翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方...翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性,梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点。此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性。展开更多
By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translatio...By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translations of specific terms of tongue proper,such as tongue colors,forms of tongue,motilities of tongue and sublingual veins in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine and WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.From a cross-cultural perspective,this paper emphasized the significance of the standardization of traditional Chinese medicine(TCM)terminology,and analyzed the merits and demerits of the English translations of TCM terms related to tongue proper from 2 different books,so as to provide references for the standardization of TCM terminology.展开更多
Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base o...Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base on this,the thesis introduces the inter textual,intratextual and extratextual mode to the translations of Lao She’s Tea House to study the construction of culture information in Tea House,which can deal with the untranslatability problem caused by the culture deficiency,give a new sight to drama translation,promote the culture communication between China and The West.展开更多
文摘翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性,梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点。此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性。
基金Supported by Shanghai Traditional Chinese Medicine Standardization Cultivation Project(NO.ZY3-GJHZ-1-1001-11)Shanghai Science and Technology Commission Special Technical Standard Project(NO.14DZ0500400)。
文摘By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translations of specific terms of tongue proper,such as tongue colors,forms of tongue,motilities of tongue and sublingual veins in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine and WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.From a cross-cultural perspective,this paper emphasized the significance of the standardization of traditional Chinese medicine(TCM)terminology,and analyzed the merits and demerits of the English translations of TCM terms related to tongue proper from 2 different books,so as to provide references for the standardization of TCM terminology.
文摘Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base on this,the thesis introduces the inter textual,intratextual and extratextual mode to the translations of Lao She’s Tea House to study the construction of culture information in Tea House,which can deal with the untranslatability problem caused by the culture deficiency,give a new sight to drama translation,promote the culture communication between China and The West.