期刊文献+
共找到1,777篇文章
< 1 2 89 >
每页显示 20 50 100
Opera Translation and Globalization of Chinese Local Culture: A Case Study of Wuxi Opera 被引量:2
1
作者 ZANG Hui-qian SUN Zhi-xiang XIANG Yu-xin 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期1031-1038,共8页
Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper... Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign. 展开更多
关键词 Wuxi Opera GLOBALIZATION chinese culture opera translation
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
2
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE IDEOLOGY chinese minority culture translation strategy
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
3
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 chinese culture-loaded words dissemination of chinese culture translation strategy
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
4
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 chinese culture-specific WORDS translation culture
下载PDF
Chinese Culture in English Translation of Agriliterature
5
作者 Jianling Huang 《Agricultural Sciences》 2017年第10期1114-1119,共6页
China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, descr... China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, describing the process of translating as Adaption and Selection, offers the guide to the translation of this field. In this paper, a study on the translation of agriliterature is performed with focus on the influence of Chinese culture from the perceptive of eco-translatology, from which implications and suggestions are derived for translators, scholars and scientists concerned. 展开更多
关键词 chinese culture Agriliterature translation ECO-translatOLOGY
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture From Narrative Perspectives
6
作者 XIAO Tang-jin 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第8期897-906,共10页
Narrative is a literary notion.In narrative translation theory,narrative involves personal narrative,public narrative,disciplinary narrative,and meta-narrative.This paper adopts the notions of personal narrative,publi... Narrative is a literary notion.In narrative translation theory,narrative involves personal narrative,public narrative,disciplinary narrative,and meta-narrative.This paper adopts the notions of personal narrative,public narrative,and meta-narrative to analyze specific cases concerning the Chinese-to-English translation on Chinese minority culture publicity,proposes two narrative translation models,namely,the annotation narrative translation model and the manipulative narrative translation model,and explores the concrete translation procedures and the embodied meta-narrative,covering introduction to minority tales,minority festivals,and minority customs.Narrative translation research is part of the multidisciplinary or interdisciplinary turn in the 21st century,and this research is an organic part of cross-cultural communication translatology. 展开更多
关键词 NARRATIVE chinese-to-English translation PUBLICITY on chinese MINORITY culture model
下载PDF
The Semiotic Thinking Mode in Translation--A Perspective from Traditional Chinese Culture
7
作者 Li Li 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第1期315-320,共6页
As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observatio... As an important direction of the interdisciplinary study of translation,semiotranslation(or semiotic translation)has shown many advantages.Although modern semiotics originated in the west,there are abundant observations and explorations of"signs"("象")in traditional Chinese philosophical thoughts,which display their differences from the western tradition of semiotics and show their applicability in translation. 展开更多
关键词 中国传统文化 翻译 思维模式 符号学 哲学思想 显示 适用性 西方
下载PDF
Chinese Cuisine Culture and Current Situation of its Translation
8
作者 吴一丹 《海外英语》 2013年第22期190-191,共2页
Chinese cuisine is the main reflection of our country’s cuisine culture.It contains profound historical and cultural background.Besides,it permeates folk-custom taste and local manners.Since the name of a cuisine is ... Chinese cuisine is the main reflection of our country’s cuisine culture.It contains profound historical and cultural background.Besides,it permeates folk-custom taste and local manners.Since the name of a cuisine is the first impression given to a dining person,undoubtedly,its translation is very important in cultural dissemination and communication.But actually,there are many problems exist in Chinese cuisine translation at present.This paper is based on a massive collection of Chinese cuisine’s translation,classification,analysis.Besides,it has found out cultural connotation,current situation and the causes from the cultural angle;discussed the basic requirements of translating Chinese cuisine. 展开更多
关键词 chinese CUISINE culture translation PROBLEMS
下载PDF
Co-translation Strategy for Chinese Culture Going-out in View of the West Learning during the Second Translation Climax in Chinese History
9
作者 李晓雨 《海外英语》 2018年第13期152-153,共2页
Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners... Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy. 展开更多
关键词 CO-translation Western LEARNING chinese culture Going-out STRATEGY CO-translation STRATEGY
下载PDF
Culturally-loaded Chinese Discourse of Gu-qin and Its Inspiration to Translation——Based on a Maxim from a Chinese Classics The Roots of Wisdom
10
作者 赵明 《海外英语》 2016年第17期11-14,共4页
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed... Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research. 展开更多
关键词 chinese discourses of Gu-qin cultural implications literary translation theories
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
11
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-English translation cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
12
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 culturally-loaded words Intercultural communication chinese tourism texts translation
下载PDF
On Impact of Cultural Differences upon the English-Chinese Advertising Translation
13
作者 苏舒燕 《科技信息》 2012年第4期172-173,共2页
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr... This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology. 展开更多
关键词 语言 文化 跨文化交际学 实例
下载PDF
Study on Translation Strategies of Metaphor in Zhang Peiji’s Elected Modern Chinese Essays From the Cultural Perspective
14
作者 MING Qing-ying 《Cultural and Religious Studies》 2021年第10期473-477,共5页
Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in ... Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation. 展开更多
关键词 Selected Modern chinese Essays culture METAPHOR translation strategies
下载PDF
A Brief Discussion on the Cultural Differences Reflected in the Translation between Chinese and English in the Film Works
15
作者 徐翰扬 《海外英语》 2018年第6期177-178,共2页
With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co... With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture. 展开更多
关键词 film works chinese and English translation cultural differences factor exploration
下载PDF
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names 被引量:1
16
作者 张昆鹏 魏天婵 《海外英语》 2011年第13期197-199,共3页
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ... Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 展开更多
关键词 culture chinese CUISINE translatING strategy culturAL communication
下载PDF
The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation 被引量:4
17
作者 李郁青 《大连大学学报》 2001年第5期95-98,共4页
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First... The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another. 展开更多
关键词 中国 翻译 烹饪命名 文化暗示 汉语
下载PDF
Chinese- English Translation of Tourist Texts from an Intercultural Perspective
18
作者 庞纳敏 柴方召 《科技视界》 2014年第19期173-173,175,共2页
The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
关键词 英语教学 教学方法 英语语法 英语翻译
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
19
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal Classics the comparative Study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-chinese-character structures
下载PDF
海外中医药译写专著的“他塑”研究——以Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine为例
20
作者 陈心宇 徐永红 《中医药导报》 2024年第8期190-194,共5页
基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷... 基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷佐证这4种译写策略的有效性与可取性,希望通过借鉴学习“他塑”,完善中医国际形象的“自塑”。同时检查“他塑”出现的文化误读,反观“自塑”的不足,从而调整中医传播策略,促进中医药文化的海外传播。 展开更多
关键词 海外中医药译写专著 《天地之间:中医指南》 他塑 自塑 中医药文化传播
下载PDF
上一页 1 2 89 下一页 到第
使用帮助 返回顶部