期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
1
作者 黎姿 王初艳 +2 位作者 曾庆瑜 任俊超 苏红瑞 《西部学刊》 2024年第11期165-168,共4页
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标... 选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标标注”、习用名称“海南方音转写+英语音标标注”的翻译策略。“音从主人”有助于彰显我国对所涉岛礁享有的主权,“目标语倾向”有利于创造易于目标语读者诵读和记忆的译名,增强翻译效果。这有利于传播《更路簿》地名文化,在译入语中注入汉语拼音和海南方音元素。 展开更多
关键词 《更路簿》 音从主人 目标语倾向 地名英译
下载PDF
英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译 被引量:2
2
作者 戈玉和 《北京政法职业学院学报》 2006年第1期66-69,共4页
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起... 无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。 展开更多
关键词 源语 译语 翻译单位 零翻译 校名英译
下载PDF
托妮·莫里森的人物命名方式及其翻译 被引量:8
3
作者 陈法春 《天津外国语学院学报》 2001年第4期5-8,共4页
美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋... 美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋予了丰富的文化内涵 ,超出作为指代特定人物的符号的范畴 ,不宜简单地音译 ,而应根据每个名字相应的文化内涵 ,灵活多变地采取音译、意译、转译。 展开更多
关键词 文学作品人物姓名翻译 托妮·莫里森 音译 意译 不译
下载PDF
大学英语教学中学生翻译能力的培养
4
作者 谷柏苓 《哈尔滨学院学报》 2003年第10期105-107,共3页
在大学英语翻译教学中 ,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素 ,教会学生使用恰当的翻译方法便会使他们根据语篇的不同结构特征 ,运用不同的翻译技巧进行翻译 ,从而最终达到忠实、通顺的翻译标准。同时需要指出的是翻译能力的... 在大学英语翻译教学中 ,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素 ,教会学生使用恰当的翻译方法便会使他们根据语篇的不同结构特征 ,运用不同的翻译技巧进行翻译 ,从而最终达到忠实、通顺的翻译标准。同时需要指出的是翻译能力的提高同听、说、读、写能力的提高是相辅相成的。 展开更多
关键词 大学英语教学 翻译能力 语篇 目的语
下载PDF
顺应论视角下英语商标词的汉译
5
作者 杨璟 《海外英语》 2014年第2X期145-146,154,共3页
商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺... 商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺应产品特性,目标语语言习惯,目标市场社会文化内涵及消费者心理需求,实现翻译技术与审美艺术的完美结合。 展开更多
关键词 顺应论 商标词 翻译 目标语 文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部