In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through t...In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry.展开更多
The messenger RNA 3'-untranslated region(3'UTR)plays an important role in regulation of gene expres-sion on the posttranscriptional level. The 3'UTR con-trols gene expression via orchestrated interactionbe...The messenger RNA 3'-untranslated region(3'UTR)plays an important role in regulation of gene expres-sion on the posttranscriptional level. The 3'UTR con-trols gene expression via orchestrated interactionbetween the structural components of mRNAs(cis-ele-ment) and the specific trans-acting factors(RNA bind-ing proteins and non-coding RNAs). The crosstalk ofthese factors is based on the binding sequences and/or direct protein-protein interaction, or just functionalinteraction. Much new evidence that has accumulatedsupports the idea that several RNA binding factors canbind to common mRNA targets: to the non-overlappingbinding sites or to common sites in a competitive fash-ion. Various factors capable of binding to the sameRNA can cooperate or be antagonistic in their actions.The outcome of the collective function of all factorsbound to the same mRNA 3'UTR depends on manycircumstances, such as their expression levels, affinity to the binding sites, and localization in the cell, which can be controlled by various physiological conditions. Moreover, the functional and/or physical interactions of the factors binding to 3'UTR can change the character of their actions. These interactions vary during the cell cycle and in response to changing physiological condi-tions. Abnormal functioning of the factors can lead to disease. In this review we will discuss how alterations of these factors or their interaction can affect cancer development and promote or enhance the malignant phenotype of cancer cells. Understanding these altera-tions and their impact on 3'UTR-directed posttran-scriptional gene regulation will uncover promising new targets for therapeutic intervention and diagnostics. We will also discuss emerging new tools in cancer di-agnostics and therapy based on 3'UTR binding factors and approaches to improve them.展开更多
Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventi...Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventions,and promoting evidencebased programs in the community,much work remains before these strategies are broadly available and effectively used to reduce fall-related injuries.3 As Newton and ScottFindlay4 have pointed out,the translation of basic scientific knowledge into clinical studies,and the transformation of clinical studies into improvements in health services and public health practices,remain major obstacles to widespread adoption.展开更多
Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang's translated version is so efficient and smooth with classical...Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang's translated version is so efficient and smooth with classical Chinese style that it perfectly reveals the original text, turning out to be the best version among all the translation of Of Studies. This thesis compares Of Studies and Wang Zuoliang's translated version to analyze their linguistic feature in terms of diction, sentence and figures of speech.展开更多
The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revoluti...The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revolutionary canon and enjoys the equal popularity with some Soviet progressive revolutionary fictions which were prevailing in China. The Gadfly has enormous influence and appeal in China. It was an indubitable canon in readers' heart at that time. But the translated version that people read is an abridgement, which includes more than 60 deletions. It is indicated from the analysis that the canonization of The Gadfly in China is far from a casual phenomenon. Instead, it is the result of the manipulation of the prevailing ideology and poetics.展开更多
The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the ...The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the rules,principles and methods of the subtitle translation of Chinese films from the perspective of reception aesthetics.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in...As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values.展开更多
This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tan...This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted that although the translated version should be faithful to its original in terms of meaning,yet it is a deviation due to different internal and external factors. Then,in the metaphor of"afterlife",the discussion demonstrates that the translated version proceeds from the original,but the original depends on it for its survival and afterlife in different eras. Later,based on the metaphor of"fragments of a vessel",the author states that the original and its translation are equal and complementary,just like the fragments of a vessel,responsible for the development and renewal of each other through translation. Finally,it is concluded that a better understanding of their relationship can offer us a new perspective in translation studies and practice.展开更多
The paper tries applying the functional stylistic analysis to translation of Pride and Prejudice in terms of stylistic features being converted into Chinese.Through analyzing some of the dialogues between Elizabeth an...The paper tries applying the functional stylistic analysis to translation of Pride and Prejudice in terms of stylistic features being converted into Chinese.Through analyzing some of the dialogues between Elizabeth and Darcy,the paper testifies that it is of high validity and necessity to apply FS to literary translation.展开更多
For collisional merging fleld-reversed conflgurations(FRCs),it is desired to have both FRCs tuned to be approximately the same,as well as to optimize each FRC to have high temperature and high translation speed so as ...For collisional merging fleld-reversed conflgurations(FRCs),it is desired to have both FRCs tuned to be approximately the same,as well as to optimize each FRC to have high temperature and high translation speed so as to retain most of the equilibrium flux after traveling a distance to the middle plane for merging.The present study reports the experimental study of a single-translated FRC in the KMAX-FRC device with various diagnostics,including a triple probe,a bolometer,several magnetic probe arrays,and a novel 2 D internal magnetic probe array.According to the measurements conducted in the present study,a maximum toroidal magnetic fleld equal to~1/3 of the external magnetic fleld inside the FRC separatrix radius is observed,and the typical parameters of a single-translated FRC near the device’s mid-plane are ne~(2–4)×10^(19)m^(-3),T_(e)~8e V,T_(i)~5 e V,r_(s)~0.2 m,l_(s)~0.6 m andφ_(()p(RR))~0.2 m Wb.The 2 D magnetic topology measurement revealed,for the flrst time,the time evolution of the overall internal magnetic flelds of a single-translated FRC,and an optimized operation regime is given in the paper.展开更多
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s...Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.展开更多
The two seemingly unrelated cities, London and Shanghai were connected by a translated novel Xin Xi Xian Tan. LishaoJushi, the first Chinese translator, brought the Victorian novelist Bulwer-Lytton's Newgate novel Ni...The two seemingly unrelated cities, London and Shanghai were connected by a translated novel Xin Xi Xian Tan. LishaoJushi, the first Chinese translator, brought the Victorian novelist Bulwer-Lytton's Newgate novel Night and Morning to his Chinese readers. In his translation, he adopted translation skills, such as explaining, borrowing, and changing of cultural settings, to suit the Chinese readers. These skills were applied to image of women, religion, family structure, house structure and social customs as well as social systems. The purpose of his adoption of these skills was to cater for his readers' aesthetics, which formed the early reader-oriented translation frame. The first translated novel played an important role in Chinese literary translation and served as a spur for the East to further explore the West.展开更多
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so...Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.展开更多
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves...Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.展开更多
The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by mo...The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.展开更多
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ...The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.展开更多
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis a...Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.展开更多
文摘In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry.
文摘The messenger RNA 3'-untranslated region(3'UTR)plays an important role in regulation of gene expres-sion on the posttranscriptional level. The 3'UTR con-trols gene expression via orchestrated interactionbetween the structural components of mRNAs(cis-ele-ment) and the specific trans-acting factors(RNA bind-ing proteins and non-coding RNAs). The crosstalk ofthese factors is based on the binding sequences and/or direct protein-protein interaction, or just functionalinteraction. Much new evidence that has accumulatedsupports the idea that several RNA binding factors canbind to common mRNA targets: to the non-overlappingbinding sites or to common sites in a competitive fash-ion. Various factors capable of binding to the sameRNA can cooperate or be antagonistic in their actions.The outcome of the collective function of all factorsbound to the same mRNA 3'UTR depends on manycircumstances, such as their expression levels, affinity to the binding sites, and localization in the cell, which can be controlled by various physiological conditions. Moreover, the functional and/or physical interactions of the factors binding to 3'UTR can change the character of their actions. These interactions vary during the cell cycle and in response to changing physiological condi-tions. Abnormal functioning of the factors can lead to disease. In this review we will discuss how alterations of these factors or their interaction can affect cancer development and promote or enhance the malignant phenotype of cancer cells. Understanding these altera-tions and their impact on 3'UTR-directed posttran-scriptional gene regulation will uncover promising new targets for therapeutic intervention and diagnostics. We will also discuss emerging new tools in cancer di-agnostics and therapy based on 3'UTR binding factors and approaches to improve them.
文摘Older adult falls are a significant public health problem,but one that is amenable to preventive interventions.1,2 Despite the progress made in identifying risk factors,developing efficacious health-related interventions,and promoting evidencebased programs in the community,much work remains before these strategies are broadly available and effectively used to reduce fall-related injuries.3 As Newton and ScottFindlay4 have pointed out,the translation of basic scientific knowledge into clinical studies,and the transformation of clinical studies into improvements in health services and public health practices,remain major obstacles to widespread adoption.
文摘Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang's translated version is so efficient and smooth with classical Chinese style that it perfectly reveals the original text, turning out to be the best version among all the translation of Of Studies. This thesis compares Of Studies and Wang Zuoliang's translated version to analyze their linguistic feature in terms of diction, sentence and figures of speech.
文摘The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revolutionary canon and enjoys the equal popularity with some Soviet progressive revolutionary fictions which were prevailing in China. The Gadfly has enormous influence and appeal in China. It was an indubitable canon in readers' heart at that time. But the translated version that people read is an abridgement, which includes more than 60 deletions. It is indicated from the analysis that the canonization of The Gadfly in China is far from a casual phenomenon. Instead, it is the result of the manipulation of the prevailing ideology and poetics.
文摘The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the rules,principles and methods of the subtitle translation of Chinese films from the perspective of reception aesthetics.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values.
文摘This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted that although the translated version should be faithful to its original in terms of meaning,yet it is a deviation due to different internal and external factors. Then,in the metaphor of"afterlife",the discussion demonstrates that the translated version proceeds from the original,but the original depends on it for its survival and afterlife in different eras. Later,based on the metaphor of"fragments of a vessel",the author states that the original and its translation are equal and complementary,just like the fragments of a vessel,responsible for the development and renewal of each other through translation. Finally,it is concluded that a better understanding of their relationship can offer us a new perspective in translation studies and practice.
文摘The paper tries applying the functional stylistic analysis to translation of Pride and Prejudice in terms of stylistic features being converted into Chinese.Through analyzing some of the dialogues between Elizabeth and Darcy,the paper testifies that it is of high validity and necessity to apply FS to literary translation.
基金supported by the National Key R&D Program of China(No.2017YFE0301802)National Natural Science Foundation of China(No.12175226)。
文摘For collisional merging fleld-reversed conflgurations(FRCs),it is desired to have both FRCs tuned to be approximately the same,as well as to optimize each FRC to have high temperature and high translation speed so as to retain most of the equilibrium flux after traveling a distance to the middle plane for merging.The present study reports the experimental study of a single-translated FRC in the KMAX-FRC device with various diagnostics,including a triple probe,a bolometer,several magnetic probe arrays,and a novel 2 D internal magnetic probe array.According to the measurements conducted in the present study,a maximum toroidal magnetic fleld equal to~1/3 of the external magnetic fleld inside the FRC separatrix radius is observed,and the typical parameters of a single-translated FRC near the device’s mid-plane are ne~(2–4)×10^(19)m^(-3),T_(e)~8e V,T_(i)~5 e V,r_(s)~0.2 m,l_(s)~0.6 m andφ_(()p(RR))~0.2 m Wb.The 2 D magnetic topology measurement revealed,for the flrst time,the time evolution of the overall internal magnetic flelds of a single-translated FRC,and an optimized operation regime is given in the paper.
文摘Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.
文摘The two seemingly unrelated cities, London and Shanghai were connected by a translated novel Xin Xi Xian Tan. LishaoJushi, the first Chinese translator, brought the Victorian novelist Bulwer-Lytton's Newgate novel Night and Morning to his Chinese readers. In his translation, he adopted translation skills, such as explaining, borrowing, and changing of cultural settings, to suit the Chinese readers. These skills were applied to image of women, religion, family structure, house structure and social customs as well as social systems. The purpose of his adoption of these skills was to cater for his readers' aesthetics, which formed the early reader-oriented translation frame. The first translated novel played an important role in Chinese literary translation and served as a spur for the East to further explore the West.
文摘Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.
基金financed by the grants from Guandong Provincial Philosophy Social Science Project(No.GD20CWY09)the Social Science Project of Guangzhou University of Chinese Medicine(No.2020SKXK20).
文摘Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.
文摘The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.
文摘The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.
文摘Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.