This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and ...This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and literature review,the study analyzes the problems in the training of MTI talents under technological empowerment and,by examining the feasibility and applicability of technologies,proposes countermeasures to these problems.The research finds that there are still problems in four areas:training concept,teaching content,research in the current training of MTI talents,and mutual empowerment of technology and education.Four countermeasures are suggested to address these problems,including utilizing technology to promote personalized training and optimize teaching content.This study provides valuable references for future educators to leverage technology in the training of MTI talents.展开更多
With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and oth...With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and other public institution.However,there are many differences between interpreting and translation and interpreting is not just‘spoken translation.Some real public service interpreting scenarios are used to contrast the difference between interpreting and translation and the character istics of interpreting,Which can make the interpreters,teachers and students,who are teach and study interpreting,to appreciate interpreting from a new perspective.展开更多
劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果...劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果,全面建构起口笔译研究的路线图和方法论,为读者提供了比以往论著更全更新的研究视角和方法指南,堪称跨学科口笔译研究的百科全书。该书对丰富和完善口笔译研究的理论与方法,促进和推动翻译学的学科发展具有重要的参考价值和指导意义。本文拟对这一著作进行介绍,并在此基础上分析其学术特色及贡献,指出存在的局限和不足,旨在为国内口笔译研究提供借鉴和启示。展开更多
The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effect...The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education.展开更多
This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiat...This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.展开更多
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p...The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs.展开更多
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ...Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed.展开更多
This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing internationa...This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing international competitiveness.In order to realize the significant needs of the current market requirements and the new era of China,this project proposes the“ICC”interpreting training model.It refers to the combination of intercultural communication competency with international competitiveness as the teaching and learning outcomes by means of integrating the following five components in the course content and the whole curriculum design:(1)interpreting competency-bilingual competence and interpreting skill-based training;e.g.,short-term memory and note-taking;(2)national value-strengthening translation and the crucial roles and responsibilities of interpreter trainers and trainees in disseminating national culture;(3)expertise of subject matters-equipping students with expertise for work field and meeting the market requirements;e.g.,specific professional knowledge and jargons demanded by the tasks;(4)professional ethics and image-extra-linguistic knowledge emphasizing a translator’s and an interpreter’s professional code of conduct and ethics in a way that can establish the“iconic”image of a professional interpreter;e.g.,confidentiality,posture,and appearance;(5)practical assessment-evaluation of students’performance in practical translation and interpreting opportunities and/or internship in organizations of various natures according to international standards.This research proposes a new training model to incorporate intercultural communication competency with international competitiveness.The significant role of interpreting pedagogy in contributing to a sound national name is investigated.The new“ICC”model that this research is proposing answers such a call for the significant role of raising cultural soft power and international discourse rights in China.展开更多
Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance...Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad.展开更多
Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lac...Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lack of emphasis on CAT technology.Based on translation theory and translation talent training theory,a new“projectized”approach to compiling EST translation textbooks is put forward,which advocates that translation textbooks construct an environment with an initiator,consignor,original writer,translator,user,and receiver.The approach is expected to promote the practical value of EST translation textbooks and empower them with the ability required by the translation industry.展开更多
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
Background:Effective knowledge translation allows the optimisation of access to and utilisation of research knowledge in order to inform and enhance public health policy and practice.In low-and middle-income countries...Background:Effective knowledge translation allows the optimisation of access to and utilisation of research knowledge in order to inform and enhance public health policy and practice.In low-and middle-income countries,there are substantial complexities that affect the way in which research can be utilised for public health action.This review attempts to draw out concepts in the literature that contribute to defining some of the complexities and contextual factors that influence knowledge translation for public health in low-and middle-income countries.Methods:A Critical Interpretive Synthesis was undertaken,a method of analysis which allows a critical review of a wide range of heterogeneous evidence,through incorporating systematic review methods with qualitative enquiry techniques.A search for peer-reviewed articles published between 2000 and 2016 on the topic of knowledge translation for public health in low-and middle-income countries was carried out,and 85 articles were reviewed and analysed using this method.Results:Four main concepts were identified:1)tension between‘global’and‘local’health research,2)complexities in creating and accessing evidence,3)contextualising knowledge translation strategies for low-and middle-income countries,and 4)the unique role of non-government organisations in the knowledge translation process.Conclusion:This method of review has enabled the identification of key concepts that may inform practice or further research in the field of knowledge translation in low-and middle-income countries.展开更多
The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believe...The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable.展开更多
John Gottfried von Herder is a very influential German philosopher, linguist and translation theorist. His translation works and theories exert profound impact on translation theories not only in Germany but also in t...John Gottfried von Herder is a very influential German philosopher, linguist and translation theorist. His translation works and theories exert profound impact on translation theories not only in Germany but also in the whole west countries. This paper aims at briefly introducing Herder's translation theories to have a thorough understanding of Herder as a translation theorist.展开更多
This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneuti...This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text.展开更多
The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS ...The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI.展开更多
Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. ...Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole.展开更多
This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for...This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for the UN Security Council Resolution 242,an intentional mistranslation may have been conducted between English and French texts,so Arab nations and Israel would agree.Case 2:At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization,Japanese Prime Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something banal sounding.Case 3:During his US visit to see President Reagan,Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were mistranslated.Case 4:In TPP negotiations,an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,although the Japanese negotiator had not said it.Case 5:At a Japanese event,a supposedly deaf composer was dubbed a“digital-age Beethoven”in English;but he replaced it with a“modern-day Beethoven”in Japanese to make himself sound more significant.In hindsight,some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.However,identifying mistranslations helps reveal cultural differences and complicated political differences,and can help improve the quality of translation and interpretation.展开更多
文摘This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and literature review,the study analyzes the problems in the training of MTI talents under technological empowerment and,by examining the feasibility and applicability of technologies,proposes countermeasures to these problems.The research finds that there are still problems in four areas:training concept,teaching content,research in the current training of MTI talents,and mutual empowerment of technology and education.Four countermeasures are suggested to address these problems,including utilizing technology to promote personalized training and optimize teaching content.This study provides valuable references for future educators to leverage technology in the training of MTI talents.
文摘With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and other public institution.However,there are many differences between interpreting and translation and interpreting is not just‘spoken translation.Some real public service interpreting scenarios are used to contrast the difference between interpreting and translation and the character istics of interpreting,Which can make the interpreters,teachers and students,who are teach and study interpreting,to appreciate interpreting from a new perspective.
文摘劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果,全面建构起口笔译研究的路线图和方法论,为读者提供了比以往论著更全更新的研究视角和方法指南,堪称跨学科口笔译研究的百科全书。该书对丰富和完善口笔译研究的理论与方法,促进和推动翻译学的学科发展具有重要的参考价值和指导意义。本文拟对这一著作进行介绍,并在此基础上分析其学术特色及贡献,指出存在的局限和不足,旨在为国内口笔译研究提供借鉴和启示。
文摘The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education.
基金this paper is funded by Project:Teaching and Research Section of Business English Translation Course,Guangzhou Institute of Business and Technology,Quality Engineering Project (ZL 20211121).
文摘This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.
文摘The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs.
文摘Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed.
文摘This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing international competitiveness.In order to realize the significant needs of the current market requirements and the new era of China,this project proposes the“ICC”interpreting training model.It refers to the combination of intercultural communication competency with international competitiveness as the teaching and learning outcomes by means of integrating the following five components in the course content and the whole curriculum design:(1)interpreting competency-bilingual competence and interpreting skill-based training;e.g.,short-term memory and note-taking;(2)national value-strengthening translation and the crucial roles and responsibilities of interpreter trainers and trainees in disseminating national culture;(3)expertise of subject matters-equipping students with expertise for work field and meeting the market requirements;e.g.,specific professional knowledge and jargons demanded by the tasks;(4)professional ethics and image-extra-linguistic knowledge emphasizing a translator’s and an interpreter’s professional code of conduct and ethics in a way that can establish the“iconic”image of a professional interpreter;e.g.,confidentiality,posture,and appearance;(5)practical assessment-evaluation of students’performance in practical translation and interpreting opportunities and/or internship in organizations of various natures according to international standards.This research proposes a new training model to incorporate intercultural communication competency with international competitiveness.The significant role of interpreting pedagogy in contributing to a sound national name is investigated.The new“ICC”model that this research is proposing answers such a call for the significant role of raising cultural soft power and international discourse rights in China.
文摘Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad.
基金2021 Undergraduate Innovation and Entrepreneurship Training Program(No.XJ2021294)First-Class Curriculum Construction Program of USST“English Interpreting Ability Training”(YLKC202204)The Eleventh China Foreign Language Education Fund Project“On the Blended Teaching Model of Interpretation Course With the Synergistic Development of Interpretation Ability and Critical Thinking Ability”(ZGWYJYJJ11A071).
文摘Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lack of emphasis on CAT technology.Based on translation theory and translation talent training theory,a new“projectized”approach to compiling EST translation textbooks is put forward,which advocates that translation textbooks construct an environment with an initiator,consignor,original writer,translator,user,and receiver.The approach is expected to promote the practical value of EST translation textbooks and empower them with the ability required by the translation industry.
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
基金CM received financial support through the Australian Government Research Training Program Scholarship.
文摘Background:Effective knowledge translation allows the optimisation of access to and utilisation of research knowledge in order to inform and enhance public health policy and practice.In low-and middle-income countries,there are substantial complexities that affect the way in which research can be utilised for public health action.This review attempts to draw out concepts in the literature that contribute to defining some of the complexities and contextual factors that influence knowledge translation for public health in low-and middle-income countries.Methods:A Critical Interpretive Synthesis was undertaken,a method of analysis which allows a critical review of a wide range of heterogeneous evidence,through incorporating systematic review methods with qualitative enquiry techniques.A search for peer-reviewed articles published between 2000 and 2016 on the topic of knowledge translation for public health in low-and middle-income countries was carried out,and 85 articles were reviewed and analysed using this method.Results:Four main concepts were identified:1)tension between‘global’and‘local’health research,2)complexities in creating and accessing evidence,3)contextualising knowledge translation strategies for low-and middle-income countries,and 4)the unique role of non-government organisations in the knowledge translation process.Conclusion:This method of review has enabled the identification of key concepts that may inform practice or further research in the field of knowledge translation in low-and middle-income countries.
文摘The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable.
文摘John Gottfried von Herder is a very influential German philosopher, linguist and translation theorist. His translation works and theories exert profound impact on translation theories not only in Germany but also in the whole west countries. This paper aims at briefly introducing Herder's translation theories to have a thorough understanding of Herder as a translation theorist.
文摘This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text.
基金supported by MYRG2016-00110-FHS,MYRG2015-00036-FHS and MYRG2015-00150-FAH grants from the University of MacaoFDCT 026/2014/A1 and FDCT 025/2015/A1 grants from the Macao government.
文摘The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI.
文摘Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole.
文摘This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for the UN Security Council Resolution 242,an intentional mistranslation may have been conducted between English and French texts,so Arab nations and Israel would agree.Case 2:At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization,Japanese Prime Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something banal sounding.Case 3:During his US visit to see President Reagan,Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were mistranslated.Case 4:In TPP negotiations,an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,although the Japanese negotiator had not said it.Case 5:At a Japanese event,a supposedly deaf composer was dubbed a“digital-age Beethoven”in English;but he replaced it with a“modern-day Beethoven”in Japanese to make himself sound more significant.In hindsight,some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.However,identifying mistranslations helps reveal cultural differences and complicated political differences,and can help improve the quality of translation and interpretation.