期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Probe on the Chinese-English Translation Strategies of Names of Scenic Spots——A Case Study on the Scenic Spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou
1
作者 何历蓉 《海外英语》 2018年第22期52-53,共2页
This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which a... This paper,taking the scenic spots of Fanjing Mountain in Tongren,Guizhou as a case,mainly has a probe on the strategies adopted in the C-E translation of names of scenic spots.four major methods are discussed which are the transliteration,literal translation,transliteration plus literal translation/free translation and transliteration of the full name plus literal translation/free translation for the purpose of getting a decent and satisfactory translation so as to both convey the Chinese culture and satisfy the curiosity of the potential foreign tourists. 展开更多
关键词 names of SCENIC spots Fanjing MOUNTAIN translation STRATEGIES
下载PDF
浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起
2
作者 刘旭凤 《语言与文化研究》 2024年第3期113-116,共4页
俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南... 俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景”,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景”的命名特点,并对其译本提出建议。 展开更多
关键词 中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译
下载PDF
中俄景点名称形义对比与互译探赜
3
作者 刘丽芬 肖欢 《外国语文》 北大核心 2023年第1期123-131,共9页
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗... 从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名”。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。 展开更多
关键词 景点名称 形式—语义 对比分析 汉俄互译
下载PDF
安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究 被引量:4
4
作者 朱小美 陈蕾 +2 位作者 陶芳芳 袁刚 伍彦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期87-92,共6页
景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风... 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。 展开更多
关键词 景点名称 描写研究 英译 启示
下载PDF
功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究 被引量:8
5
作者 姚本标 刘雨 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期123-127,共5页
功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提... 功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提出了相应的翻译策略,以期规范旅游景点英译,推动广西旅游文化传播。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游景点名称 翻译策略
下载PDF
从文化角度看旅游景点名称的翻译 被引量:41
6
作者 林玉华 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期103-107,共5页
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进... 介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 文化转向 景点名称 翻译 文化交流
下载PDF
南岳竹刻文化解析 被引量:5
7
作者 刘勇 周艳玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期117-119,共3页
竹刻是南岳文化中民情、民俗的主要载体,有着浓郁的地域特色,其审美本质是大众化的。它之所以呈现出一种既自由又自律、既浪漫又实在的状态,是由于南岳文化背景的滋润。南岳竹雕粗犷的雕饰、生动的神韵、广泛的表现内容和所包涵的丰富... 竹刻是南岳文化中民情、民俗的主要载体,有着浓郁的地域特色,其审美本质是大众化的。它之所以呈现出一种既自由又自律、既浪漫又实在的状态,是由于南岳文化背景的滋润。南岳竹雕粗犷的雕饰、生动的神韵、广泛的表现内容和所包涵的丰富的地域文化特色越来越受到学术界瞩目。其文化特色是南岳竹刻区别其他竹刻的显著标志。文章对南岳竹刻艺术风格进行归纳和解析。 展开更多
关键词 竹刻 寿文化 书院文化 庙会文化 文化糅杂
下载PDF
承德避暑山庄景点名称英译错误分析 被引量:5
8
作者 李显宁 王淑玲 刘颖华 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2007年第1期72-75,共4页
旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点... 旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点名称应采用统一的英译译文。 展开更多
关键词 翻译策略 景点名英译 错误分析
下载PDF
从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例 被引量:9
9
作者 王再玉 蒋柿红 《北京城市学院学报》 2012年第3期80-83,共4页
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻... 旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。 展开更多
关键词 跨文化 景点名称 翻译
下载PDF
景点名称的文化内涵与目的论关照下导译者之策略选择 被引量:2
10
作者 刘德军 陈艳君 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期107-108,119,共3页
文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的... 文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的文化内涵,遵循旅游导译的目的,运用恰当的翻译策略与技巧,协助异种文化背景的游客理解其文化内涵,达到其通过旅游来体验文化他性的目的。 展开更多
关键词 景点名称 文化内涵 导译 目的论 策略选择
下载PDF
景点名称翻译:音译还是意译?——以九华山景点翻译为例 被引量:4
11
作者 陶芳芳 朱小美 《滁州学院学报》 2012年第3期40-43,共4页
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通... 基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 展开更多
关键词 景点名称翻译 音译 意译 九华山景点
下载PDF
生态翻译学与翻译生态学“翻译生态环境”解读 被引量:4
12
作者 陶潇婷 《北方园艺》 CAS 北大核心 2014年第17期89-93,共5页
国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具... 国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具体构成要素,以期对进一步明确这一术语的概念外延产生积极意义。 展开更多
关键词 翻译生态环境 构成要素 生态翻译学 翻译生态学 对比 苏州园林景点名称
下载PDF
功能翻译理论视角下的非景点地名翻译——以《昭通旅游导游词》为例 被引量:5
13
作者 陈剑 曾济民 +1 位作者 张成喜 张国富 《昭通师范高等专科学校学报》 2010年第3期13-17,共5页
以功能翻译理论为视角,发现《昭通旅游导游词》中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误。运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以... 以功能翻译理论为视角,发现《昭通旅游导游词》中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误。运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达。 展开更多
关键词 功能翻译理论 昭通旅游导游词 非景点地名翻译 策略
下载PDF
旅游景点名称翻译应突出其文化内涵 被引量:7
14
作者 刘德军 陈艳君 《湖南第一师范学报》 2008年第3期103-104,共2页
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到... 旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。 展开更多
关键词 旅游 景点名称 文化内涵 翻译
下载PDF
旅游景点名称翻译 被引量:14
15
作者 常亮 王治江 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期106-108,共3页
旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分... 旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分析现实的景点名称翻译中存在的某些问题,从而找到这方面翻译的普遍原则并给出解决途径,以期为这方面的研究做一个试探性的努力。 展开更多
关键词 景点名称翻译 功能观 目的论 存在问题 处理方法
下载PDF
浅谈城市景点与道路的名称翻译 被引量:1
16
作者 李翔 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期149-152,共4页
文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。
关键词 景点名称 道路名称 直译 意译 音译
下载PDF
跨文化意识下旅游景点名称翻译探析 被引量:3
17
作者 李淼 《商丘职业技术学院学报》 2019年第3期30-33,共4页
旅游景点是向世界展示中国的窗口。景点名称的翻译十分重要。成功的译文不仅要符合外国游客的思维方式和表达习惯,而且能够有效地传播和阐释中国文化信息。在跨文化意识视域下,总结景点名称翻译的实践性原则,使译文在符合外国游客的文... 旅游景点是向世界展示中国的窗口。景点名称的翻译十分重要。成功的译文不仅要符合外国游客的思维方式和表达习惯,而且能够有效地传播和阐释中国文化信息。在跨文化意识视域下,总结景点名称翻译的实践性原则,使译文在符合外国游客的文化规范和语言表达习惯的同时,能够准确传递中国悠久的历史文化,实现跨文化交际。 展开更多
关键词 景点名称 翻译 跨文化
下载PDF
景点名称的英译 被引量:1
18
作者 李培娥 《武汉职业技术学院学报》 2004年第2期64-66,共3页
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一... 景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。 展开更多
关键词 景点名称 英语 音译 意译 等值翻译 文化信息
下载PDF
生态翻译视域下的旅游景点名称翻译探析 被引量:3
19
作者 王雪群 《乐山师范学院学报》 2014年第2期65-68,共4页
"翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称... "翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称的误译进行了分析,并以"三维"为原则,提出选择适应性对策。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 旅游翻译 生态翻译学 “三维”原则 景点名称
下载PDF
景点名翻译试析——以武夷山风景区为例 被引量:1
20
作者 陈孝静 唐有胜 《福建工程学院学报》 CAS 2011年第2期167-171,共5页
国内风景区景点名翻译存在许多问题。文章以武夷山风景区为例,简要分析了景点名英译中存在的问题,并分析其原由,讨论景点名梯级翻译标准,论述景点名翻译相应的5大类翻译方法。
关键词 景点名翻译 梯级标准 方法
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部