期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新时期中国女作家与异域传播:不同视阈与定向诠释 被引量:2
1
作者 付文慧 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期133-137,共5页
本文在梳理1979~2010年间新时期中国本土女作家作品英译实绩的基础上对比本土和英语世界两种不同的译介路径,考察各自的译介性质、目的、特征以及策略,并着重从政治、性别和审美诗学三个维度阐释英语世界的译介行为,探究其诠释偏好以... 本文在梳理1979~2010年间新时期中国本土女作家作品英译实绩的基础上对比本土和英语世界两种不同的译介路径,考察各自的译介性质、目的、特征以及策略,并着重从政治、性别和审美诗学三个维度阐释英语世界的译介行为,探究其诠释偏好以及背后的文化、社会和意识形态渊源,展示因此构建的中国女作家作品样态,解释与本土原始图景之间的差异和错位;从性别研究的角度考察本土译介行为,凸显官方身份与性别政治之间的交织与利用,揭示官方声音对女作家性别身份的借用,突出本土构建正面自我形象的努力,以期认清"他者"之成见,厘清他我之关系,为中国文学的海外传播提供有效的借鉴和启示。 展开更多
关键词 新时期女作家 本土译介 英语世界译介 传播与接收 当代中国文学
下载PDF
从“熊猫丛书”英译本看中国现当代女性文学译介 被引量:1
2
作者 陈正华 张瑞玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2016年第5期65-67,共3页
中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的... 中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的因素。 展开更多
关键词 中国 现当代女性文学 英译
下载PDF
文学译介选材与中国女性形象构建——以1979年以来中国文学出版社之女作家作品英译合集为例 被引量:1
3
作者 付文慧 《北京第二外国语学院学报》 2019年第6期68-82,共15页
本文聚焦1979年以来中国文学出版社所推出女作家作品英译合集的选材问题,从形象学视角探讨中国文学出版社通过选材所构建的中国女性形象与西方固有刻板印象相比有何进步;从性别研究视角探讨其实际构建和试图构建的中国理想女性形象之间... 本文聚焦1979年以来中国文学出版社所推出女作家作品英译合集的选材问题,从形象学视角探讨中国文学出版社通过选材所构建的中国女性形象与西方固有刻板印象相比有何进步;从性别研究视角探讨其实际构建和试图构建的中国理想女性形象之间有何悖论,以彰显其贡献和不足,为未来中国的对外译介行为提供借鉴。中国文学出版社的贡献在于:其本着民族本位意识,力图展现中国新时期现实社会形形色色的女性形象,尤其侧重呈现城市普通女性形象,有助于弥补英语世界对中国女性片面化、类型化塑造的缺陷;不足之处在于:其对中国理想女性的形象构建呈现双重标准:部分入选作品力图呈现获得解放、走向社会、独立自主的积极正面的中国女性形象,另一部分作品则在赞扬或神化的外衣下无意中宣扬了符合男权价值标准和审美观的女性形象。 展开更多
关键词 中国文学出版社 英译合集 选材 女作家 中国女性形象
下载PDF
文学翻译、性别重构与国家形象自我建构——新时期国家机构英译当代女性作家作品研究 被引量:1
4
作者 沈凝芬 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期72-78,共7页
概述改革开放以来国家机构英译当代女性作家作品情况,从性别研究的视角阐发选材过程中主流意识形态对女性文学的过滤与重构,分析这一译介行为对国家自我形象建构的积极意义,指出:国家机构英译当代女性作家作品实质上是一种国家对外自我... 概述改革开放以来国家机构英译当代女性作家作品情况,从性别研究的视角阐发选材过程中主流意识形态对女性文学的过滤与重构,分析这一译介行为对国家自我形象建构的积极意义,指出:国家机构英译当代女性作家作品实质上是一种国家对外自我形象建构的政治行为,通过借助文学的性别话语来帮助抗衡西方从自己的意识形态和美学立场出发的单维化的他塑,达到提升国家形象的目的。 展开更多
关键词 国家机构翻译 当代女性作家作品英译 性别重构 国家形象自我建构
下载PDF
弗吉尼亚·伍尔芙对中国当代女作家的影响
5
作者 罗婷 崔海妍 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期107-109,共3页
弗吉尼亚.伍尔芙是现代英国著名作家和女性主义先驱,她对中国文学创作和文学批评,尤其是当代女性主义文学创作和批评产生了巨大的影响。伍尔芙的女性主义诗学思想,开启了中国女性潜藏的女性意识和欲望,引发中国女性对自身经验和生存处... 弗吉尼亚.伍尔芙是现代英国著名作家和女性主义先驱,她对中国文学创作和文学批评,尤其是当代女性主义文学创作和批评产生了巨大的影响。伍尔芙的女性主义诗学思想,开启了中国女性潜藏的女性意识和欲望,引发中国女性对自身经验和生存处境的思考和审视,促进了中国当代女性文学的繁荣。 展开更多
关键词 弗吉尼亚·伍尔芙 女性主义 中国当代女作家 影响
下载PDF
从“蕾丝边”叙事看中国女作家的性别焦虑
6
作者 郭海鹰 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期107-111,163,共5页
女同性恋书写通常被认为是女性反抗"菲勒斯"中心的一种策略,而文本采用的叙事人称常常可以透露出作者的身份意识。从"五四"时期到20世纪末,中国现当代女作家女同性恋书写的叙事人称发生了明显变化。这种变化,表面... 女同性恋书写通常被认为是女性反抗"菲勒斯"中心的一种策略,而文本采用的叙事人称常常可以透露出作者的身份意识。从"五四"时期到20世纪末,中国现当代女作家女同性恋书写的叙事人称发生了明显变化。这种变化,表面看来是女性已获得了主体的话语地位,实际上从侧面展现了女作家对女性性别认同的危机,暴露了女作家在以男性为中心的文化语境中的性别焦虑。 展开更多
关键词 女同性恋书写 叙事人称 中国现当代女作家 性别焦虑
下载PDF
论中国现代文学中女性书写的精神路向
7
作者 唐旭君 《湖南广播电视大学学报》 2006年第3期57-61,共5页
中国现代文学是现代女性书写中极富意义的组成部分,其影响甚至延续到了当代。中国现代女性作家的书写情形虽然复杂,但总体来讲,还是有其清晰的精神路向。本文主要从家的突破与女性角色的新变、时代洪流与女性的面影、苦难的沉思与自我... 中国现代文学是现代女性书写中极富意义的组成部分,其影响甚至延续到了当代。中国现代女性作家的书写情形虽然复杂,但总体来讲,还是有其清晰的精神路向。本文主要从家的突破与女性角色的新变、时代洪流与女性的面影、苦难的沉思与自我的审视等几个方面对中国现代文学中女性书写的精神路向作一些梳理。 展开更多
关键词 中国 现代文学 女性作家 文学创作 精神路向
下载PDF
当代藏族女作家汉语创作概略
8
作者 徐寅 《西藏研究》 北大核心 2020年第2期153-160,共8页
当代藏族女作家汉语创作一方面开辟了藏族女性集体从事文学创作活动的先河,另一方面,她们在不同阶段所体现出的创作特征亦基本符合了中国当代主流文学所具备的特征。与此同时,这些藏族女作家们不断摸索着在族裔、宗教、性别等多元维度... 当代藏族女作家汉语创作一方面开辟了藏族女性集体从事文学创作活动的先河,另一方面,她们在不同阶段所体现出的创作特征亦基本符合了中国当代主流文学所具备的特征。与此同时,这些藏族女作家们不断摸索着在族裔、宗教、性别等多元维度之间建构创作特色和精神独立的可能性。藏族女作家们的这种努力大致呈现出了四个历史阶段的分期和特点归类,她们的汉语创作也经历了由初兴到嬗变的过程。 展开更多
关键词 当代 藏族女作家 汉语创作
下载PDF
当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例 被引量:5
9
作者 鲍晓英 《外国语》 北大核心 2023年第2期99-109,共11页
本文从形象塑造的可运作性、投射性和互动性三个维度全面梳理英语世界对中国当代女性小说的译介,探索英语世界译介中国当代女性小说中“他塑”当代中国形象的运作方法、该形象对英语世界的投射,以及中国如何通过该形象返现英语世界,反... 本文从形象塑造的可运作性、投射性和互动性三个维度全面梳理英语世界对中国当代女性小说的译介,探索英语世界译介中国当代女性小说中“他塑”当代中国形象的运作方法、该形象对英语世界的投射,以及中国如何通过该形象返现英语世界,反思自我,实现当代中国形象的“回塑”。研究发现,英语世界通过翻译选材、图书馆藏、媒体评价等不同运作方法对中国当代国家形象进行“他塑”,该形象投射出英语世界对中国固化的集体想象、读者的阅读喜好和图书市场的商业利益。本文提出未来中国可以从女性小说创作内容、创作手法和文学作品翻译选择等不同路径对当代中国形象进行“回塑”。 展开更多
关键词 形象他塑和回塑 运作 投射 中国当代女性小说 文学译介
原文传递
中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建 被引量:6
10
作者 付文慧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第5期67-71,共5页
本文以"文革"后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视... 本文以"文革"后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视角对这一翻译项目予以阐发。该项目的特点在于以女作家为身份特色,但又将最能凸显女性本体意识,代表女作家创作新潮流的女性主义创作摒弃在外,在选材上强调社会主题的现实主义作品,这些女作家在一定程度上与男作家无差别地担当了反映中国社会现状的任务。通过英译合集,中国文学出版社对外呈现了一个走出"文革"阴霾,秉承传统文化价值观,市井化、生活化的多元中国形象。 展开更多
关键词 中国文学出版社 英译合集 女作家 性别借用 中国形象
原文传递
翻译的定向与两难——兼论西方主流对其他修辞传统的排斥(英文)
11
作者 WU Hui 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期19-31,共13页
笔者在重读亚里士多德的《修辞论》后,对以其为主导的西方修辞思维方法提出了质疑,指出亚里士多德运用了说服技能,令人相信其修辞法是代表人类自然思维现象的。本文以过去翻译'文革'后女作家散文时以主题句来衡量其作品价值的... 笔者在重读亚里士多德的《修辞论》后,对以其为主导的西方修辞思维方法提出了质疑,指出亚里士多德运用了说服技能,令人相信其修辞法是代表人类自然思维现象的。本文以过去翻译'文革'后女作家散文时以主题句来衡量其作品价值的现象为例,分析说明了这种基于亚里士多德修辞论的西方作文主题句式的评价方式,是先人拟议立言的结果,而非人类自然思维之定式,因此,以该方法来衡量其他写作思维方式可能导致译者在翻译选材时忽视有价值的作家与作品。 展开更多
关键词 翻译 亚里士多德 比较修辞 “文革”后女作家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部