In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in Englis...In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in English novels by drawing on Bakhtin's theory ofdialogue. By analyzing the translation of linguistic hybridity in Saving Fish from Drowning, the author of this paper finds that thetranslation by Caiju is not good enough and tries to provide a new direction by virtue of which translators can choose right transla-tion strategies.展开更多
BETWEEN OCTOBER 13 AND 15,2016,hosted by the International Department,the CPC Central Committee and organized by the CPC Chongqing Municipal Committee,the CPC in Dialogue with the World 2016was held in Chongqing.Theme...BETWEEN OCTOBER 13 AND 15,2016,hosted by the International Department,the CPC Central Committee and organized by the CPC Chongqing Municipal Committee,the CPC in Dialogue with the World 2016was held in Chongqing.Themed'Innovation in Global Economic Governance:Initiatives and Actions of Political Parties',the annual event was展开更多
The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the...The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the reception underwent two phases featuring self-centered and multicultural respectively.In the first phase,the English-speaking world acknowledged the moral values of traditional Chinese plays but it did not accept their aesthetic values while in the second phase,aesthetic values became the focus and were received through translations,studies and performances.The two phases differed significantly.The first phase was characterized by the initial contacts and exchanges between the plays and the English culture as well as obvious cultural misunderstandings.During the second phase,moral and aesthetic values were gradually accepted.Text translations,theatrical studies and performances were flourishing while cultural misunderstandings decreased remarkably.The two stages demonstrate the general result of the Chinese culture’s historical process of“going global”.The reception of Chinese culture by other cultures often started with cultural utilization,accompanied by obvious cultural misunderstandings.With the deepening of contacts and exchanges between the two cultures,however,the host culture began to gain a better understanding of the intrinsic values of Chinese culture and therefore cultural misunderstandings decreased.Cultural misunderstandings are an inevitable historical process that the Chinese culture would experience during its“going global”.With continuing and expanded exposures,the intrinsic values of Chinese culture will continue to manifest themselves.展开更多
Objective:With a positive safety culture,institutions offer the best quality and safe care to their patients.The objective of this study was to analyze patient safety culture from the perspective of the multidisciplin...Objective:With a positive safety culture,institutions offer the best quality and safe care to their patients.The objective of this study was to analyze patient safety culture from the perspective of the multidisciplinary team,to identify factors that influence patient safety culture,and to create/promote-jointly with the study participants-strategies for improving processes of change.Methods:The study design represented a mixed methods research approach,with a sequential explanatory design.A multidisciplinary team of workers at a general hospital was eligible for the study.To collect quantitative data,we administered the Safety Attitudes Questionnaire(SAQ).The qualitative phase was accomplished via focus groups(FGs),with participants from the first phase of the study using the principles of deliberative dialogue(DD)as a knowledge-translation strategy.The STROBE guideline was used to develop the study.Results:The overall SAQ score was positive(75.1±10.4).Negative scores were found in the fields of Safety Climate,Working Conditions,and Stress Recognition.Focus group discussions identified the aspects that create a negative impact on safety culture,such as ineffective communication,punitive approach in the event of errors,the lack of commitment and adherence to the protocols,and the non-recognition of the stress and the mistakes.Actions for the promotion of safety culture were developed and implemented during the study.Conclusions:The use of the principles of DD as a strategy for knowledge translation(KT)made it possible to identify and plan for joint actions to generate improvements in safety culture.展开更多
Hans-Georg Gadamer's project of philosophical hermeneutics is an interpretive welcome for new insights and meaning, emerging from respectful dialogic encounter with the particularity of a given text. Gadamer's revel...Hans-Georg Gadamer's project of philosophical hermeneutics is an interpretive welcome for new insights and meaning, emerging from respectful dialogic encounter with the particularity of a given text. Gadamer's revelatory undertaking walks between the extremes of subjectivism and objectivism. As the title of Richard Bernstein's (1983) book, Beyond Objeetivism and Relativism, still suggests, there is a life world between interpreter and text. This dialogic meeting of a text constitutes a meaningful third, a living form of interpretive semiosis. This new dwelling, a horizon of revelatory meaning, garners life via dialogic play that engages a text in the interpretive process of respectful seriousness.展开更多
Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's chi...Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's child-oriented concept which attaches much importance to children's tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice's wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll's word plays.展开更多
GOLF is popular all over theworld,and as early as the14th century China was al-ready playing a form of the game.Evidence for this is recorded in WanJing(Ball Canon),a book of rules forthe sport,and the equally informa...GOLF is popular all over theworld,and as early as the14th century China was al-ready playing a form of the game.Evidence for this is recorded in WanJing(Ball Canon),a book of rules forthe sport,and the equally informa-tive Piao Tongshi Yanjie(TranslatorPark’s Guidebook to Chinese Dialects),Written by a Korean translator namedPark and Published in the mid-14thcentury as a guide for Koreans in-tending to come to China.The latterinvolves every aspects of life inDadu(present-day Beijing),includ-ing commerce,books,handicrafts,acrobatics,folklore,food,drink andentertainment.A game called chuiwan(hitting the ball)described in thebook is very similar to modern golf.展开更多
The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge"embodied cultural capitals"in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained ...The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge"embodied cultural capitals"in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained abysmal,and hence the"cultural disequilibrium".One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other’s literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages,for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone!It further argues that whatever efforts have been made of late,originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India,rather than by greater incentives or market forces,which nonetheless is taking shape with the rise of China.The study while looking into an overall scenario of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India,also analyses some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same.With the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works,the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with,and pave way for wider translation of each other’s rich literary tradition.However,to fully realize the potential,both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other.展开更多
文摘In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in English novels by drawing on Bakhtin's theory ofdialogue. By analyzing the translation of linguistic hybridity in Saving Fish from Drowning, the author of this paper finds that thetranslation by Caiju is not good enough and tries to provide a new direction by virtue of which translators can choose right transla-tion strategies.
文摘BETWEEN OCTOBER 13 AND 15,2016,hosted by the International Department,the CPC Central Committee and organized by the CPC Chongqing Municipal Committee,the CPC in Dialogue with the World 2016was held in Chongqing.Themed'Innovation in Global Economic Governance:Initiatives and Actions of Political Parties',the annual event was
文摘The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the reception underwent two phases featuring self-centered and multicultural respectively.In the first phase,the English-speaking world acknowledged the moral values of traditional Chinese plays but it did not accept their aesthetic values while in the second phase,aesthetic values became the focus and were received through translations,studies and performances.The two phases differed significantly.The first phase was characterized by the initial contacts and exchanges between the plays and the English culture as well as obvious cultural misunderstandings.During the second phase,moral and aesthetic values were gradually accepted.Text translations,theatrical studies and performances were flourishing while cultural misunderstandings decreased remarkably.The two stages demonstrate the general result of the Chinese culture’s historical process of“going global”.The reception of Chinese culture by other cultures often started with cultural utilization,accompanied by obvious cultural misunderstandings.With the deepening of contacts and exchanges between the two cultures,however,the host culture began to gain a better understanding of the intrinsic values of Chinese culture and therefore cultural misunderstandings decreased.Cultural misunderstandings are an inevitable historical process that the Chinese culture would experience during its“going global”.With continuing and expanded exposures,the intrinsic values of Chinese culture will continue to manifest themselves.
基金This study was approved by the ethics committee of the Regional University of the Northwest of the State of Rio Grande do Sul(UNIJUÍ)(IRB approval number:2,355,933).
文摘Objective:With a positive safety culture,institutions offer the best quality and safe care to their patients.The objective of this study was to analyze patient safety culture from the perspective of the multidisciplinary team,to identify factors that influence patient safety culture,and to create/promote-jointly with the study participants-strategies for improving processes of change.Methods:The study design represented a mixed methods research approach,with a sequential explanatory design.A multidisciplinary team of workers at a general hospital was eligible for the study.To collect quantitative data,we administered the Safety Attitudes Questionnaire(SAQ).The qualitative phase was accomplished via focus groups(FGs),with participants from the first phase of the study using the principles of deliberative dialogue(DD)as a knowledge-translation strategy.The STROBE guideline was used to develop the study.Results:The overall SAQ score was positive(75.1±10.4).Negative scores were found in the fields of Safety Climate,Working Conditions,and Stress Recognition.Focus group discussions identified the aspects that create a negative impact on safety culture,such as ineffective communication,punitive approach in the event of errors,the lack of commitment and adherence to the protocols,and the non-recognition of the stress and the mistakes.Actions for the promotion of safety culture were developed and implemented during the study.Conclusions:The use of the principles of DD as a strategy for knowledge translation(KT)made it possible to identify and plan for joint actions to generate improvements in safety culture.
文摘Hans-Georg Gadamer's project of philosophical hermeneutics is an interpretive welcome for new insights and meaning, emerging from respectful dialogic encounter with the particularity of a given text. Gadamer's revelatory undertaking walks between the extremes of subjectivism and objectivism. As the title of Richard Bernstein's (1983) book, Beyond Objeetivism and Relativism, still suggests, there is a life world between interpreter and text. This dialogic meeting of a text constitutes a meaningful third, a living form of interpretive semiosis. This new dwelling, a horizon of revelatory meaning, garners life via dialogic play that engages a text in the interpretive process of respectful seriousness.
文摘Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's child-oriented concept which attaches much importance to children's tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice's wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll's word plays.
文摘GOLF is popular all over theworld,and as early as the14th century China was al-ready playing a form of the game.Evidence for this is recorded in WanJing(Ball Canon),a book of rules forthe sport,and the equally informa-tive Piao Tongshi Yanjie(TranslatorPark’s Guidebook to Chinese Dialects),Written by a Korean translator namedPark and Published in the mid-14thcentury as a guide for Koreans in-tending to come to China.The latterinvolves every aspects of life inDadu(present-day Beijing),includ-ing commerce,books,handicrafts,acrobatics,folklore,food,drink andentertainment.A game called chuiwan(hitting the ball)described in thebook is very similar to modern golf.
文摘The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge"embodied cultural capitals"in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained abysmal,and hence the"cultural disequilibrium".One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other’s literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages,for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone!It further argues that whatever efforts have been made of late,originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India,rather than by greater incentives or market forces,which nonetheless is taking shape with the rise of China.The study while looking into an overall scenario of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India,also analyses some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same.With the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works,the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with,and pave way for wider translation of each other’s rich literary tradition.However,to fully realize the potential,both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other.