning Toeplitz operators on this space. The definition and properties of the space extend naturally those of the well-known classical Fock space. Next, we study the multiplication operator Dq by and the q-Derivative operator on the Fock space Fq;and we prove that these operators are adjoint-operators and continuous from this space into itself. Lastly, we study a generalized translation operators and a Weyl commutation relations on Fq . 展开更多
关键词 q-Fock Spaces q-Exponential Function Q-DERIVATIVE Operator q-translation OPERATORS q-Toeplitz OPERATORS q-Weyl Commutation relations
下载PDF
Conscious Creative Treason and Translators' Subjectivity in Literary Translation
6
作者 杨柳依依 《海外英语》 2019年第3期167-168,共2页
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati... This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases. 展开更多
关键词 CONSCIOUS CREATIVE TREASON translators’subjectivity DIALECTICAL unity relations multi-cultural communication
下载PDF
汉语流行语跨语域使用的隐喻认知及其英译赏析
7
作者 吴书芳 崔俊阁 《南阳理工学院学报》 2024年第3期45-48,共4页
词语的跨语域使用是隐喻认知的表现形式之一。本文以部分汉语流行语为例,分析了其隐喻形成机制,并从原语概念自身内涵特征及其关联因素等多种层面探讨了对它们的不同译法。
关键词 汉语流行语 隐喻 关联因素 翻译
下载PDF
“共情共享”理念下茶思禅语的外译传播探究
8
作者 陆秀英 许晓雪 《农业考古》 北大核心 2024年第2期100-105,共6页
茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传... 茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传播茶思禅语的对策和建议,让更多海外读者“共情共享”中国茶文化及其背后的智慧精神。 展开更多
关键词 茶思禅语 茶文化 外译传播 共情 共享
下载PDF
基于生成式人工智能的涉海翻译:优势、挑战与前景 被引量:3
9
作者 周忠良 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期12-20,共9页
涉海翻译关涉国家海洋形象的构建和国家海洋话语的全球化传播,是国家对外传播中国海洋文化、中国海洋发展方案,推动“一带一路”倡议的重要手段。ChatGPT作为一种新型生成式人智能,拥有强大的语义解析能力、语境理解能力、知识生成能力... 涉海翻译关涉国家海洋形象的构建和国家海洋话语的全球化传播,是国家对外传播中国海洋文化、中国海洋发展方案,推动“一带一路”倡议的重要手段。ChatGPT作为一种新型生成式人智能,拥有强大的语义解析能力、语境理解能力、知识生成能力和多语言支持能力,因此具有优越的自动翻译性能,应用于涉海翻译具有多方面优势。以ChatGPT为例,研究生成式人工智能在涉海翻译方面的应用,分析其翻译机理、优势、挑战和前景,旨在为国家涉海翻译能力建设提供参考。 展开更多
关键词 生成式人工智能 ChatGPT 涉海翻译 国家翻译能力
下载PDF
汉语乡土语言英译行为互动关系研究 被引量:2
10
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本与行为
下载PDF
以CGRP为靶点的单抗药物的电荷变异体表征研究
11
作者 陈全姚 杜加亮 +1 位作者 刘万卉 王兰 《山西医科大学学报》 CAS 2024年第4期500-508,共9页
目的对抗降钙素基因相关肽(calcitonin gene-related peptide,CGRP)单抗及其电荷变异体进行充分表征分析。方法以抗CGRP单抗为研究对象,利用离子交换色谱对抗CGRP单抗电荷变异体进行分离收集,再利用液质联用技术(LC-MS/MS)从分子量、轻... 目的对抗降钙素基因相关肽(calcitonin gene-related peptide,CGRP)单抗及其电荷变异体进行充分表征分析。方法以抗CGRP单抗为研究对象,利用离子交换色谱对抗CGRP单抗电荷变异体进行分离收集,再利用液质联用技术(LC-MS/MS)从分子量、轻重链亚基以及翻译后修饰等方面对抗CGRP单抗和收集到的组分进行表征。结果利用离子交换色谱(IEC)仪器收集到抗CGRP单抗的电荷变异体分为主峰、酸性峰组(A1-A3)和碱性峰组(B1-B4)。质谱鉴定的抗CGRP单抗的相对分子质量为147103(主要糖型A2G1F,A2G0F);糖肽水平上的分析发现,含有N糖基化修饰的肽段序列为“TKPREEQFNSTYR”,糖基化位点为N296。酸碱变异体组分的N糖型修饰中A2G0F(>30%)和A2G1F(>35%)占比最大,并且酸性变异体中均存在唾液酸修饰;在所有组分中均检测到脱酰胺存在,酸性变异体脱酰胺比例较高;重链第109位,抗体骨架区FR区域上的色氨酸残基发生氧化的比例最高,并且酸性变异体发生氧化的比例总体高于碱性变异体;酸性变异体组分发生焦谷氨酸环化的比例远高于碱性变异体组分;抗CGRP单抗的赖氨酸(K)糖化位点比较丰富,轻链K188位点和重链K149、K245位点的糖化比例相对较高。结论通过表征分析发现,抗CGRP单抗酸性变异体的唾液酸修饰、氧化和焦谷氨酸环化发生比例高于碱性变异体,并且成功鉴定了各修饰发生的位点以及相对丰度。这些信息有助于评估是否需要进一步的药物强制降解研究和制定合理的的药物质量控制方法。 展开更多
关键词 偏头痛 降钙素基因相关肽 电荷变异体 质谱表征 翻译后修饰
下载PDF
人文交流视角下中国网络小说在越南的传播和接受
12
作者 王嘉 国知非 《东南亚研究》 CSSCI 2024年第1期113-133,157,158,共23页
人文交流是我国对外交往的重要内容。中越两国是文化相通的友好邻邦,在两国悠久的人文交流史上,文学交流是其中十分重要的构成部分。基于两国人民和文化间的高度认同,以及相似的世界观、价值观、人生观和审美观,中国文学作品在越南始终... 人文交流是我国对外交往的重要内容。中越两国是文化相通的友好邻邦,在两国悠久的人文交流史上,文学交流是其中十分重要的构成部分。基于两国人民和文化间的高度认同,以及相似的世界观、价值观、人生观和审美观,中国文学作品在越南始终有很高的接受度。近年来,中国网络小说在越南被大量翻译出版,引发了广泛的社会影响。本文基于2000—2020年中国网络小说在越南翻译出版及网络转载的统计数据,对其在越南传播的过程和特点进行梳理和分析,为更好地开展中越人文交流活动提供一种新的视角和思路。在很大程度上,中国网络小说在越南的传播虽然是越南文化市场的自觉选择,但因缺少专业性的引导和规范而存在种种问题。然而,它作为一种民间、草根式的中越人文交流活动,不仅拉近了中越两国人民之间的心理距离,更为中越青年搭建了相知相亲的桥梁,对于推动中越两国的人文交流具有长期而深远的意义。 展开更多
关键词 越南 人文交流 中国网络小说 翻译与传播 中越关系
下载PDF
中共党史英译中的译者主体性:表征、内涵与规限——以“抗日”相关语汇英译文的历时演变为例
13
作者 王晶 《长治学院学报》 2024年第1期106-112,共7页
文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英... 文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英译文的历时演变是国家翻译机构译者因应社会历史语境变迁的必然选择,是彰显译者主体性的自然结果。中共党史英译中,译者能动性是译者的标记状态,译者受动性是译者的默认状态,理解的历史性为译者发挥能动性提供哲学理据,文本的确定性则为译者的能动性施加规限,构成译者的受动性。 展开更多
关键词 中共党史英译 “抗日”相关语汇译文 译者主体性 译者受动性
下载PDF
重新发现意大利汉学家儒拉
14
作者 王金霄 文铮 《国际汉学》 CSSCI 2024年第3期104-112,158,共10页
本文基于新近在儒拉故居发现并整理出的一手资料,以及中意两国官方档案馆藏历史文献,重新叙述意大利汉学家儒拉的在华经历及交游情况,诠释其作品内容,还原其创作过程,剖析内蕴思想,从而对儒拉的历史形象及其汉学贡献进行重新评价。在华... 本文基于新近在儒拉故居发现并整理出的一手资料,以及中意两国官方档案馆藏历史文献,重新叙述意大利汉学家儒拉的在华经历及交游情况,诠释其作品内容,还原其创作过程,剖析内蕴思想,从而对儒拉的历史形象及其汉学贡献进行重新评价。在华期间,儒拉凭借医术和对中国文化的热爱,不仅成功地融入中国社会生活,还获得了广泛认可,甚至成为清末民初最接近中国权力和文化中心的欧洲人之一,与晚清皇室、民国政要、文化精英等交往密切。儒拉的多重身份和丰富经历可为近代中意文化交流史、中国文学域外传播史、西医在华传播史等领域研究提供翔实资料和新鲜思路。 展开更多
关键词 儒拉 中意关系史 中意文化交流 意大利汉学 古典文学外译
下载PDF
晚期癌症患者饮食相关困扰量表的汉化及信效度检验
15
作者 卢晶晶 武丽华 +3 位作者 陈星宇 曹鲜娟 高洋 曹茉莉 《护理学杂志》 CSCD 北大核心 2024年第20期102-106,共5页
目的对晚期癌症患者饮食相关困扰量表(QERD-P)进行汉化并检验其在晚期癌症患者中的信效度。方法根据Brislin翻译模式对QERD-P英文版原量表进行正译、综合、回译、文化调适,通过预调查形成中文版QERD-P。采用便利抽样的方法选取晚期癌症... 目的对晚期癌症患者饮食相关困扰量表(QERD-P)进行汉化并检验其在晚期癌症患者中的信效度。方法根据Brislin翻译模式对QERD-P英文版原量表进行正译、综合、回译、文化调适,通过预调查形成中文版QERD-P。采用便利抽样的方法选取晚期癌症患者428例作为调查对象,其中170例用以检验中文版QERD-P的信效度,258例用于验证性因子分析。结果中文版QERD-P包括7个维度,共20个条目。量表总的Cronbach′sα系数为0.897,重测信度为0.837,探索性因子分析提取出7个公因子(饮食摄入减少、饮食异常的原因、身体衰弱、营养摄入知识不足、家庭内部食物冲突、外貌及体型改变、与家人相处的时间),各条目因子载荷为0.770~0.923,累计方差贡献率86.076%。验证性因子分析显示,χ^(2)/df=2.440,RMSEA=0.075,CFI=0.955,TLI=0.942,IFI=0.955,RFI=0.906,GFI=0.878。结论中文版QERD-P具有良好的信效度,可作为评估晚期癌症患者饮食相关困扰的可靠工具。 展开更多
关键词 癌症 晚期 饮食相关困扰 量表汉化 营养 食物冲突 信度 效度
下载PDF
基于女性主义国际关系学的中国女性文学在西班牙的译介
16
作者 沈奕 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第9期120-123,共4页
中国女性文学在西班牙的译介反映了文学传播的政治、历史和社会现实。女性主义国际关系学解释了译介不仅是语言和文化传递,更是政治、历史和社会的映射。透过女性主义国际关系学的视角,系统解读中国女性文学在西班牙的译介历程,以政治... 中国女性文学在西班牙的译介反映了文学传播的政治、历史和社会现实。女性主义国际关系学解释了译介不仅是语言和文化传递,更是政治、历史和社会的映射。透过女性主义国际关系学的视角,系统解读中国女性文学在西班牙的译介历程,以政治历史为脉络,分析新中国成立以来的首部译作《一个女兵的自传》以及“9·11”事件之后的创伤书写与文学译介,试图为中国女性文学在西班牙的译介轨迹提供新的阐释,为中国文学走出去提供新的传播思路,为构建人类共同的文学价值观提供经验。 展开更多
关键词 中国女性文学 西班牙 译介 女性主义国际关系学
下载PDF
汉学家涉医文学翻译对中医药文化海外传播启示
17
作者 杨星君 《亚太传统医药》 2024年第2期167-173,共7页
以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文... 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文化海外传播而言,译者多元文化身份的融合或多元文化背景的译者协作有助于更开放包容地调和涉医文本在翻译过程中异域化和本土化的对立,创生出适于跨文化传播的“杂合”文本,提升中医药文化海外输出效能。 展开更多
关键词 中医文化 《红楼梦》英译 涉医文学 汉学家
下载PDF
《习近平关于全面深化改革论述摘编》的日文翻译策略——以并列词汇和短句的逻辑关系处理为中心
18
作者 许晴 《文化创新比较研究》 2024年第3期36-39,共4页
该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译出版的日文版『改革の全面的深化について』为语料进行研究。结合具体译例,探讨了处理并列词汇和短句的逻辑关系时使用的日文翻译策略。在对并列... 该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译出版的日文版『改革の全面的深化について』为语料进行研究。结合具体译例,探讨了处理并列词汇和短句的逻辑关系时使用的日文翻译策略。在对并列词汇逻辑关系的处理上,根据原文需要表达的意思,译者需要进行一定的调整和变通。处理短句的逻辑关系时,采用直译的译法,保留原文中的全部排比;采用直译的译法,仅保留部分排比的同时合并部分动词;保留核心名词成分的并列关系,其他成分用意译的方式处理等5种翻译策略被谈及。希望该研究能够服务于我国政治类外宣文本的翻译,为我国日语翻译教学提供启示。 展开更多
关键词 全面深化改革 日语翻译 翻译策略 逻辑关系 并列词汇 短句
下载PDF
动量算符在坐标表象中表示式的一种引入方法
19
作者 孙雅婷 王锋 《大学物理》 2024年第7期1-2,10,共3页
在量子力学中,算符和态矢量在不同的表象下有不同的数学表达形式,因此可以选择合适的表象来研究特定的问题.在大学物理教材中,对动量算符在坐标表象下表达式的引入,大多都是基于自由粒子态在坐标表象下的波函数是平面波的基本假设,导致... 在量子力学中,算符和态矢量在不同的表象下有不同的数学表达形式,因此可以选择合适的表象来研究特定的问题.在大学物理教材中,对动量算符在坐标表象下表达式的引入,大多都是基于自由粒子态在坐标表象下的波函数是平面波的基本假设,导致其引入过程在数学上不够严密,造成学生困惑.本文结合泰勒平移算符数学公式和量子力学基本对易关系式,另辟新径推导动量算符在坐标表象中的数学表达形式.这种引入方法在数学上更严密,且在教学上更有启发性. 展开更多
关键词 动量算符 坐标表象 泰勒平移 对易关系
下载PDF
岭南文化外译的多模态语用路径——以CGTN纪录短片A Lion Dance Life为例
20
作者 陈琴 《东莞理工学院学报》 2024年第2期52-59,共8页
民族文化在走向世界的过程中不免遭受文化亏损,多模态翻译可对此予以补偿。以中国国际电视台(CGTN)的岭南文化纪录片A Lion Dance Life:The Awaken Lion Interprets the Meaning of Life的翻译为例,从多模态语用视角重新审视岭南文化的... 民族文化在走向世界的过程中不免遭受文化亏损,多模态翻译可对此予以补偿。以中国国际电视台(CGTN)的岭南文化纪录片A Lion Dance Life:The Awaken Lion Interprets the Meaning of Life的翻译为例,从多模态语用视角重新审视岭南文化的外译路径,探究岭南文化外译中理解和转换阶段的多模态语用策略。此类多模态翻译先从模态间性关系入手,通过“解码+推理”理解源语文本各模态协同产生的整体意义,继而在译语文本生成阶段,通过对模态间性关系的复制、替换、繁化或简化等途径达成原文与译文之间的阐释性相似。 展开更多
关键词 岭南文化 多模态语用 模态间性关系 外译
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部