期刊文献+
共找到395,774篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Creative Translation as a Faithful Translating Technique Disguised-With Examples in the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
1
作者 ZHANG Li 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期79-84,共6页
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco... Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet. 展开更多
关键词 creative translation Eugene A.Nida functional equivalence The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
Translating Chinese Internet Buzzword into English from the Perspective of Skopos Theory 被引量:2
2
作者 刁欣欣 《海外英语》 2016年第7期131-132,137,共3页
The popularity of the Internet in China has led to the creation of numerous Internet buzzwords with both unique semantic features and cultural connotations.Based on the Skopos Theory by Vermeer,this thesis investigate... The popularity of the Internet in China has led to the creation of numerous Internet buzzwords with both unique semantic features and cultural connotations.Based on the Skopos Theory by Vermeer,this thesis investigates the application of Skopos Theory to the translation of newly-created Chinese Internet buzzword.This thesis analyzes five translation strategies for these Chinese buzzword created and translated during the four-year period from 2010 to 2013.The strategy in translating Internet buzzword includes literal translation,free translation,transliteration,literal translation with notes and innovative translation.The result shows that to convey both the semantic and cultural connotations effectively,the application of Skopos theory is a key to the successful translation of these buzzwords from Chinese into English. 展开更多
关键词 INTERNET buzzword Skopos theory TRANSLATION STRATEGY
下载PDF
Translating COVID Tests Terms From Chinese Into English in the Light of Functional Equivalence Theory
3
作者 ZHANG Zhengqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第9期712-715,共4页
Communication of the various testing methods of COVID-19 is vital for English speakers within China and with the outside world.This research is set to find out the appropriate translation of the Chinese phrases referr... Communication of the various testing methods of COVID-19 is vital for English speakers within China and with the outside world.This research is set to find out the appropriate translation of the Chinese phrases referring to COVID-19 tests in English,in light of functional equivalence theory,which is expected to help correct mistakes and facilitate understanding between people speaking the two languages. 展开更多
关键词 term translation COVID-19 tests functional equivalence theory
下载PDF
On Translating English Animal Proverb into Chinese from Cultural Perspective--Taking the proverb about dog as an example
4
作者 Wei Wei 《Review of Global Academics》 2014年第1期51-63,共13页
关键词 文化差异 谚语 中国 翻译 英语 动物 西方国家
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
5
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
关键词 翻译 语境 公共标志 通信需求 语言
下载PDF
An Analysis of Culture Difference from the Perspective of English Euphemism and the Enlightenment on Translating
6
作者 陈熙 《海外英语》 2014年第2X期125-127,共3页
Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective... Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective,and also harmonize interpersonal relationships.It is a rhetorical device as well as a cultural phenomenon.Due to differences in culture,the topics English-speakers are sensitive to are not the same in China.Sometimes differences in euphemisms lead to misunderstanding or even embarrassing results.Translating,as a bridge that combines tow languages,aims at facilitating international communication.It is hard enough in itself.Therefore,translating euphemisms is a very important but difficult part of it.That field has been explored by many people,but there are still so many aspects that are not concerned.Therefore,it is still worth studying.In addition,it will also be an interesting work to study the translating of English euphemisms because there are so much to consider,including many historical stories and traditional customs and so on. 展开更多
关键词 ENGLISH EUPHEMISM CULTURAL DIFFERENCES translating
下载PDF
A STABILITY RESULT FOR TRANSLATINGSPACELIKE GRAPHS IN LORENTZ MANIFOLDS
7
作者 高雅 毛井 吴传喜 《Acta Mathematica Scientia》 SCIE CSCD 2024年第2期474-483,共10页
In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piece... In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piecewise smooth boundary,and ℝ denotes the Euclidean 1-space.We prove an interesting stability result for translating spacelike graphs in M^(n)×ℝ under a conformal transformation. 展开更多
关键词 mean curvature flow spacelike graphs translating spacelike graphs maximal spacelike graphs constant mean curvature Lorentz manifolds
下载PDF
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
8
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 translating COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting TRANSLATOR TRANSLATE creation
下载PDF
Loss of Image in Translating Chinese Poem into English
9
作者 李慧芳 《海外英语》 2012年第21期120-124,共5页
The process of translating Chinese poem into English is actually the process of the transference of image.Image is the soul of poetry.In translating the poem there often exists a phenomenon that is loss of image.So th... The process of translating Chinese poem into English is actually the process of the transference of image.Image is the soul of poetry.In translating the poem there often exists a phenomenon that is loss of image.So there are some questions to be discussed,such as:the definition of image,the reasons of loss of image,and the way to avoid losing image.This thesis will discuss the questions from three aspects:language difference,culture difference and factors of translator. 展开更多
关键词 IMAGE LANGUAGE DIFFERENCE culture DIFFERENCE attit
下载PDF
On Translating Similes and Metaphors in Traditional Chinese Medicine Literature 被引量:2
10
作者 China Petroleum China Guangzhou Training Center Qiu Hualing Guangzhou Chinese Medical University He Yi 《语言与文化研究》 2007年第1期88-96,共9页
This research is to explore the approaches to translating similes and metaphors in TCM works into English based on the translation principles and methods suggested by foreign translators.Through the analysis,conclusio... This research is to explore the approaches to translating similes and metaphors in TCM works into English based on the translation principles and methods suggested by foreign translators.Through the analysis,conclusions are drawn:①The principle of making sense should be emphasized,since TCM works mainly concentrate on conveying the objective information about human’s physical conditions during diagnosis and therapy.②Literal translation approach can be applied in translating similes to describe the symptoms and signs of the patients.③The translation of metaphors is more complicated.They can be converted into the form of similes or with certain explanations to achieve the comprehensibility of the target language.And some images can be left out from the metaphors or necessary explanations added to make them comprehensible to English readers. 展开更多
关键词 TRADITIONAL chinese MEDICINE chinese-English TRANS
下载PDF
A Robust Model for Translating Arabic Sign Language into Spoken Arabic Using Deep Learning
11
作者 Khalid M.O.Nahar Ammar Almomani +1 位作者 Nahlah Shatnawi Mohammad Alauthman 《Intelligent Automation & Soft Computing》 SCIE 2023年第8期2037-2057,共21页
This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the trans... This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the transfer learning technique to retrain 12 image recognition models.The image-based translation method maps sign language gestures to corre-sponding letters or words using distance measures and classification as a machine learning technique.The results show that the proposed model is more accurate and faster than traditional image-based models in classifying Arabic-language signs,with a translation accuracy of 93.7%.This research makes a significant contribution to the field of ATSL.It offers a practical solution for improving communication for individuals with special needs,such as the deaf and mute community.This work demonstrates the potential of deep learning techniques in translating sign language into natural language and highlights the importance of ATSL in facilitating communication for individuals with disabilities. 展开更多
关键词 Sign language deep learning transfer learning machine learning automatic translation of sign language natural language processing Arabic sign language
下载PDF
A Discussion of Untranslatability of Poetry within the Framework of the Studies of Translating Chinese Classics into English
12
作者 陈永江 《海外英语》 2012年第14期135-138,共4页
There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It ... There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It is argued with theoretical analyses coupled by case studies that linguistic untranslatability(including intralingual inequivalence,interlingual inequivalence),cultural untranslatability(intercultural inequivalence),translator's inadequacy and governmental or institutional translation briefs contribute to problem mentioned.It is hoped that once the factors influencing untranslatability of poetry is realized,translators'presumptuousness along with despondence can be lessened or even eradicated with a production of a better version free from overrepresentation or underrepresentation or misrepresentation of the originals. 展开更多
关键词 POETRY TRANSLATION LINGUISTIC UNTRANSLATABILITY cu
下载PDF
On Translating of Wushu Terms from the Perspective of Naturalization and Foreignization
13
作者 赵颖 《海外英语》 2013年第6X期164-165,共2页
Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the natur... Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the naturalization and foreignization theories to discuss five strategies of Wushu terms translation. 展开更多
关键词 WUSHU TERMS TRANSLATION NATURALIZATION foreignizat
下载PDF
A Study on Translating English Metaphors into Chinese
14
作者 崔洁 《海外英语》 2011年第11X期168-169,共2页
The translation of metaphors has been receiving more and more attention.For the differences between Chinese,which is regarded as a contextual language,and English,this paper makes a general introduction of metaphor,an... The translation of metaphors has been receiving more and more attention.For the differences between Chinese,which is regarded as a contextual language,and English,this paper makes a general introduction of metaphor,and the principle and criteria of translating English metaphors into Chinese. 展开更多
关键词 METAPHOR TRANSLATION CULTURE DIFFERENCES
下载PDF
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names 被引量:1
15
作者 张昆鹏 魏天婵 《海外英语》 2011年第13期197-199,共3页
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ... Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 展开更多
关键词 CULTURE chinese CUISINE translating strategy CULTURAL communication
下载PDF
An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
16
作者 LI Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:... This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names. 展开更多
关键词 chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN English translations
下载PDF
Translating laboratory anti-aging biotechnology into applied clinical practice:Problems and obstacles
17
作者 Marios Kyriazis 《World Journal of Translational Medicine》 2015年第2期51-54,共4页
Although the use of biomedical technologies against ageing(rejuvenation biotechnologies) is considered by many as an effective way of controlling all age-related degeneration,in reality this belief cannot be justified... Although the use of biomedical technologies against ageing(rejuvenation biotechnologies) is considered by many as an effective way of controlling all age-related degeneration,in reality this belief cannot be justified. The human body is notoriously resistant to external perturbations and can respond in unpredictable or undesirable ways. Basic concepts of science,evolution and disease must also be considered. In this paper,I discuss some relevant problems associated with the application of any putative rejuvenation biotechnologies such as stem cell therapies,genetic engineering,tissue manipulation,as well as pharmacological approaches. I conclude that these and other biotechnologies will not be applicable to humans in the community. This is due to a wide spectrum of problems and obstacles,such as unpredictable therapeutic results,unrealistic expectations,lack of infrastructure,cellular network disruption,and many more. Even if some such technologies are developed,the totality of the problems,issues and side effects will prove an insurmountable final hurdle,rendering the development of such therapies,essentially and practically useless. 展开更多
关键词 REJUVENATION Biotechnologies TRANSLATIONAL MEDICINE Ageing Clinical MEDICINE
下载PDF
Translating Chinese Movie Titles into English:A Systematic Strategy
18
作者 赵倩蓉 孙杭萍 《海外英语》 2015年第2期205-206,208,共3页
As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation... As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation of movie titles is very important since they give potential audiences the first impression. This study collects some English translation versions of Chinese movies and discusses their translation strategy. Based on the analysis of some successful examples and inappropriate translations, we put forward a systematic strategy of translating movie titles. 展开更多
关键词 chinese MOVIE titles systematic STRATEGY TRANSLATION
下载PDF
The Differences between Chinese and Western Culture in Advertisement and Translating Strategies
19
作者 赖康生 CHEN Jing-ming 《海外英语》 2019年第10期48-50,共3页
Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of ... Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of deficit in translating advertisements caused by the cultural differences. 展开更多
关键词 ADVERTISING TRANSLATION CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION STRATEGIES
下载PDF
Translating Interdisciplinary Research on Language Learning into Identifying Specific Learning Disabilities in Verbally Gifted and Average Children and Youth
20
作者 Ruby Dawn Lyman Elizabeth Sanders +1 位作者 Robert D. Abbott Virginia W. Berninger 《Journal of Behavioral and Brain Science》 2017年第6期227-246,共20页
The current research was grounded in prior interdisciplinary research that showed cognitive ability (verbal ability for translating cognitions into oral language) and multiple-working memory endophenotypes (behavioral... The current research was grounded in prior interdisciplinary research that showed cognitive ability (verbal ability for translating cognitions into oral language) and multiple-working memory endophenotypes (behavioral markers of genetic or brain bases of language learning) predict reading and writing achievement in students with and without specific learning disabilities in written language (SLDs-WL). Results largely replicated prior findings that verbally gifted with dyslexia score higher on reading and writing achievement than those with average verbal ability but not on endophenotypes. The current study extended that research by comparing those with and without SLDs-WL with assessed verbal ability held constant. The verbally gifted without SLDs-WL (n = 14) scored higher than the verbally gifted with SLDs-WL (n = 27) on six language skills (oral sentence construction, best and fastest handwriting in copying, single real word oral reading accuracy, oral pseudoword reading accuracy and rate) and four endophenotypes (orthographic and morphological coding, orthographic loop, and switching attention). The verbally average without SLDs-WL (n = 6) scored higher than the verbally average with SLDs-WL (n = 22) on four language skills (best and fastest hand-writing in copying, oral pseudoword reading accuracy and rate) and two endophenotypes (orthographic coding and orthographic loop). Implications of results for translating interdisciplinary research into flexible definitions for assessment and instruction to serve students with varying verbal abilities and language learning and endophenotype profiles are discussed along with directions for future research. 展开更多
关键词 Defining SPECIFIC LEARNING DISABILITIES (SLDs) Diagnosing SPECIFIC LEARNING DISABILITIES in Written LANGUAGE (SLDs-WL) Verbal GIFTEDNESS Multi-Component Working Memory ENDOPHENOTYPES LANGUAGE LEARNING Mechanism Translation Science for Diagnosis of SLDs
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部