期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
一部挑战翻译理论传统原则的学术新作——读Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue一书
1
作者 张奇智 《龙岩学院学报》 2009年第4期74-78,共5页
翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方... 翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性,梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点。此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性。 展开更多
关键词 译为母语 直接翻译 译为非母语 逆向翻译 母语 本族语者
下载PDF
A Study to View International Standard Terminology from the English Translation of Terms Related to Tongue Proper in an Original Foreign Work
2
作者 LI Yuan-yuan WANG Lei +3 位作者 GUO Rui WANG Yi-qin HU Liang-liang YAN Hai-xia 《World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2020年第4期42-48,共7页
By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translatio... By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translations of specific terms of tongue proper,such as tongue colors,forms of tongue,motilities of tongue and sublingual veins in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine and WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.From a cross-cultural perspective,this paper emphasized the significance of the standardization of traditional Chinese medicine(TCM)terminology,and analyzed the merits and demerits of the English translations of TCM terms related to tongue proper from 2 different books,so as to provide references for the standardization of TCM terminology. 展开更多
关键词 tongue proper TERMINOLOGY English translation International standards
下载PDF
Culture Construction in Drama Translation: A Case Study of the Translation of Tea House 被引量:1
3
作者 段文婷 《海外英语》 2016年第14期124-125,134,共3页
Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base o... Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,culture construction of drama translation is needed.Base on this,the thesis introduces the inter textual,intratextual and extratextual mode to the translations of Lao She’s Tea House to study the construction of culture information in Tea House,which can deal with the untranslatability problem caused by the culture deficiency,give a new sight to drama translation,promote the culture communication between China and The West. 展开更多
关键词 DRAMA inevitably translated translatOR translatING TEXTUAL PRONUNCIATION tongue INTERCULTURAL frames
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
4
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
基于小型语料库的中医舌诊术语英译辨析
5
作者 周佳玥 崔宇胜 陈红波 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第2期306-310,共5页
本研究选取《中医药常用名词术语英译》中舌诊部分65个舌诊术语,配合目前具有较高权威性的三部英汉互译的中医药学名词术语标准,建立了小型语料库进行对照。将三个标准中的舌诊术语英译分为完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致4... 本研究选取《中医药常用名词术语英译》中舌诊部分65个舌诊术语,配合目前具有较高权威性的三部英汉互译的中医药学名词术语标准,建立了小型语料库进行对照。将三个标准中的舌诊术语英译分为完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致4类。笔者在充分理解的基础上,以李照国教授提出的翻译原则以及中医药学名词英译的对应性、系统性、同一性、回译性、简洁性、约定俗成的6条原则为前提,对这4类术语进行分析后发现,部分一致及完全不一致两类占大多数,且翻译上差别较大,有一词多译、多词一译等特点,对中医术语英译的优化发展有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 舌诊术语 语料库 英译 标准
下载PDF
从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察 被引量:24
6
作者 马士奎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期20-25,69,共7页
从母语到非母语的翻译长期被忽视,但这种翻译现象在世界范围内长期存在,而且近年来日渐引起学界关注。本文旨在对国外的非母语翻译实践和理论进行梳理,以期为我国的对外翻译和文化输出事业提供借鉴。
关键词 非母语翻译 母语原则 翻译理论 翻译实践
下载PDF
母语负迁移对翻译的影响及解决办法 被引量:23
7
作者 陈斌 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期173-174,共2页
母语负迁移对英语翻译的影响主要体现在词法、句法和篇章结构上。本文从母语负迁移在翻译中的具体表现入手,分析了母语负迁移对翻译的影响,并提出了解决办法。
关键词 母语负迁移 翻译 影响 解决办法
下载PDF
真核细胞起始因子4E和p53在舌癌中的表达及其意义——附84例检测报告 被引量:6
8
作者 燕王翔 陈丹 +3 位作者 雒静 张宁宁 丁学强 陈宇 《新医学》 2010年第11期724-726,F0003,共4页
目的:探讨真核细胞起始因子4E(eIF4E)和p53在舌癌中的表达及意义。方法:采用免疫组织化学染色法分别检测84份舌鳞癌组织(舌癌组)、26份以舌白斑为代表的癌前病变组织(癌前病变组)、20份正常舌黏膜组织(正常对照组)的eIF4E、p53表达情况... 目的:探讨真核细胞起始因子4E(eIF4E)和p53在舌癌中的表达及意义。方法:采用免疫组织化学染色法分别检测84份舌鳞癌组织(舌癌组)、26份以舌白斑为代表的癌前病变组织(癌前病变组)、20份正常舌黏膜组织(正常对照组)的eIF4E、p53表达情况,并对eIF4E、p53表达变化趋势进行一致性分析及比较。结果:eIF4E在舌癌组、癌前病变组及正常对照组中的阳性表达率分别为92%、73%、0,组间两两比较差异均有统计学意义(P<0.05)。p53在舌癌组、癌前病变组及正常对照组中的阳性表达率分别为69%、23%、0,组间两两比较差异均有统计学意义(P<0.05)。eIF4E与p53表达变化趋势一致(r=0.491,P<0.05)。eIF4E在舌癌组和癌前病变组中的阳性表达率均高于p53(P<0.01)。结论:舌癌组织和癌前病变组织的eIF4E和p53阳性表达率较高,两者可能与舌癌的发生有关,可能适用于舌鳞癌检测。 展开更多
关键词 舌鳞状细胞癌 真核细胞翻译起始因子4E P53
下载PDF
浅析中式英语产生的原因 被引量:28
9
作者 李雪红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期119-123,共5页
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。文章尝试归纳分析中式英语产生的... 中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。文章尝试归纳分析中式英语产生的若干原因,并以此为鉴,以期在翻译过程中最大限度地减少中式英语的出现。 展开更多
关键词 中式英语 思维方式 母语负迁移 翻译方法 双语能力
下载PDF
少数民族母语文学“走出去”的困境与出路——以现代藏语文学作品在日本的译介为例 被引量:8
10
作者 李彬 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第4期69-74,共6页
21世纪,我国对外交流主导词"走出去"给文学界带来了新的机遇与挑战,其中文学作品输出是"走出去"的重要一环。作为中国文学不可或缺的重要组成部分,少数民族母语文学不应缺席。但受限于民族地区的相对封闭,其母语文... 21世纪,我国对外交流主导词"走出去"给文学界带来了新的机遇与挑战,其中文学作品输出是"走出去"的重要一环。作为中国文学不可或缺的重要组成部分,少数民族母语文学不应缺席。但受限于民族地区的相对封闭,其母语文学在恪守本民族传统文化、保持文学民族性的同时,"走出去"与世界各民族文化进行交流与碰撞显得尤为困难。文章以四位知名藏族作家端智嘉、万玛才旦、德本加、拉先加的母语文学跨出国门走进日本为例,分析了当代少数民族母语文学"走出去"的困境与出路。 展开更多
关键词 少数民族 母语文学 “走出去” 日本 译介
下载PDF
中国少数民族母语文学现状与发展论析 被引量:8
11
作者 钟进文 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第1期95-98,共4页
少数民族母语文学主要是指用本民族母语讲述、记录和创作的文学。母语文学是少数民族文学的核心组成部分。长期以来中国各民族母语文学和汉语文学并行发展,但是整体而言,母语文学的发展存在困境;文学翻译是推动母语文学发展的一个重要... 少数民族母语文学主要是指用本民族母语讲述、记录和创作的文学。母语文学是少数民族文学的核心组成部分。长期以来中国各民族母语文学和汉语文学并行发展,但是整体而言,母语文学的发展存在困境;文学翻译是推动母语文学发展的一个重要环节。 展开更多
关键词 少数民族文学 母语文学 文学翻译
下载PDF
谈日语教学中语言比较与翻译的应用 被引量:3
12
作者 张建华 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第10期61-62,F003,共3页
汉语和日语分别属于不同的语系,各自具有独特的语音、词汇、语法体系及文化特征.因此,汉日语言文化的比较与翻译成为外语教学的重要手段.本文通过对汉日两种语言的特征及文化背景的比较、对日语中可译部分与不可译部分的分析,对日语教... 汉语和日语分别属于不同的语系,各自具有独特的语音、词汇、语法体系及文化特征.因此,汉日语言文化的比较与翻译成为外语教学的重要手段.本文通过对汉日两种语言的特征及文化背景的比较、对日语中可译部分与不可译部分的分析,对日语教学中如何应用语言比较与翻译这一手段的问题等进行了初步的探讨. 展开更多
关键词 比较 翻译 语言特征 文化背景 不可译 母语
下载PDF
词典翻译与“假相等值” 被引量:1
13
作者 张传彪 黄荣生 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2010年第2期111-114,共4页
"假相等值"跟"异化"策略不是一回事。中国学生英汉误译的原因虽然各种各样,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导及对词典的不当使用,而这些正是导致"假相等值"的内在原因。
关键词 假相等值 词典翻译 母语
下载PDF
多民族母语文学跨语际传播的困境与新路 被引量:4
14
作者 李晓峰 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期129-132,共4页
当代多民族母语文学在中国当代文学中的实际在场与在中国文学史书写中的不在场,使各民族母语文学在中国文学公共空间中呈现出"不在场的在场"的情形,从而指涉了整体意义的多民族母语文学在"中国文学"中的不在场。中... 当代多民族母语文学在中国当代文学中的实际在场与在中国文学史书写中的不在场,使各民族母语文学在中国文学公共空间中呈现出"不在场的在场"的情形,从而指涉了整体意义的多民族母语文学在"中国文学"中的不在场。中外文学的单边译入与各民族母语文学译出的艰难也不对称。穿越汉语直接进入世界文学语境与更多的作家作品更自觉地通过汉译进入中国文学公共空间的两种跨语际、跨文化、跨国际传播行为的出现,已经成为中国当代少数民族母语文学证明自己的价值与在场的自觉行为,这种行为对认识中国当代文学的真实面貌并使多民族母语文学进入其间具有重要意义。 展开更多
关键词 母语文学 不在场的在场 单边译入 文化洼地效应 跨语际跨文化
下载PDF
从“假相等值”看词典的“双刃性” 被引量:1
15
作者 张传彪 傅绍清 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期52-53,56,共3页
"假相等值"是翻译中常见的错误现象。中国学生英汉互译误译的原因虽然各种各样,但源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导及对词典的不当使用,而这些正是导致"假相等值"的内在原因。
关键词 翻译 假相等值 母语思维 词典 双刃性
下载PDF
母语负迁移对汉英翻译的影响探析 被引量:1
16
作者 郑敏芳 崔红叶 《黑龙江教育学院学报》 2014年第1期144-147,共4页
母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用。汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异。由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合... 母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用。汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异。由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合英语表达习惯和语法结构的句子。结合教学中所遇到的母语负迁移现象,母语对汉英翻译的影响主要表现在词语选择、句式结构及语篇衔接三个方面。汉英翻译实践中,译者应多关注目标语的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇衔接习惯等,并多进行两种语言间的比较,以期将母语对翻译的影响降至最低。 展开更多
关键词 母语负迁移 汉英翻译 影响
下载PDF
试论翻译在二语习得中的作用 被引量:2
17
作者 侯丽 《聊城大学学报(社会科学版)》 2008年第2期47-49,共3页
作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系。学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要学习其文化。从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程。通过对比,才能更好地掌握两种语言和文化间的差异,从... 作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系。学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要学习其文化。从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程。通过对比,才能更好地掌握两种语言和文化间的差异,从而达到灵活有效地使用外语的目的。翻译促进二语习得,利用翻译促进二语习得的方法可归纳为三种。 展开更多
关键词 翻译 母语 二语习得
下载PDF
母语思维在大学英语翻译教学中的运用 被引量:2
18
作者 文燕 《广西政法管理干部学院学报》 2010年第3期124-127,共4页
母语对外语学习有积极的一面,学生的学习经验,教学目标及教学内容决定了在大学英语翻译教学中要充分利用母语思维。笔者结合教学实践,探讨了一些母语思维在大学英语翻译教学中的运用方法。
关键词 母语思维 大学英语 翻译教学 运用
下载PDF
探析英汉误译的发生学原理 被引量:2
19
作者 黄荣生 《哈尔滨学院学报》 2008年第1期116-119,共4页
英汉误译的原因各种各样,但那些趋同性误译的发端源头往往可以追溯到汉字语境与汉语思维。文章试图从《大学英语》中的启发性译例探讨英汉误译的发生学原理。
关键词 母语 误译 英汉翻译 发生学原理
下载PDF
母语负迁移对英语翻译的影响及解决对策 被引量:5
20
作者 杨勇萍 《潍坊教育学院学报》 2012年第5期103-105,共3页
英汉在表达形式、词汇选择、句型结构等方面有很大差异,因此母语迁移中的负迁移对英语翻译的影响极大。学生翻译时大多生搬硬套,有的甚至歪曲语义。大学基础英语教学中有必要在教学活动中围绕教学内容增加翻译理论技巧的讲授及训练。同... 英汉在表达形式、词汇选择、句型结构等方面有很大差异,因此母语迁移中的负迁移对英语翻译的影响极大。学生翻译时大多生搬硬套,有的甚至歪曲语义。大学基础英语教学中有必要在教学活动中围绕教学内容增加翻译理论技巧的讲授及训练。同时要求学生大量诵读英语经典篇章,增强语感,熟悉英语的表达习惯和模式。还要帮助学生深入探究汉英在语言及文化方面的差异,并及时进行对比总结。 展开更多
关键词 英语 母语迁移 母语负迁移 翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部