The present paper discusses the typical problems in a C-E translation exercise by non-English-major postgraduates. It concludes by providing some implications to translation teaching and learning.
We stand now where two roads diverge. Butunlike the roads in Robert Frost’s familiar poem,they are not equally fair. The road we have longbeen traveling is deceptively easy, a smooth super-highway on which we progres...We stand now where two roads diverge. Butunlike the roads in Robert Frost’s familiar poem,they are not equally fair. The road we have longbeen traveling is deceptively easy, a smooth super-highway on which we progress with great speed,but at its end lies disaster. The other fork ofthe road-the one "less traveled by"-offersour last, our only chance to reach a destinationthat assures the preservation of our earth.展开更多
I have never had much patience with thewriters who claim from the reader an effort to under-stand their meaning. You have only to go tothe great philosophers to see that it is possibleto express with lucidity the most...I have never had much patience with thewriters who claim from the reader an effort to under-stand their meaning. You have only to go tothe great philosophers to see that it is possibleto express with lucidity the most subtle reflections.You may find it difficult to understand the thoughtof Hume, and if you have no philosophical train-ing its implications will doubtless escape you;but no one with any education at all can fail tounderstand exactly what the meaning of each sen-tence is. Few people have written English withmore grace than Berkeley. There are two sortsof obscurity that you find in writers. One展开更多
The most important day I remember in all mylife is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filledwith wonder when I consider the immeasurablecontrast between the two lives which it con-ne...The most important day I remember in all mylife is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filledwith wonder when I consider the immeasurablecontrast between the two lives which it con-nects. It was the third of March, 1887, threemonths before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, Istood on the porch, dumb, expectant. I gues-展开更多
文摘The present paper discusses the typical problems in a C-E translation exercise by non-English-major postgraduates. It concludes by providing some implications to translation teaching and learning.
文摘We stand now where two roads diverge. Butunlike the roads in Robert Frost’s familiar poem,they are not equally fair. The road we have longbeen traveling is deceptively easy, a smooth super-highway on which we progress with great speed,but at its end lies disaster. The other fork ofthe road-the one "less traveled by"-offersour last, our only chance to reach a destinationthat assures the preservation of our earth.
文摘I have never had much patience with thewriters who claim from the reader an effort to under-stand their meaning. You have only to go tothe great philosophers to see that it is possibleto express with lucidity the most subtle reflections.You may find it difficult to understand the thoughtof Hume, and if you have no philosophical train-ing its implications will doubtless escape you;but no one with any education at all can fail tounderstand exactly what the meaning of each sen-tence is. Few people have written English withmore grace than Berkeley. There are two sortsof obscurity that you find in writers. One
文摘The most important day I remember in all mylife is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filledwith wonder when I consider the immeasurablecontrast between the two lives which it con-nects. It was the third of March, 1887, threemonths before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, Istood on the porch, dumb, expectant. I gues-