This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tan...This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted that although the translated version should be faithful to its original in terms of meaning,yet it is a deviation due to different internal and external factors. Then,in the metaphor of"afterlife",the discussion demonstrates that the translated version proceeds from the original,but the original depends on it for its survival and afterlife in different eras. Later,based on the metaphor of"fragments of a vessel",the author states that the original and its translation are equal and complementary,just like the fragments of a vessel,responsible for the development and renewal of each other through translation. Finally,it is concluded that a better understanding of their relationship can offer us a new perspective in translation studies and practice.展开更多
Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to b...Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.展开更多
The paper proposes that the four-component structure of political order consists of state, imagination, rule, and accountability whose mental origins are the social brain, theory of mind, the rational brain, and the e...The paper proposes that the four-component structure of political order consists of state, imagination, rule, and accountability whose mental origins are the social brain, theory of mind, the rational brain, and the empirical brain, respectively. The rational brain and the empirical brain are from the thinking brain. This paper posits that in the evolution of political order, the main function of political order is to pacify changed social structure derived from technological revolution. Therefore, the four technological revolutions (the Upper Paleolithic, Agricultural-Bronze, Iron, and Industrial Revolutions) produce the four changed social structures (linked bands, tribe, mega empire, and modern nation, respectively) whose internal conflicts are pacified by the four political revolutions (the imaginative, hierarchical, thinking, bottom-up political revolutions, respectively) to form the four politics (the imaginative egalitarianism, decentralized hierarchical tribalism, centralized top-down thinking, and multilateral bottom-up thinking politics, respectively). In the competitive West originated from Greece and Middle East, the rule of law is the rational rule of competition among competitors, and the accountability of election is the empirical accountability of competition among competitors. In the cooperative East originated from India and China, the rule of relation is the rational rule of cooperation among kin-friends, and the accountability of professional qualification is the empirical accountability of cooperation among kin-friends. For political order, the two viable politics are competitive liberal democracy based on liberty and cooperative well-off democracy (well-off socialism) based on wellbeing. The direction of political order is middle democracy between liberal democracy and well-off democracy based on the multilateral bottom-up thinking politics.展开更多
In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries....In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original.展开更多
Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts...Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts could have the same function,and it is not hard to find in the Chinese translations of English literature works that four-character structures are largely adopted.Through collecting four-character structures with er(而)from a translated work of A Passage to India,and investigating on their origins in the source English text,this thesis uses statistic methods to induce some linguistic properties on the counterparts.From the perspective of analyzing those counterparts which correspond to the Chinese four-character structure translations,certain characteristics or properties are discovered,and inspirations on literary translation techniques are provided.Some discussions are also made concerning possible relations between the four-character structures with er(而)and their ST counterparts.展开更多
This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importan...This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.展开更多
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially promine...As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.展开更多
There are manifold requirements on the poetic translation,making poetic translation most difficult.The paper,taking An Ascent to Youzhou Tableland as an example,selects four most representative pieces at home and abro...There are manifold requirements on the poetic translation,making poetic translation most difficult.The paper,taking An Ascent to Youzhou Tableland as an example,selects four most representative pieces at home and abroad,as the research objectives of translation criticism.The comparative analysis based on three aspects is utilized for appreciation with the guideline of Xu Yuanzhong’s poetic translation theory.展开更多
In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cu...In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading.展开更多
There are similarities and differences about the order of the attributes between English sentences and Chinese sentenc es. As a result, mistakes can often be observed; those mistakes are the results of unfamiliarity w...There are similarities and differences about the order of the attributes between English sentences and Chinese sentenc es. As a result, mistakes can often be observed; those mistakes are the results of unfamiliarity with the proper order of the attri butes. But here, special attention is paid to the EST(English for Science and Technology) translation in which their differences are much more distinct. Generally speaking, the attributes in English can be divided into pre-attributes and post-attributes in terms of their positions in a sentence. But in Chinese an attribute is usually put before a noun, and rarely put after it, so several simple comparisons are tried to find out some rules to translate English attributes into Chinese.展开更多
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D...Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.展开更多
Taking Jakobson’s terminology and classification of translation as its starting point,this paper probes into many classic literary works’interrelationship with their imagery adaptations,discusses a reconciliation of...Taking Jakobson’s terminology and classification of translation as its starting point,this paper probes into many classic literary works’interrelationship with their imagery adaptations,discusses a reconciliation of different genres without sacrificing the loss of their respective strength.This paper also draws support from other scholars’discussion of originality and intertextuality to land on a conclusion:it is fully possible to reconcile different artistic genres,and this reconciliation will,as Benjamin put it,lead to the"afterlife"of a literary work.展开更多
All times, there have been translators who endeavored to convey the original meaning of the poet by their own understandings and ways of expression. Therefore, different translators might have different translation fo...All times, there have been translators who endeavored to convey the original meaning of the poet by their own understandings and ways of expression. Therefore, different translators might have different translation for the same poem. Some pay more attention to the form while others to the meaning.展开更多
An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of ...An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of mind,etc,idioms reflect the real life. Different people have both similar and different idioms. Idioms have their own features. There are many methods in translating idioms. Literal translation,synonym translation and free translation are the main three.展开更多
Biological information is one of the most important characteristics of life, and it enables life to evolve to higher complexity and adapt to the environment by mutation and natural selection. However, the origin of th...Biological information is one of the most important characteristics of life, and it enables life to evolve to higher complexity and adapt to the environment by mutation and natural selection. However, the origin of this information recording and retrieval system remains a mystery. To understand the origin of biological information will lead us to one step closer to understand the origin of life on earth. Biological information is encoded in DNA and translated into protein by the ribosome in all free living organisms. The information has to be translated into proteins to carry out its biological functions, so the evolution of the ribosome must be integrated with the development of biological information. In this article, I propose that the small ribosomal subunit evolved from a ribozyme that acted as an RNA helicase in the ancient RNA world, and the involvement of tRNAs and the large ribosomal subunit evolved to enhance the helicase activity and to overcome the higher energy require-ment for high GC content RNA helices. This process could have developed as a primitive recording mechanism: since Watson-Crick base paring is a natural property of RNA, each time the proto-small ribosomal subunit came to a particular GC-rich helix, tRNA-like molecules and the proto-large ribosomal subunit would have to be engaged to generate the helicase activity, and consequently the same polypeptide would be synthesized as a by-product. Simple recorded messages then evolved into useful biological information through continuous mutation and natu-ral selection. This hypothesis provides logical and incremental steps for the development of programmed protein synthesis. I also argue that the helicase activity is preserved in the modern ribosome and that from our knowledge of the ribosome, and we can deduce the possible mechanisms of the helicase activity.展开更多
We introduce the concepts of unitary, almost unitary and strongly almost unitary subset of an ordered semigroup. For the notions of almost unitary and strongly almost unitary subset of an ordered semigroup, we use the...We introduce the concepts of unitary, almost unitary and strongly almost unitary subset of an ordered semigroup. For the notions of almost unitary and strongly almost unitary subset of an ordered semigroup, we use the notion of translational hull of an ordered semigroup. If (S,⋅,≤) is an ordered semigroup having an element e such that e ≤ e<sup>2</sup> and U is a nonempty subset of S such that u ≤ eu, u ≤ ue for all u ∈ U, we show that U is almost unitary in S if and only if U is unitary in . Also if (S,⋅,≤) is an ordered semigroup, e ∉ S, U is a nonempty subset of S, S<sup>e</sup>:= S ∪ {e} and U<sup>e</sup>:= U ∪ {e}, we give conditions that an (“extension” of S) ordered semigroup and the subset U<sup>e</sup> of S<sup>e</sup> must satisfy in order for U to be almost unitary or strongly almost unitary in S (in case U is strongly almost unitary in S, then the given conditions are equivalent).展开更多
The super-active region AR 5395 emerged from the high latitude zone, rarely. Thephotospheric spots was a big group with complex magnetic fields, i.e., δ-structure. OnMarch 13, 1989 the AR area came to its maximum; 35...The super-active region AR 5395 emerged from the high latitude zone, rarely. Thephotospheric spots was a big group with complex magnetic fields, i.e., δ-structure. OnMarch 13, 1989 the AR area came to its maximum; 3589 units (1unit=10<sup>-6</sup> Hemisphere). The umbra with S polarity, which presented U-shape, sur-展开更多
文摘This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted that although the translated version should be faithful to its original in terms of meaning,yet it is a deviation due to different internal and external factors. Then,in the metaphor of"afterlife",the discussion demonstrates that the translated version proceeds from the original,but the original depends on it for its survival and afterlife in different eras. Later,based on the metaphor of"fragments of a vessel",the author states that the original and its translation are equal and complementary,just like the fragments of a vessel,responsible for the development and renewal of each other through translation. Finally,it is concluded that a better understanding of their relationship can offer us a new perspective in translation studies and practice.
文摘Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.
文摘The paper proposes that the four-component structure of political order consists of state, imagination, rule, and accountability whose mental origins are the social brain, theory of mind, the rational brain, and the empirical brain, respectively. The rational brain and the empirical brain are from the thinking brain. This paper posits that in the evolution of political order, the main function of political order is to pacify changed social structure derived from technological revolution. Therefore, the four technological revolutions (the Upper Paleolithic, Agricultural-Bronze, Iron, and Industrial Revolutions) produce the four changed social structures (linked bands, tribe, mega empire, and modern nation, respectively) whose internal conflicts are pacified by the four political revolutions (the imaginative, hierarchical, thinking, bottom-up political revolutions, respectively) to form the four politics (the imaginative egalitarianism, decentralized hierarchical tribalism, centralized top-down thinking, and multilateral bottom-up thinking politics, respectively). In the competitive West originated from Greece and Middle East, the rule of law is the rational rule of competition among competitors, and the accountability of election is the empirical accountability of competition among competitors. In the cooperative East originated from India and China, the rule of relation is the rational rule of cooperation among kin-friends, and the accountability of professional qualification is the empirical accountability of cooperation among kin-friends. For political order, the two viable politics are competitive liberal democracy based on liberty and cooperative well-off democracy (well-off socialism) based on wellbeing. The direction of political order is middle democracy between liberal democracy and well-off democracy based on the multilateral bottom-up thinking politics.
文摘In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original.
文摘Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts could have the same function,and it is not hard to find in the Chinese translations of English literature works that four-character structures are largely adopted.Through collecting four-character structures with er(而)from a translated work of A Passage to India,and investigating on their origins in the source English text,this thesis uses statistic methods to induce some linguistic properties on the counterparts.From the perspective of analyzing those counterparts which correspond to the Chinese four-character structure translations,certain characteristics or properties are discovered,and inspirations on literary translation techniques are provided.Some discussions are also made concerning possible relations between the four-character structures with er(而)and their ST counterparts.
文摘This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.
文摘As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.
文摘There are manifold requirements on the poetic translation,making poetic translation most difficult.The paper,taking An Ascent to Youzhou Tableland as an example,selects four most representative pieces at home and abroad,as the research objectives of translation criticism.The comparative analysis based on three aspects is utilized for appreciation with the guideline of Xu Yuanzhong’s poetic translation theory.
文摘In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading.
文摘There are similarities and differences about the order of the attributes between English sentences and Chinese sentenc es. As a result, mistakes can often be observed; those mistakes are the results of unfamiliarity with the proper order of the attri butes. But here, special attention is paid to the EST(English for Science and Technology) translation in which their differences are much more distinct. Generally speaking, the attributes in English can be divided into pre-attributes and post-attributes in terms of their positions in a sentence. But in Chinese an attribute is usually put before a noun, and rarely put after it, so several simple comparisons are tried to find out some rules to translate English attributes into Chinese.
文摘Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.
文摘Taking Jakobson’s terminology and classification of translation as its starting point,this paper probes into many classic literary works’interrelationship with their imagery adaptations,discusses a reconciliation of different genres without sacrificing the loss of their respective strength.This paper also draws support from other scholars’discussion of originality and intertextuality to land on a conclusion:it is fully possible to reconcile different artistic genres,and this reconciliation will,as Benjamin put it,lead to the"afterlife"of a literary work.
文摘All times, there have been translators who endeavored to convey the original meaning of the poet by their own understandings and ways of expression. Therefore, different translators might have different translation for the same poem. Some pay more attention to the form while others to the meaning.
文摘An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of mind,etc,idioms reflect the real life. Different people have both similar and different idioms. Idioms have their own features. There are many methods in translating idioms. Literal translation,synonym translation and free translation are the main three.
文摘Biological information is one of the most important characteristics of life, and it enables life to evolve to higher complexity and adapt to the environment by mutation and natural selection. However, the origin of this information recording and retrieval system remains a mystery. To understand the origin of biological information will lead us to one step closer to understand the origin of life on earth. Biological information is encoded in DNA and translated into protein by the ribosome in all free living organisms. The information has to be translated into proteins to carry out its biological functions, so the evolution of the ribosome must be integrated with the development of biological information. In this article, I propose that the small ribosomal subunit evolved from a ribozyme that acted as an RNA helicase in the ancient RNA world, and the involvement of tRNAs and the large ribosomal subunit evolved to enhance the helicase activity and to overcome the higher energy require-ment for high GC content RNA helices. This process could have developed as a primitive recording mechanism: since Watson-Crick base paring is a natural property of RNA, each time the proto-small ribosomal subunit came to a particular GC-rich helix, tRNA-like molecules and the proto-large ribosomal subunit would have to be engaged to generate the helicase activity, and consequently the same polypeptide would be synthesized as a by-product. Simple recorded messages then evolved into useful biological information through continuous mutation and natu-ral selection. This hypothesis provides logical and incremental steps for the development of programmed protein synthesis. I also argue that the helicase activity is preserved in the modern ribosome and that from our knowledge of the ribosome, and we can deduce the possible mechanisms of the helicase activity.
文摘We introduce the concepts of unitary, almost unitary and strongly almost unitary subset of an ordered semigroup. For the notions of almost unitary and strongly almost unitary subset of an ordered semigroup, we use the notion of translational hull of an ordered semigroup. If (S,⋅,≤) is an ordered semigroup having an element e such that e ≤ e<sup>2</sup> and U is a nonempty subset of S such that u ≤ eu, u ≤ ue for all u ∈ U, we show that U is almost unitary in S if and only if U is unitary in . Also if (S,⋅,≤) is an ordered semigroup, e ∉ S, U is a nonempty subset of S, S<sup>e</sup>:= S ∪ {e} and U<sup>e</sup>:= U ∪ {e}, we give conditions that an (“extension” of S) ordered semigroup and the subset U<sup>e</sup> of S<sup>e</sup> must satisfy in order for U to be almost unitary or strongly almost unitary in S (in case U is strongly almost unitary in S, then the given conditions are equivalent).
文摘The super-active region AR 5395 emerged from the high latitude zone, rarely. Thephotospheric spots was a big group with complex magnetic fields, i.e., δ-structure. OnMarch 13, 1989 the AR area came to its maximum; 3589 units (1unit=10<sup>-6</sup> Hemisphere). The umbra with S polarity, which presented U-shape, sur-