期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
1
作者
黎姿
王初艳
+2 位作者
曾庆瑜
任俊超
苏红瑞
《西部学刊》
2024年第11期165-168,共4页
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标...
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标标注”、习用名称“海南方音转写+英语音标标注”的翻译策略。“音从主人”有助于彰显我国对所涉岛礁享有的主权,“目标语倾向”有利于创造易于目标语读者诵读和记忆的译名,增强翻译效果。这有利于传播《更路簿》地名文化,在译入语中注入汉语拼音和海南方音元素。
展开更多
关键词
《更路簿》
音从主人
目标语倾向
地名英译
下载PDF
职称材料
英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译
被引量:
2
2
作者
戈玉和
《北京政法职业学院学报》
2006年第1期66-69,共4页
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起...
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。
展开更多
关键词
源语
译语
翻译单位
零翻译
校名英译
下载PDF
职称材料
托妮·莫里森的人物命名方式及其翻译
被引量:
8
3
作者
陈法春
《天津外国语学院学报》
2001年第4期5-8,共4页
美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋...
美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋予了丰富的文化内涵 ,超出作为指代特定人物的符号的范畴 ,不宜简单地音译 ,而应根据每个名字相应的文化内涵 ,灵活多变地采取音译、意译、转译。
展开更多
关键词
文学作品人物姓名翻译
托妮·莫里森
音译
意译
不译
下载PDF
职称材料
大学英语教学中学生翻译能力的培养
4
作者
谷柏苓
《哈尔滨学院学报》
2003年第10期105-107,共3页
在大学英语翻译教学中 ,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素 ,教会学生使用恰当的翻译方法便会使他们根据语篇的不同结构特征 ,运用不同的翻译技巧进行翻译 ,从而最终达到忠实、通顺的翻译标准。同时需要指出的是翻译能力的...
在大学英语翻译教学中 ,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素 ,教会学生使用恰当的翻译方法便会使他们根据语篇的不同结构特征 ,运用不同的翻译技巧进行翻译 ,从而最终达到忠实、通顺的翻译标准。同时需要指出的是翻译能力的提高同听、说、读、写能力的提高是相辅相成的。
展开更多
关键词
大学英语教学
翻译能力
语篇
目的语
下载PDF
职称材料
顺应论视角下英语商标词的汉译
5
作者
杨璟
《海外英语》
2014年第2X期145-146,154,共3页
商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺...
商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺应产品特性,目标语语言习惯,目标市场社会文化内涵及消费者心理需求,实现翻译技术与审美艺术的完美结合。
展开更多
关键词
顺应论
商标词
翻译
目标语
文化
下载PDF
职称材料
题名
论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
1
作者
黎姿
王初艳
曾庆瑜
任俊超
苏红瑞
机构
三亚学院外国语学院
湖北汽车工业学院外国语学院
出处
《西部学刊》
2024年第11期165-168,共4页
基金
海南省哲学社会科学规划课题“南海《更路簿》的英译策略研究”[编号:HNSK(ZC)20-31]
国家社会科学基金青年项目“国内《更路簿》及其研究成果的英译研究”(编号:21CWW002)
教育部人文社会科学规划项目一般项目“数字人文视域下南海‘更路簿’英译与传播研究”(编号:23YJA751009)的有关成果。
文摘
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标标注”、习用名称“海南方音转写+英语音标标注”的翻译策略。“音从主人”有助于彰显我国对所涉岛礁享有的主权,“目标语倾向”有利于创造易于目标语读者诵读和记忆的译名,增强翻译效果。这有利于传播《更路簿》地名文化,在译入语中注入汉语拼音和海南方音元素。
关键词
《更路簿》
音从主人
目标语倾向
地名英译
Keywords
Geng Lu Bu
pronunciation from the master
target
language
tendency
English
translation
of
geographic
names
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译
被引量:
2
2
作者
戈玉和
机构
北京政法职业学院国际经贸法律系
出处
《北京政法职业学院学报》
2006年第1期66-69,共4页
文摘
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。
关键词
源语
译语
翻译单位
零翻译
校名英译
Keywords
source
language
translation of college names target language
translation
unit
zero
translation
Chinese-to-English
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
托妮·莫里森的人物命名方式及其翻译
被引量:
8
3
作者
陈法春
机构
天津外国语学院英语学院
出处
《天津外国语学院学报》
2001年第4期5-8,共4页
文摘
美国黑人女作家托妮·莫里森在其作品中展现了多姿多彩的人物命名方式 ,利用人物的姓名反映他们的个性 ,暗示他们的命运 ,表现美国黑人的自我意识和文化归属意识 ,使人物姓名成为表现主题的工具、解读作品的扣结。因为这些名字被赋予了丰富的文化内涵 ,超出作为指代特定人物的符号的范畴 ,不宜简单地音译 ,而应根据每个名字相应的文化内涵 ,灵活多变地采取音译、意译、转译。
关键词
文学作品人物姓名翻译
托妮·莫里森
音译
意译
不译
Keywords
the
translation
of
fictional characters'
names
Toni Morrison
transliteration
translating the meaning
of
fictional
names
into the
target
language
keep the name as it is in the source
language
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
大学英语教学中学生翻译能力的培养
4
作者
谷柏苓
机构
齐齐哈尔大学黑河分校
出处
《哈尔滨学院学报》
2003年第10期105-107,共3页
文摘
在大学英语翻译教学中 ,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素 ,教会学生使用恰当的翻译方法便会使他们根据语篇的不同结构特征 ,运用不同的翻译技巧进行翻译 ,从而最终达到忠实、通顺的翻译标准。同时需要指出的是翻译能力的提高同听、说、读、写能力的提高是相辅相成的。
关键词
大学英语教学
翻译能力
语篇
目的语
Keywords
college
English teaching
ability
of
translation
context
target
language
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
顺应论视角下英语商标词的汉译
5
作者
杨璟
机构
定西师范高等专科学校外语系
出处
《海外英语》
2014年第2X期145-146,154,共3页
文摘
商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺应产品特性,目标语语言习惯,目标市场社会文化内涵及消费者心理需求,实现翻译技术与审美艺术的完美结合。
关键词
顺应论
商标词
翻译
目标语
文化
Keywords
adaptation theory
brand-name
translation
target
language
culture
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
黎姿
王初艳
曾庆瑜
任俊超
苏红瑞
《西部学刊》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译
戈玉和
《北京政法职业学院学报》
2006
2
下载PDF
职称材料
3
托妮·莫里森的人物命名方式及其翻译
陈法春
《天津外国语学院学报》
2001
8
下载PDF
职称材料
4
大学英语教学中学生翻译能力的培养
谷柏苓
《哈尔滨学院学报》
2003
0
下载PDF
职称材料
5
顺应论视角下英语商标词的汉译
杨璟
《海外英语》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部