期刊文献+
共找到2,141篇文章
< 1 2 108 >
每页显示 20 50 100
The Translation and Introduction of Chinese Myth in English World
1
作者 WANG Shijia 《Philosophy Study》 2024年第5期265-271,共7页
Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey a... Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations. 展开更多
关键词 chinese myth translation and introduction English world
下载PDF
Chinese Culture and History Wows the World
2
《China Today》 1997年第9期32-35,共4页
关键词 chinese culture and History Wows the world
下载PDF
Yuan Yunsheng,Bringing Chinese Culture and Arts to the World
3
《China Today》 2001年第6期60-61,共2页
关键词 Yuan Yunsheng Bringing chinese culture and Arts to the world
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
4
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal Classics the comparative Study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-chinese-character structures
下载PDF
Translation Strategies for the Chinese Four-Character Structure Into German:The Case Study of Stories From Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜBer Die Kommunistische Partei Chinas
5
作者 YU Yi WANG Enuo 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期535-540,共6页
In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenu... In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenue for conveying the good voice of China,showcasing Chinese wisdom,and enhancing China’s image.Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas includes over 80 stories narrated by General Secretary Xi Jinping,providing readers worldwide with a deeper understanding of the revolutionary spirit of the Communist Party of China.This paper systematically categorizes and analyzes the four-character phrases found in Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas,employing the theory of cultural translation to explore translation strategies for these phrases in the context of Party history literature.This research aims to promote the global dissemination of China’s red culture and foster a greater understanding of China in the world. 展开更多
关键词 Party history stories cultural translation theory the chinese Four-Character Structure
下载PDF
The“going global”of Chinese Fantasy Fiction through the Internet:Using I Shall Seal the Heavens on Wuxiaworld.com as an Example 被引量:1
6
作者 Jiang Manxian Lu Qiaodan 《Contemporary Social Sciences》 2021年第1期104-122,共19页
In the 21st century,Chinese online fantasy fiction is gaining popularity overseas.Lai Jingping,a Chinese-American widely known online as RWX,inspired by the popularity of his translation of a Chinese fantasy fiction,C... In the 21st century,Chinese online fantasy fiction is gaining popularity overseas.Lai Jingping,a Chinese-American widely known online as RWX,inspired by the popularity of his translation of a Chinese fantasy fiction,Coiling Dragon,established a website called Wuxiaworld.com to disseminate Chinese fantasy culture.Now it has become the largest website in the world to translate these kinds of works.This paper,in order to explore the advantages of Wuxiaworld.com,examines the translation landscape and its trends as presented on this website,and further analyzes the translation of fiction and interactive platforms using I Shall Seal the Heavens,one of the stories on the website,as an example.Our study,through text analysis and data collection,found that Wuxiaworld.com is good at hyperlink-aided translations,and has translation awareness based on the analysis of covers,synopses and glossaries;foreignization is the main translation strategy when it comes to the fantasy terms in I Shall Seal the Heavens,while annotation in text as well as hyperlinks in the forms of text,pictures and music are adopted for cultural compensation;interactive platforms,such as comments,forums and announcements,are conducive to improving translation quality and stimulating readers’enthusiasm for these translations and Chinese culture. 展开更多
关键词 translation of chinese fantasy fiction online fiction Wuxiaworld.com DISSEMINATION “going global”of chinese culture
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
7
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 chinese culture-loaded words dissemination of chinese culture translation strategy
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
8
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 chinese culture-specific WORDS TRANSLATION culture
下载PDF
From Cultural Utilization to Cultural Understanding:Two Phases of the English-Speaking World’s Reception of Traditional Chinese Plays
9
作者 Lyu Shisheng Yuan Fang 《Contemporary Social Sciences》 2020年第4期60-71,共12页
The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the... The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the reception underwent two phases featuring self-centered and multicultural respectively.In the first phase,the English-speaking world acknowledged the moral values of traditional Chinese plays but it did not accept their aesthetic values while in the second phase,aesthetic values became the focus and were received through translations,studies and performances.The two phases differed significantly.The first phase was characterized by the initial contacts and exchanges between the plays and the English culture as well as obvious cultural misunderstandings.During the second phase,moral and aesthetic values were gradually accepted.Text translations,theatrical studies and performances were flourishing while cultural misunderstandings decreased remarkably.The two stages demonstrate the general result of the Chinese culture’s historical process of“going global”.The reception of Chinese culture by other cultures often started with cultural utilization,accompanied by obvious cultural misunderstandings.With the deepening of contacts and exchanges between the two cultures,however,the host culture began to gain a better understanding of the intrinsic values of Chinese culture and therefore cultural misunderstandings decreased.Cultural misunderstandings are an inevitable historical process that the Chinese culture would experience during its“going global”.With continuing and expanded exposures,the intrinsic values of Chinese culture will continue to manifest themselves. 展开更多
关键词 traditional chinese plays drama translation reception in the English-speaking world culture understanding culture misunderstanding
下载PDF
The Semiotic Thinking Mode in Translation--A Perspective from Traditional Chinese Culture
10
作者 Li Li 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第1期315-320,共6页
As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observatio... As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observations and explorations of"signs"("象")in traditional Chinese philosophical thoughts,which display their differences from the western tradition of semiotics and show their applicability in translation. 展开更多
关键词 中国传统文化 翻译 思维模式 符号学 哲学思想 显示 适用性 西方
下载PDF
On the Initiative of Chinese Culture "Going Out"
11
作者 Qin Zhongshu 《学术界》 CSSCI 北大核心 2016年第7期281-285,共5页
The cultural turn has ushered translation studies into a new era with a much broader view and brought about more research approaches for translators and theorists in western countries. This paper mainly discusses succ... The cultural turn has ushered translation studies into a new era with a much broader view and brought about more research approaches for translators and theorists in western countries. This paper mainly discusses successful attempts of Chinese writings translated and accepted in the West,difficulties for Chinese cultur"e going out"and suggestions for how to press ahead the" going out"initiative for Chinese Culture. 展开更多
关键词 中国文化 极性 欧美地区 文化酒 翻译
下载PDF
Co-translation Strategy for Chinese Culture Going-out in View of the West Learning during the Second Translation Climax in Chinese History
12
作者 李晓雨 《海外英语》 2018年第13期152-153,共2页
Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners... Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy. 展开更多
关键词 CO-TRANSLATION Western LEARNING chinese culture Going-out STRATEGY CO-TRANSLATION STRATEGY
下载PDF
Research on the Value of Chinese Famous Mountainous Scenic Spots in the Perspective of Cultural Landscape 被引量:1
13
作者 刘强 《Journal of Landscape Research》 2012年第6期30-32,共3页
After summarizing relevant researches on famous mountainous scenic spots and the development of cultural landscapes in world cultural heritages, the paper has analyzed the value of famous mountainous scenic spots in C... After summarizing relevant researches on famous mountainous scenic spots and the development of cultural landscapes in world cultural heritages, the paper has analyzed the value of famous mountainous scenic spots in China and considered that Chinese famous mountainous scenic spots are of rich natural science value and unique aesthetic value, have inherited traditional humane landscape aesthetic value, reflected the philosophical view of "the unity between heaven and human" and profound religious culture, and preserved rich cultural remains, corresponding with the definition and requirement of cultural landscape in world heritages. 展开更多
关键词 chinese FAMOUS MOUNTAIN Cultural landscape world HERITAGE SCENIC SPOT
下载PDF
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names 被引量:1
14
作者 张昆鹏 魏天婵 《海外英语》 2011年第13期197-199,共3页
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ... Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 展开更多
关键词 culture chinese CUISINE translating strategy CULTURAL communication
下载PDF
The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation 被引量:4
15
作者 李郁青 《大连大学学报》 2001年第5期95-98,共4页
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First... The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another. 展开更多
关键词 中国 翻译 烹饪命名 文化暗示 汉语
下载PDF
Culturally-loaded Chinese Discourse of Gu-qin and Its Inspiration to Translation——Based on a Maxim from a Chinese Classics The Roots of Wisdom
16
作者 赵明 《海外英语》 2016年第17期11-14,共4页
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed... Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research. 展开更多
关键词 chinese discourses of Gu-qin cultural implications literary translation theories
下载PDF
Opera Translation and Globalization of Chinese Local Culture: A Case Study of Wuxi Opera 被引量:2
17
作者 ZANG Hui-qian SUN Zhi-xiang XIANG Yu-xin 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期1031-1038,共8页
Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper... Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign. 展开更多
关键词 Wuxi Opera GLOBALIZATION chinese culture opera translation
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
18
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE IDEOLOGY chinese minority culture translation strategy
下载PDF
On the Strategic Paths of the Going Global Strategy of Chinese Literature
19
作者 He Hongli 《学术界》 CSSCI 北大核心 2018年第8期259-267,共9页
The going global strategy of Chinese literature is a vital part of the going global strategy of Chinese culture. In recent years,the Chinese government has launched and strongly supported a series of activities and pr... The going global strategy of Chinese literature is a vital part of the going global strategy of Chinese culture. In recent years,the Chinese government has launched and strongly supported a series of activities and projects to promote this strategy,but little effect has been produced. Starting from analyzing the predicament and reasons of the current strategy,the essay suggests four strategic paths: enhancing the overall strength of the country to promote the international influence of Chinese culture,strengthening cultural awareness and cultural introspection,integrating the nationality and cosmopolitan of literature and establishing a market-oriented literary translation mechanism. 展开更多
关键词 GOING global of chinese LITERATURE strategic path international influence of chinese culture CULTURAL AWARENESS and INTROSPECTION translation mechanism
下载PDF
Chinese Culture in English Translation of Agriliterature
20
作者 Jianling Huang 《Agricultural Sciences》 2017年第10期1114-1119,共6页
China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, descr... China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, describing the process of translating as Adaption and Selection, offers the guide to the translation of this field. In this paper, a study on the translation of agriliterature is performed with focus on the influence of Chinese culture from the perceptive of eco-translatology, from which implications and suggestions are derived for translators, scholars and scientists concerned. 展开更多
关键词 chinese culture Agriliterature TRANSLATION ECO-TRANSLATOLOGY
下载PDF
上一页 1 2 108 下一页 到第
使用帮助 返回顶部