期刊文献+
共找到993篇文章
< 1 2 50 >
每页显示 20 50 100
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
1
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 Descriptive translation Study(DTS) Chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?
2
作者 陈哲敏 《海外英语》 2013年第22期157-159,共3页
With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and oth... With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and other public institution.However,there are many differences between interpreting and translation and interpreting is not just‘spoken translation.Some real public service interpreting scenarios are used to contrast the difference between interpreting and translation and the character istics of interpreting,Which can make the interpreters,teachers and students,who are teach and study interpreting,to appreciate interpreting from a new perspective. 展开更多
关键词 interpretING translation PUBLIC services interpret
下载PDF
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
3
作者 白佳芳 《北京第二外国语学院学报》 2021年第2期101-110,共10页
劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果... 劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果,全面建构起口笔译研究的路线图和方法论,为读者提供了比以往论著更全更新的研究视角和方法指南,堪称跨学科口笔译研究的百科全书。该书对丰富和完善口笔译研究的理论与方法,促进和推动翻译学的学科发展具有重要的参考价值和指导意义。本文拟对这一著作进行介绍,并在此基础上分析其学术特色及贡献,指出存在的局限和不足,旨在为国内口笔译研究提供借鉴和启示。 展开更多
关键词 研究口笔译 跨学科 口笔译研究
下载PDF
Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics
4
作者 ZHANG Hai-long SUN Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第1期117-126,共10页
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p... The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs. 展开更多
关键词 translation ethics escort interpreting Chesterman’s models on translation ethics intercultural communication
下载PDF
The Application of the Interpretive Theory of Translation
5
作者 TAN Ning 《海外英语》 2014年第17期158-159,共2页
The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believe... The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable. 展开更多
关键词 the interpretive THEORY of translation interpretin
下载PDF
Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies
6
作者 杨柳 《海外英语》 2015年第4期139-141,共3页
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ... Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed. 展开更多
关键词 SIGHT translation consecutive interpretING TEACHING STRATEGIES
下载PDF
Raising International Discourse Rights in Translation and Interpreting Pedagogy
7
作者 Dawn Fei-yue Tsang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2022年第1期47-51,共5页
This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing internationa... This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing international competitiveness.In order to realize the significant needs of the current market requirements and the new era of China,this project proposes the“ICC”interpreting training model.It refers to the combination of intercultural communication competency with international competitiveness as the teaching and learning outcomes by means of integrating the following five components in the course content and the whole curriculum design:(1)interpreting competency-bilingual competence and interpreting skill-based training;e.g.,short-term memory and note-taking;(2)national value-strengthening translation and the crucial roles and responsibilities of interpreter trainers and trainees in disseminating national culture;(3)expertise of subject matters-equipping students with expertise for work field and meeting the market requirements;e.g.,specific professional knowledge and jargons demanded by the tasks;(4)professional ethics and image-extra-linguistic knowledge emphasizing a translator’s and an interpreter’s professional code of conduct and ethics in a way that can establish the“iconic”image of a professional interpreter;e.g.,confidentiality,posture,and appearance;(5)practical assessment-evaluation of students’performance in practical translation and interpreting opportunities and/or internship in organizations of various natures according to international standards.This research proposes a new training model to incorporate intercultural communication competency with international competitiveness.The significant role of interpreting pedagogy in contributing to a sound national name is investigated.The new“ICC”model that this research is proposing answers such a call for the significant role of raising cultural soft power and international discourse rights in China. 展开更多
关键词 translation pedagogy interpreting pedagogy International discourse rights of China Intercultural competency New translation training model
下载PDF
Review Paper on the Studies of Sight Translation and Sight Interpreting
8
作者 陈淑娴 《海外英语》 2021年第8期84-85,共2页
Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance... Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad. 展开更多
关键词 Sight translation Sight interpreting Effort Models
下载PDF
Cross-Language Information Extraction and Auto Evaluation for OOV Term Translations
9
作者 Jian Qu Le Minh Nguyen Akira Shimazu 《China Communications》 SCIE CSCD 2016年第12期277-296,共20页
OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition... OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods. 展开更多
关键词 Term translation multilingual information retrieval definition extraction cross-lingual definition extraction auto re-evaluation
下载PDF
Possible Truths Inside Mistranslations―An Attempt at Understanding Mistranslations
10
作者 Hiromi Sodekawa 《Journalism and Mass Communication》 2018年第5期260-267,共8页
This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for... This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for the UN Security Council Resolution 242,an intentional mistranslation may have been conducted between English and French texts,so Arab nations and Israel would agree.Case 2:At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization,Japanese Prime Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something banal sounding.Case 3:During his US visit to see President Reagan,Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were mistranslated.Case 4:In TPP negotiations,an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,although the Japanese negotiator had not said it.Case 5:At a Japanese event,a supposedly deaf composer was dubbed a“digital-age Beethoven”in English;but he replaced it with a“modern-day Beethoven”in Japanese to make himself sound more significant.In hindsight,some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.However,identifying mistranslations helps reveal cultural differences and complicated political differences,and can help improve the quality of translation and interpretation. 展开更多
关键词 translation interpretING MIStranslation truth(fullness) MESSAGE deliverability
下载PDF
术语翻译与使用——论蒯因术语“Radical Translation”之译名
11
作者 廖世兰 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2016年第6期97-101,共5页
术语及其翻译是同一个所指的不同能指,多个能指出现会导致学术研究基础不牢、精密性缺失、术语污染和理解堵车现象,这不仅关乎哲学术语界的纯净,也是所有术语工作者会遇到的难题。论文以美国著名哲学家、逻辑学家蒯因提出的术语"ra... 术语及其翻译是同一个所指的不同能指,多个能指出现会导致学术研究基础不牢、精密性缺失、术语污染和理解堵车现象,这不仅关乎哲学术语界的纯净,也是所有术语工作者会遇到的难题。论文以美国著名哲学家、逻辑学家蒯因提出的术语"radical translation"为例,基于中国知网期刊数据,回归原文,查阅并总结前人译法,一并考虑其派生术语"radical interpretation",再运用术语使用的"广泛"、"约定俗成性"和术语翻译的"准确性"、"经济性",分析"radical translation"已有部分译名,指出其优劣,综合考虑后得出"radical translation"应译为"彻底翻译"的结论。术语是学术的基础,其翻译及使用应引起高度重视。 展开更多
关键词 RADICAL translation 术语翻译 术语使用 蒯因 RADICAL interpretation
下载PDF
An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice
12
作者 孙佳妮 《海外英语》 2012年第7X期147-149,共3页
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co... Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills. 展开更多
关键词 interpretING translation SIGHT translation EFFORT
下载PDF
On “Creative Translation” of Emily Dickinson's Poems
13
作者 王立言 《海外英语》 2017年第24期116-118,共3页
Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's Englis... Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems. 展开更多
关键词 Emily Dickinson translation NOTES interpretation English version
下载PDF
Court Sight Translation From Text-Linguistic Approach
14
作者 Chen Yaling 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期319-331,共13页
关键词 语言学 法庭 调查问卷 翻译 联络 培训班 谈判 参与者
下载PDF
Training Interpreters With Compound Abilities From the Perspective of Signed and Spoken Language Interpretation
15
作者 CHE Huan-huan 《Sino-US English Teaching》 2017年第6期380-385,共6页
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
A Study on Translation Process Based on Relevance TheoryA Study on Translation Process Based on Relevance Theory
16
作者 吴竞 《科教导刊》 2015年第08X期144-145,共2页
Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focus... Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focuses on the study of translation process on the basis of relevance theory in order to improve the practice of translation. 展开更多
关键词 PRAGMATICS inferential relevance translatOR LINGUAL cognition INTENTION discourse convey interpretation
下载PDF
论MTI翻译实践报告的理论性及其体现形态
17
作者 李会芳 南方 《外语教育研究》 2024年第1期54-60,共7页
在当下MTI翻译硕士学位论文中,翻译实践报告已成为最重要的形式之一。但从2007年该学位创立至今,对于翻译实践报告的理论性及其体现形态一直存在着诸多争论。作为硕士学位论文的一种形式,翻译实践报告的反思性和学术性决定了其理论性。... 在当下MTI翻译硕士学位论文中,翻译实践报告已成为最重要的形式之一。但从2007年该学位创立至今,对于翻译实践报告的理论性及其体现形态一直存在着诸多争论。作为硕士学位论文的一种形式,翻译实践报告的反思性和学术性决定了其理论性。为了实现翻译实践报告中理论元素的合理性和适度性,MTI研究生应注意在报告中强化选题阶段的问题意识描述;侧重理论应用模式的要实事求是,在理论与实践适配的前提下应用理论,并以恰当的翻译策略作为中间衔接;侧重实践先行模式的应充分展现实践过程中的理性思考,体现出理论辩护和理论探索的能力。 展开更多
关键词 MTI翻译硕士 翻译实践报告 理论性 体现形态
下载PDF
Problems and Countermeasures in the Training of Master of Translation and Interpreting Talents in the Context of Technological Empowerment
18
作者 Tangxikun He 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第8期76-87,共12页
This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and ... This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and literature review,the study analyzes the problems in the training of MTI talents under technological empowerment and,by examining the feasibility and applicability of technologies,proposes countermeasures to these problems.The research finds that there are still problems in four areas:training concept,teaching content,research in the current training of MTI talents,and mutual empowerment of technology and education.Four countermeasures are suggested to address these problems,including utilizing technology to promote personalized training and optimize teaching content.This study provides valuable references for future educators to leverage technology in the training of MTI talents. 展开更多
关键词 Problem Countermeasure Talent training Master of translation and interpreting Technological empowerment
下载PDF
知识翻译学理论视域下秦腔电影《周仁回府》的对外译介与传播研究
19
作者 尹丕安 白帆帆 《牡丹江大学学报》 2024年第3期54-59,66,共7页
随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学... 随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学为理论支撑,对电影《周仁回府》进行对外译介研究,探究知识翻译学视域下秦腔电影英译应具备哪些特征,为秦腔文化“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 知识翻译学 秦腔 对外译介
下载PDF
文学翻译修辞意识断与续及其阐释
20
作者 陈卫斌 《福建江夏学院学报》 2024年第2期79-88,共10页
作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原... 作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原作者、读者作为不同主体的认知差异是导致文学翻译修辞意识中断及阐释失效的主要原因。充分认识到接受心理是以继时态发挥即时作用显得尤为重要,真正有效的修辞话语并不会因为历时变迁而不再有接受者,而是可以被有效阐释。文学翻译实践表明,译者通过努力让修辞意识在译文中得以接续不失为关注作品文学性的有效之举,其旨在引发读者共鸣,促进翻译接受。 展开更多
关键词 文学翻译 修辞意识 意识中断 阐释失效 意识接续 有效阐释
下载PDF
上一页 1 2 50 下一页 到第
使用帮助 返回顶部