期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
马克·本德尔少数民族口传文学翻译观及读者责任
1
作者 聂志锋 《长春师范大学学报》 2023年第9期109-113,共5页
马克·本德尔基于中国少数民族口传文学自身的特殊形态、文化背景,并出于自身的文化考量,提出了万物志翻译观。本文从中国少数民族口传文学自身的特殊形态、本德尔自身的文化考量两方面对本德尔万物志翻译观进行解读,围绕动物文化... 马克·本德尔基于中国少数民族口传文学自身的特殊形态、文化背景,并出于自身的文化考量,提出了万物志翻译观。本文从中国少数民族口传文学自身的特殊形态、本德尔自身的文化考量两方面对本德尔万物志翻译观进行解读,围绕动物文化意象、植物文化意象进行翻译实践,最后通过密集的注释阐释物质文化意象、借助序言传达真实的本土文化语境对本德尔所强调的读者责任加以诠释。 展开更多
关键词 马克·本德尔 少数民族口传文学 翻译观 读者责任
下载PDF
声音与形式再现中的他文化呈现——民族志诗学与翻译研究 被引量:14
2
作者 段峰 《外国语文》 北大核心 2012年第1期100-105,共6页
民族志诗学强调在书面转写和翻译中,声音和形式再现是表现北美土著印第安部落口头文本中独特、本质的艺术魅力和传达他文化丰富文化含义的重要形式。民族志的跨文化意识和民族志考察方法是实现这种文化翻译的重要前提。据此,我国少数民... 民族志诗学强调在书面转写和翻译中,声音和形式再现是表现北美土著印第安部落口头文本中独特、本质的艺术魅力和传达他文化丰富文化含义的重要形式。民族志的跨文化意识和民族志考察方法是实现这种文化翻译的重要前提。据此,我国少数民族口头文学的对外翻译也是一种民族志实践,需要译者在翻译中加强民族志意识,运用民族志方法,在译本中充分体现民族志信息,生动展示少数民族口头文学中所特有的语言和修辞的审美特性。同时,翻译研究领域中的文化翻译理论对民族志诗学理论也具有拓展和深化的意义。 展开更多
关键词 民族志诗学 声音再现 形式再现 少数民族口头文学对外翻译
下载PDF
少数民族典籍英译的民族学方法——以赫哲族史诗《伊玛堪》英译为例 被引量:6
3
作者 王维波 陈伟 《天津外国语大学学报》 2014年第3期31-34,共4页
作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进... 作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进而在翻译中有效补偿了因源语文本而产生的文化缺省。 展开更多
关键词 伊玛堪 口头文学 史诗 民族学 少数民族典籍英译
下载PDF
日本的中国少数民族文学研究及《玛纳斯》的日译--西胁隆夫教授访谈录 被引量:3
4
作者 马丽娟 《浙江外国语学院学报》 2020年第1期109-112,共4页
日本学者西胁隆夫教授热爱中国少数民族文学,对其进行了长达数十年的研究。西胁在日本创办相关杂志、发表相关专著,并一直致力于研究与翻译居素普·玛玛依演唱的《玛纳斯》,为中国少数民族文学在日本的传播做出了重要贡献。在本次... 日本学者西胁隆夫教授热爱中国少数民族文学,对其进行了长达数十年的研究。西胁在日本创办相关杂志、发表相关专著,并一直致力于研究与翻译居素普·玛玛依演唱的《玛纳斯》,为中国少数民族文学在日本的传播做出了重要贡献。在本次访谈中,西胁主要介绍了日本中国少数民族文学研究的特点、他本人的相关努力以及《玛纳斯》日译的情况。 展开更多
关键词 西胁隆夫 中国少数民族文学 《玛纳斯》 翻译
下载PDF
《中国文学》(英文版)少数民族题材作品选材分析 被引量:3
5
作者 林文艺 《武夷学院学报》 2012年第1期44-48,共5页
《中国文学》是建国后国内第一份对外译介中国文学的英文杂志。分析该杂志有关少数民族作家及少数民族题材作品的翻译情况,研究该英文杂志译介少数民族相关题材作品主要是受审美艺术、对外宣传我国少数民族文学发展的繁荣及所取得的成就... 《中国文学》是建国后国内第一份对外译介中国文学的英文杂志。分析该杂志有关少数民族作家及少数民族题材作品的翻译情况,研究该英文杂志译介少数民族相关题材作品主要是受审美艺术、对外宣传我国少数民族文学发展的繁荣及所取得的成就,以及构建和谐国家理想形象以向外宣传新中国形象等因素影响。 展开更多
关键词 英文版《中国文学》 少数民族作家及少数民族题材 英译
下载PDF
少数民族口承文献的整理出版与铸牢中华民族共同体意识——以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》为例 被引量:1
6
作者 覃琮 《民族学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期68-74,114,共8页
中国是统一的多民族国家,各民族在长期的交往交流交融中形成了中华民族命运共同体,积累了丰富的铸牢中华民族共同体意识的思想资源。《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》是广西少数民族古籍保护研究中心和广西教育出版社共同打造的“民族文献... 中国是统一的多民族国家,各民族在长期的交往交流交融中形成了中华民族命运共同体,积累了丰富的铸牢中华民族共同体意识的思想资源。《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》是广西少数民族古籍保护研究中心和广西教育出版社共同打造的“民族文献大系”丛书的第一部,收录世代流传于广西田东县瑶族布努支系的婚俗歌谣。该书不仅是对瑶族歌谣文化的一次抢救性发掘和系统性整理,更在培育和铸牢中华民族共同体意识方面具有提升瑶族的文化自信和文化自觉、推进瑶族地区中华民族共同体的培育和铸牢、促进中国各民族共有精神家园的建设、构筑中国瑶族和世界瑶族的联系纽带、凝聚全球华人向心力的重要价值。 展开更多
关键词 少数民族口承文献 瑶族婚俗古歌 铸牢 中华民族共同体意识
下载PDF
中国少数民族口传文学英译的描写模式探究
7
作者 章杨 《译苑新谭》 2024年第1期275-291,共17页
本文依据图里和切斯特曼的翻译规范理论,构建了由文本选择、译文结构、翻译模式和翻译策略四个要素构成的少数民族口传文学英译的描写模式,并应用该模式,以苗族古歌为例,对我国少数民族口传文学英译作品按历时顺序分阶段进行描写,总结... 本文依据图里和切斯特曼的翻译规范理论,构建了由文本选择、译文结构、翻译模式和翻译策略四个要素构成的少数民族口传文学英译的描写模式,并应用该模式,以苗族古歌为例,对我国少数民族口传文学英译作品按历时顺序分阶段进行描写,总结了影响我国少数民族口传文学英译的因素,以及译文结构、翻译模式等方面发生的多元变化。 展开更多
关键词 中国少数民族口传文学 英译 描写模式
原文传递
论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略 被引量:16
8
作者 刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期13-17,共5页
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为... 结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为文艺研究服务"三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化"走出去"提供一定的参考。 展开更多
关键词 少数民族文学经典 口传文学翻译 舞台再现 文化研究 文艺研究
原文传递
少数民族口传文学翻译的问题及对策 被引量:3
9
作者 刘宇 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第8期167-170,共4页
我国是一个多民族的国家,各个民族都有其悠久的传统文化,尤其许多少数民族传统文化是通过口传文学的形式保存并传承下来。因此,加强对少数民族口传文学的翻译工作对于传播我国少数民族传统文化至关重要。然而,目前我国少数民族口传文学... 我国是一个多民族的国家,各个民族都有其悠久的传统文化,尤其许多少数民族传统文化是通过口传文学的形式保存并传承下来。因此,加强对少数民族口传文学的翻译工作对于传播我国少数民族传统文化至关重要。然而,目前我国少数民族口传文学翻译质量不高,亟待提升翻译的水平和质量。从少数民族口传文学的概念入手,介绍了少数民族口传文学翻译的模式及阶段,并分析了当前少数民族口传文学翻译的现状及翻译质量不高的原因,并针对性地提出了提高少数民族口传文学翻译质量的方法和策略。 展开更多
关键词 少数民族口传文学 翻译质量 翻译方法 翻译策略
原文传递
建国“十七年”时期国家集中型赞助的中国少数民族文学对外译介 被引量:6
10
作者 夏维红 《外国语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期73-82,共10页
国家对外译介少数民族文学是属于国家"外推"式文学翻译实践,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将考察建国"十七年"时期国家机构对外译介少数民族文学的实践行为,分析其译介... 国家对外译介少数民族文学是属于国家"外推"式文学翻译实践,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将考察建国"十七年"时期国家机构对外译介少数民族文学的实践行为,分析其译介特点和译介效果,旨在揭示其译介过程中存在的问题。这将有助于我们认识国家机构译介行为模式及其存在的问题,从而对当前中国文学"走出去"国家战略背景下探讨如何更好地推动中国少数民族文学和文化"走出去",提供很好的理论基础与实践借鉴。 展开更多
关键词 中国少数民族文学英译 国家集中型赞助 建国“十七年”时期
原文传递
新中国少数民族文学对外译介效果探研——以外文局下属出版机构推出的英译本为考察对象(1951-2007) 被引量:1
11
作者 夏维红 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第2期158-177,共20页
新中国成立以来,中国少数民族文学的对外译介主要是在国家赞助的形式下进行,这一国家对外译介实践是属于国家“外推”式文学翻译行为,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将整体考察国家机构推出... 新中国成立以来,中国少数民族文学的对外译介主要是在国家赞助的形式下进行,这一国家对外译介实践是属于国家“外推”式文学翻译行为,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将整体考察国家机构推出的中国少数民族文学英译本在英语世界的传播与接受情况,分析其译介效果,旨在揭示中国少数民族文学英译本在传播与接受过程中存在的问题。这将有助于我们认识国家机构译介行为模式及其改进空间,从而对当前中国文学“走出去”国家战略背景下探讨如何更好地推动中国少数民族文学和文化“走出去”,提供良好的理论基础与实践借鉴。 展开更多
关键词 中国少数民族文学英译 国家集中型赞助 译介效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部