期刊文献+
共找到700篇文章
< 1 2 35 >
每页显示 20 50 100
An Analysis of Agencies in the Field of Taiwan Residents Detective Novels Production
1
作者 Rayjing Liou 《Journalism and Mass Communication》 2017年第11期598-618,共21页
Since 2000 A.D.,lots of translated detective novels have being published in Taiwan,which demonstrates that detective novel is popular in Taiwan,but there are seldom local detective novels to be published.Through the t... Since 2000 A.D.,lots of translated detective novels have being published in Taiwan,which demonstrates that detective novel is popular in Taiwan,but there are seldom local detective novels to be published.Through the theory of field of cultural production by Pierre Bourdieu,the paper analyzed how the creators and cultural intermediaries’form of capitals and aesthetics construct the mechanism of the publishing industry,and how the market of detective novels in Taiwan are dominated by foreign products.The study adopted second documentary analysis and in-depth interview.The former is to calculate the published detective novels from 2001 to September 2015 sold in the dominant on-line bookstore,Books.com.tw,in Taiwan,while the latter is to interview 15 related agencies included writers,editors,translators,and a manager of bookstore.The results contain three following issues.Firstly,local production has re-started since 1980’s after a long-time decline.Considering the large cost to cultivate local writers,Taiwan Residents publishers prefer to produce well-known foreign works.Secondly,literary awards are the vital way in the production of local works.The writers receive symbolic capital through awards,and even obtain more opportunities to publish their works or cooperate with other related organization,which means the acquirement of social capital.Finally,the market of local detective novels is forced to be the field of restricted production as a result of supplanted by translated novels.As a consequence,the production of local detective novels becomes popular literature of niche market. 展开更多
关键词 detective novel the field of cultural PRODUCTION
下载PDF
Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Novels
2
作者 顾秀梅 《海外英语》 2014年第17期137-138,157,共3页
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra... With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES translatION titles of novels
下载PDF
“Defect”and“Compensation”in English Translation of Internet Fantasy Novels Terms
3
作者 DAI Yuan-yuan GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第10期1040-1046,共7页
As an important part of network literature,Internet fantasy novels are more and more popular among overseas readers with the development and progress of Internet technology.There are a large number of terms in Interne... As an important part of network literature,Internet fantasy novels are more and more popular among overseas readers with the development and progress of Internet technology.There are a large number of terms in Internet fantasy novels with traditional Chinese cultural characteristics,making it difficult to translate.In order to better“going global”of Chinese online literature,the“defect”phenomenon in the translation of terms of Internet fantasy novels into English and its reasons behind are clarified,and several“compensation”strategies is provided. 展开更多
关键词 internet fantasy novels term translation translation compensation
下载PDF
Words' Refining in the Translation of Modern Novels from the Practice of Kong Yiji
4
作者 王善美 《海外英语》 2014年第3X期137-138,共2页
Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to d... Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to develop and upgrade manpower,how to expand the talent pool to meet growing demands for good translation and interpretation services.In addition,translation and interpretation is not just about academic skills.It is about providing the vital linguistic and cultural link between persons and communities of different races,cultures and languages.So that we can communicate better and understand one another more effectively.As the carrier of the culture,novel’s translation seems more important.A lot of famous and classic novels were translated into several different languages to let the world people to share together.It not only promotes the communication but also develop the culture industry.Lu Xun was the pioneer of Chinese movement,running around popularizing the vernacular and the common spoken Chinese.His modern novels were as famous as himself.A lot of them were known by everybody.This paper would analyse one of his classic novel—Kong Yiji.Though the appreciation,you can feel the fascination of words refining and the translation skills and translation theories. 展开更多
关键词 WORDS REFINING MODERN novel translatION
下载PDF
The Application of Newmark’s Metaphor Theory in Novel Translation--A Case Study of“the Jade King:History of a Chinese Muslim Family”
5
作者 Yuchen Xiao 《教育研究前沿(中英文版)》 2024年第3期100-112,共13页
This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely De... This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research. 展开更多
关键词 METAPHOR novel translation “the Jade King:History of a Chinese Muslim Family”
下载PDF
Novel translational rat models of dopamine transporter deficiency
6
作者 Damiana Leo Ilya Sukhanov Raul R.Gainetdinov 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS CSCD 2018年第12期2091-2093,共3页
Dopamine (DA) is one of the brain's fundamental neurotransmitters. Despite the fact that the dopaminergic synapses constitute less than 1% of all brain synapses, DA is implicated in a number of critical physiologic... Dopamine (DA) is one of the brain's fundamental neurotransmitters. Despite the fact that the dopaminergic synapses constitute less than 1% of all brain synapses, DA is implicated in a number of critical physiological functions and in the pathogenesis of important psychiatric diseases such as schizophrenia, attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD), Parkinson's disease (PD) and others. 展开更多
关键词 DAT KO novel translational rat models of dopamine transporter deficiency
下载PDF
NOVELL网络常见错误的检测与排除 被引量:1
7
作者 吴金龙 《华侨大学学报(自然科学版)》 CAS 1994年第4期465-468,共4页
论述用C语言编程实现的NOVELL网络常见错误数据库的设计,及其常见错误检测与排除系统的主程序编程技术,并提供常见错误信息的利用与故障排除实例.
关键词 错误数据库 novelL网络 计算机网络 检测 排除
下载PDF
Classical Chinese Novels in Hungarian Translation 被引量:4
8
作者 Peter Hajdu 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期110-119,共10页
社会主义时期(1957-1989)的匈牙利迎来了翻译的黄金时代:不以盈利为目的的国有出版社能够赞助长期的翻译项目,并因拥有可靠的编辑人员和众多优秀的译者而生产佳作。在此期间,《金瓶梅》和中国古典小说四大名著中的三部被译为匈牙利语,不... 社会主义时期(1957-1989)的匈牙利迎来了翻译的黄金时代:不以盈利为目的的国有出版社能够赞助长期的翻译项目,并因拥有可靠的编辑人员和众多优秀的译者而生产佳作。在此期间,《金瓶梅》和中国古典小说四大名著中的三部被译为匈牙利语,不过,其中只有《水浒传》(1961)和《西游记》(1969)是由一位杰出的汉学家直接从中文译入的,而《红楼梦》(1959)和《金瓶梅》(1964)均转译自德文删简版。然而,那些转译的作品却更受欢迎,不断再版。究其原因,也许是原作的异国因素在经过转译后,更易引起匈牙利读者的共鸣,但也可能是因为家族题材的小说与西方小说更为相类,更易为本土读者所接受。1989年之后匈牙利对中国文学的翻译急剧减少,此种状况今后或许会有改善。 展开更多
关键词 直译 转译 中国古典小说 匈牙利的翻译传统 莫言
原文传递
Design of motion control system of pipeline detection AUV 被引量:1
9
作者 JIANG Chun-meng WAN Lei SUN Yu-shan 《Journal of Central South University》 SCIE EI CAS CSCD 2017年第3期637-646,共10页
A great number of pipelines in China are in unsatisfactory condition and faced with problems of corrosion and cracking,but there are very few approaches for underwater pipeline detection.Pipeline detection autonomous ... A great number of pipelines in China are in unsatisfactory condition and faced with problems of corrosion and cracking,but there are very few approaches for underwater pipeline detection.Pipeline detection autonomous underwater vehicle(PDAUV) is hereby designed to solve these problems when working with advanced optical,acoustical and electrical sensors for underwater pipeline detection.PDAUV is a test bed that not only examines the logical rationality of the program,effectiveness of the hardware architecture,accuracy of the software interface protocol as well as the reliability and stability of the control system but also verifies the effectiveness of the control system in tank experiments and sea trials.The motion control system of PDAUV,including both the hardware and software architectures,is introduced in this work.The software module and information flow of the motion control system of PDAUV and a novel neural network-based control(NNC) are also covered.Besides,a real-time identification method based on neural network is used to realize system identification.The tank experiments and sea trials are carried out to verify the feasibility and capability of PDAUV control system to complete underwater pipeline detection task. 展开更多
关键词 pipeline detection autonomous underwater vehicle (PDAUV) novel neural network-based control motion controlsystem embedded system architecture system identification
下载PDF
Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng
10
作者 洪筠 《海外英语》 2011年第8X期206-207,共2页
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th... Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences. 展开更多
关键词 Hong Lou MENG CLASSICAL novels translatION SUBJECTIVITY
下载PDF
Detection of gross errors using mixed integer optimization approach in process industry
11
作者 MEI Cong-li SU Hong-ye CHU Jian 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2007年第6期904-909,共6页
A novel mixed integer linear programming (NMILP) model for detection of gross errors is presented in this paper. Yamamura et al.(1988) designed a model for detection of gross errors and data reconciliation based on Ak... A novel mixed integer linear programming (NMILP) model for detection of gross errors is presented in this paper. Yamamura et al.(1988) designed a model for detection of gross errors and data reconciliation based on Akaike information cri- terion (AIC). But much computational cost is needed due to its combinational nature. A mixed integer linear programming (MILP) approach was performed to reduce the computational cost and enhance the robustness. But it loses the super performance of maximum likelihood estimation. To reduce the computational cost and have the merit of maximum likelihood estimation, the simultaneous data reconciliation method in an MILP framework is decomposed and replaced by an NMILP subproblem and a quadratic programming (QP) or a least squares estimation (LSE) subproblem. Simulation result of an industrial case shows the high efficiency of the method. 展开更多
关键词 Data reconciliation detection of gross errors Mixed integer linear programming (MILP) novel MILP (NMILP) Quadratic programming (QP)
下载PDF
Domestication Strategy in Translating Please Look after Mom for English-speaking Readers
12
作者 Charmhun Jo 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第12期1255-1261,共7页
Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form ... Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication.On the other hand,literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text.In this context,the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language.The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example,which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers. 展开更多
关键词 Korean novel English translation domesticating foreignizing peripheral literature
下载PDF
A Sociological Account of the Translation,Promotion and Reception of Jia Pingwa’s Feidu Outside China
13
作者 SUN Huijun LI Ying 《Journal of Philosophy Study》 2020年第6期372-382,共11页
Feidu,a novel by Jia Pingwa,which is regarded as one of the most controversial fiction in China since 1993,has recently come back to the attention of the public in China because of the publication of its English versi... Feidu,a novel by Jia Pingwa,which is regarded as one of the most controversial fiction in China since 1993,has recently come back to the attention of the public in China because of the publication of its English version Ruined City:A Novel in 2016 in the US.The present paper intends to investigate the different receptions of the novel in China and in countries,like Japan,France,and America.Special attention is given to its translation,promotion,and reception in America on the basis of analyses of the para-texts of the English version,such as the preface of the translator,the promotional words on the part of the American publisher,the endorsement of literary scholars both at home and abroad,and the comments on it by critics.It is found that:(1)The novel was enthusiastically accepted and highly acclaimed in France and Japan,which constitutes a sharp contrast with its reception among Chinese readers and scholars;(2)it got a chance to be translated into English and promoted to the readership 23 years after its publication owing to the efforts of“different agents”,among whom were the translator,the editor,the publisher and many influential scholars both at home and abroad;(3)Goldblatt,rather than others,was finally chosen as the translator of the book on account of the cultural,social,symbolic,and economic capitals he possesses;and(4)the state-sponsored English translation and publication of the book in America was part of China’s effort of introducing its contemporary literature outside China.However,in its consecration in the dominant field of world literature,the novel met with obstacles,and its reception not very satisfactory.The authors of the present paper draw on sociological perspectives proposed by Pierre Bourdieu for an explanatory account of the phenomenon.In addition,Actor-Network Translation Studies(ANTS),a sociological framework for translation research proposed by Jonathan Stalling,is also introduced,and its important concepts turn out to have such explanatory power as to give us to a better understanding of the mechanism of literature translation and reception in a foreign culture. 展开更多
关键词 Ruined City:A novel English translation Howard Goldblatt agent field CAPITAL ANTS
下载PDF
A Brief Analysis on the Chinese Translation of Harry Potter Series:Gains and Losses
14
作者 吴艳芸 《海外英语》 2021年第20期68-70,共3页
Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have g... Modern British novelist Ms J.K.Rowling’sHarry Potter series have aroused world-wide“magic-mania”from the beginning of this 21st century.Although being defined as children’s literature,theHarry Potter series have gained huge popularity among people of all ages and all trades,and won various literary awards as well,including British Book Awards,Carnegie Medal and so on1.This series of novels has been translated into many languages,causing countless teenagers and adults dreaming of an Admission Letter from a Hogwards owl.In China,the Chinese version published by People's Literature Publishing House is most Chinese readers’first set of“magic books”.Its translation has successful and splendid wordings,while sometimes there is still room for improvement. 展开更多
关键词 Harry Potter novels English-Chinese translation Comparative Literature
下载PDF
A Study of Simile Translation in Red Sorghum Based on Relevance-Adaptation Model
15
作者 姜焕焕 《海外英语》 2021年第9期216-217,220,共3页
In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adapt... In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum. 展开更多
关键词 Relevance-Adaptation Model Red Sorghum:A novel of China SIMILE translation strategy
下载PDF
文学视野下小说英译的译者主体性
16
作者 郝佳 《吉林化工学院学报》 CAS 2024年第2期74-78,共5页
分析了国外对于中文小说文本翻译选择的渠道和社会心态,较为详尽地解析了文学视野下小说英译的原则和需要注意的问题。通过探查译者主体性构建轨迹、定位和体现,说明小说英译过程中译者的重要地位和作用。坚定文化自信,积极探索更加宽... 分析了国外对于中文小说文本翻译选择的渠道和社会心态,较为详尽地解析了文学视野下小说英译的原则和需要注意的问题。通过探查译者主体性构建轨迹、定位和体现,说明小说英译过程中译者的重要地位和作用。坚定文化自信,积极探索更加宽广的中文小说译介道路,为中国文学“走出去”探索新道路。 展开更多
关键词 小说 英译 译者主体性
下载PDF
“林译小说”的现代阅读及其意义——以民初教育部褒奖小说为例
17
作者 付建舟 汤吉红 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2024年第2期84-93,共10页
清末民初,“林译小说”影响很大,其中十几种为民初教育部所褒奖,以利于通俗教育。这十几种褒奖小说为国民所普遍阅读,其中首推《黑奴吁天录》,其“阅读”焦点在于借黑奴悲黄种人,体现出浓厚的启蒙色彩。对三种伦理小说的阅读,反映了读... 清末民初,“林译小说”影响很大,其中十几种为民初教育部所褒奖,以利于通俗教育。这十几种褒奖小说为国民所普遍阅读,其中首推《黑奴吁天录》,其“阅读”焦点在于借黑奴悲黄种人,体现出浓厚的启蒙色彩。对三种伦理小说的阅读,反映了读者对传统伦理的重视,尤其是通过西方小说发现中西在人伦上的相通之处,从而更加坚定了维护“伦理”的信念。对四种社会小说的阅读,体现了读者关注下层人民的悲悯情怀,更肯定了西方社会小说与我国古文在叙事技法上惊人的相似之处。对其他几种小说的阅读,各有侧重。对这些褒奖小说的阅读反映了读者思想观念的深刻变化。此外,考证与品评、批评这两种广义的“阅读”方式则大力促进了近代翻译小说批评的发展。 展开更多
关键词 林译小说 阅读 民初教育部 褒奖
下载PDF
丁玲小说在英语世界的翻译与接受
18
作者 刘红华 申玉洁 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期83-91,共9页
借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人... 借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。 展开更多
关键词 丁玲小说 英语世界 翻译与接受 政府机构译介 国际学者译介
下载PDF
晚清域外小说翻译传播学诠释
19
作者 任强 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2024年第6期87-94,共8页
对中国翻译史进行再认识,不仅是中国译学现代化的要求,也有助于理解、应对当今纷繁复杂的翻译现象。晚清域外小说翻译是中国翻译史上极为特殊的一页,从翻译传播学的视角,采用历史综合分析法,将翻译活动还原到清末的社会文化背景中,描写... 对中国翻译史进行再认识,不仅是中国译学现代化的要求,也有助于理解、应对当今纷繁复杂的翻译现象。晚清域外小说翻译是中国翻译史上极为特殊的一页,从翻译传播学的视角,采用历史综合分析法,将翻译活动还原到清末的社会文化背景中,描写主要翻译传播环节中心要素的历史作用,发现并阐释了晚清域外小说翻译中传播主体的颠覆与限制作用,译者能动性的充分释放和传播媒介的推动作用。特定的翻译活动必定与特定时期的时代特征相符,变翻译史研究为研究历史中的翻译,从不同的视角对翻译历史现象进行解读,可以提升翻译史研究的信度和效度。 展开更多
关键词 晚清 域外小说翻译 翻译传播学
下载PDF
《三国志演义》蒙译本收藏现状、文献特点和学术价值
20
作者 聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期92-102,共11页
国内外现存《三国志演义》蒙译文献不仅收藏分布极为分散,各家书目和图书馆检索目录多粗疏不确,其入藏记录和递藏线索也颇为模糊。就文献特点而言,这些文献具有书籍形态多样、版本种类多元、文本流动不稳、版本信息残缺、卷帙篇幅繁多... 国内外现存《三国志演义》蒙译文献不仅收藏分布极为分散,各家书目和图书馆检索目录多粗疏不确,其入藏记录和递藏线索也颇为模糊。就文献特点而言,这些文献具有书籍形态多样、版本种类多元、文本流动不稳、版本信息残缺、卷帙篇幅繁多、毁损散佚严重等显著特征。这些文献不仅是蒙古族翻译文学史料的重要部分,其整理与研究对蒙古族俗文学文献研究、蒙古族文学批评研究、汉文古代小说版本与传播研究、中国民族文学交流与交融研究亦具有重要的学术价值。传世《三国志演义》蒙译本的特点和价值大抵代表了国内外存藏汉文古代小说蒙译本的传播情况和学术价值。 展开更多
关键词 《三国志演义》 蒙译本 汉文古代小说
下载PDF
上一页 1 2 35 下一页 到第
使用帮助 返回顶部