期刊文献+
共找到150篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Hybridity in the Chinese Version of Saving Fish from Drowning in the Light of Bakhtin's Theory of Dialogue
1
作者 胡争艳 王冀萍 《海外英语》 2015年第12期94-95,共2页
In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in Englis... In translation, hybridity often poses a big challenge to the translator, especially when the hybrid text is a novel. The au-thor of this paper hopes to contribute to the study of the translation of hybridity in English novels by drawing on Bakhtin's theory ofdialogue. By analyzing the translation of linguistic hybridity in Saving Fish from Drowning, the author of this paper finds that thetranslation by Caiju is not good enough and tries to provide a new direction by virtue of which translators can choose right transla-tion strategies. 展开更多
关键词 theORY of DIALOGUE HYBRIDITY translation
下载PDF
Political Parties Have a Role to Play in Innovating upon in Global Economic Governance:Sidelights of "The CPC in Dialogue with the World 2016"
2
作者 JOURNALIST OF CWM 《Contemporary World》 2016年第4期4-7,共4页
BETWEEN OCTOBER 13 AND 15,2016,hosted by the International Department,the CPC Central Committee and organized by the CPC Chongqing Municipal Committee,the CPC in Dialogue with the World 2016was held in Chongqing.Theme... BETWEEN OCTOBER 13 AND 15,2016,hosted by the International Department,the CPC Central Committee and organized by the CPC Chongqing Municipal Committee,the CPC in Dialogue with the World 2016was held in Chongqing.Themed'Innovation in Global Economic Governance:Initiatives and Actions of Political Parties',the annual event was 展开更多
关键词 CPC Political Parties Have a Role to play in Innovating upon in Global Economic Governance the CPC in Dialogue with the World 2016 World play
下载PDF
From Cultural Utilization to Cultural Understanding:Two Phases of the English-Speaking World’s Reception of Traditional Chinese Plays
3
作者 Lyu Shisheng Yuan Fang 《Contemporary Social Sciences》 2020年第4期60-71,共12页
The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the... The article analyzes the translations,performances and the reception of traditional Chinese plays in the English-speaking world from the mid-and-late eighteenth century to the early twentieth century.We found that the reception underwent two phases featuring self-centered and multicultural respectively.In the first phase,the English-speaking world acknowledged the moral values of traditional Chinese plays but it did not accept their aesthetic values while in the second phase,aesthetic values became the focus and were received through translations,studies and performances.The two phases differed significantly.The first phase was characterized by the initial contacts and exchanges between the plays and the English culture as well as obvious cultural misunderstandings.During the second phase,moral and aesthetic values were gradually accepted.Text translations,theatrical studies and performances were flourishing while cultural misunderstandings decreased remarkably.The two stages demonstrate the general result of the Chinese culture’s historical process of“going global”.The reception of Chinese culture by other cultures often started with cultural utilization,accompanied by obvious cultural misunderstandings.With the deepening of contacts and exchanges between the two cultures,however,the host culture began to gain a better understanding of the intrinsic values of Chinese culture and therefore cultural misunderstandings decreased.Cultural misunderstandings are an inevitable historical process that the Chinese culture would experience during its“going global”.With continuing and expanded exposures,the intrinsic values of Chinese culture will continue to manifest themselves. 展开更多
关键词 traditional Chinese plays drama translation reception in the English-speaking world culture understanding culture misunderstanding
下载PDF
Study and promotion of safety culture using mixed methods research
4
作者 Daiane Brigo Alves Elisiane Lorenzini +2 位作者 Nelly Oelke Anthony John Onwuegbuzie Adriane Cristina Bernat Kolankiewicz 《Frontiers of Nursing》 2021年第2期129-139,共11页
Objective:With a positive safety culture,institutions offer the best quality and safe care to their patients.The objective of this study was to analyze patient safety culture from the perspective of the multidisciplin... Objective:With a positive safety culture,institutions offer the best quality and safe care to their patients.The objective of this study was to analyze patient safety culture from the perspective of the multidisciplinary team,to identify factors that influence patient safety culture,and to create/promote-jointly with the study participants-strategies for improving processes of change.Methods:The study design represented a mixed methods research approach,with a sequential explanatory design.A multidisciplinary team of workers at a general hospital was eligible for the study.To collect quantitative data,we administered the Safety Attitudes Questionnaire(SAQ).The qualitative phase was accomplished via focus groups(FGs),with participants from the first phase of the study using the principles of deliberative dialogue(DD)as a knowledge-translation strategy.The STROBE guideline was used to develop the study.Results:The overall SAQ score was positive(75.1±10.4).Negative scores were found in the fields of Safety Climate,Working Conditions,and Stress Recognition.Focus group discussions identified the aspects that create a negative impact on safety culture,such as ineffective communication,punitive approach in the event of errors,the lack of commitment and adherence to the protocols,and the non-recognition of the stress and the mistakes.Actions for the promotion of safety culture were developed and implemented during the study.Conclusions:The use of the principles of DD as a strategy for knowledge translation(KT)made it possible to identify and plan for joint actions to generate improvements in safety culture. 展开更多
关键词 deliberative dialogue knowledge translation mixed methods organizational culture patient safety
下载PDF
《文心雕龙》英译中的读者意识——以宇文所安英译本为例 被引量:1
5
作者 胡作友 曹馨 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期32-38,96,共8页
读者不是译文的消极消费者,而是译文意义的能动建构者。读者意识是译者以读者视角观照翻译、使翻译行为围绕读者中心逐步向前推进的心理机制。宇文所安的读者意识体现在内容导向、沟通途径、主流诗学和读者接受四个方面,表现为材料选择... 读者不是译文的消极消费者,而是译文意义的能动建构者。读者意识是译者以读者视角观照翻译、使翻译行为围绕读者中心逐步向前推进的心理机制。宇文所安的读者意识体现在内容导向、沟通途径、主流诗学和读者接受四个方面,表现为材料选择的贴近意识、思想交流的贴心意识、表达习惯的贴合意识、服务读者的体贴意识。得益于读者意识,宇文所安充分履行了译者的职责,妥善处理了译者、作者和读者的三方关系,促进了《文心雕龙》在英语世界的接受与传播。中国文论要走向世界,译者的翻译能力是前提与基础,而读者意识是确保译者翻译能力得到充分展示的思想保证。读者意识有助于译文走进读者的心灵世界,有利于译文在译入语文化语境的进一步传播。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 译者 读者 读者意识 跨文化对话 宇文所安
下载PDF
多模态视域下戏剧台词英译研究--以《梁祝》为例
6
作者 钟林苹 《巢湖学院学报》 2024年第1期101-107,共7页
多模态话语分析用于揭示不同模态的相互作用,突破了以语言文字为基础的单模态话语分析模式。文章运用多模态话语分析的方法,结合越剧《梁祝》动画台词英译案例,阐明了视听翻译语言模态和非语言模态在意义构建和台词翻译过程中的互动机... 多模态话语分析用于揭示不同模态的相互作用,突破了以语言文字为基础的单模态话语分析模式。文章运用多模态话语分析的方法,结合越剧《梁祝》动画台词英译案例,阐明了视听翻译语言模态和非语言模态在意义构建和台词翻译过程中的互动机制。研究认为,不同模态间存在互补、增强和干扰的复杂动态关系。因此,翻译时不仅要关注文字转换,还应注重多种模态的协调配合,以最优方式调动观众多个感官系统;充分发挥多模态呈现信息的优势,有效解决戏剧外译难点问题,取得最佳的翻译及跨文化传播效果。文章结合具体翻译现象,深化台词翻译多模态描写研究,为拓展理论研究视野、提高戏剧翻译质量,以及优化中国经典文化海外传播提供启示。 展开更多
关键词 《梁祝》 中国戏剧 台词翻译 视听翻译 多模态话语分析
下载PDF
Gadamer: Ethics and the Dialogic Character of Play
7
作者 Ronald C. Arnett 《Language and Semiotic Studies》 2018年第2期19-35,共17页
Hans-Georg Gadamer's project of philosophical hermeneutics is an interpretive welcome for new insights and meaning, emerging from respectful dialogic encounter with the particularity of a given text. Gadamer's revel... Hans-Georg Gadamer's project of philosophical hermeneutics is an interpretive welcome for new insights and meaning, emerging from respectful dialogic encounter with the particularity of a given text. Gadamer's revelatory undertaking walks between the extremes of subjectivism and objectivism. As the title of Richard Bernstein's (1983) book, Beyond Objeetivism and Relativism, still suggests, there is a life world between interpreter and text. This dialogic meeting of a text constitutes a meaningful third, a living form of interpretive semiosis. This new dwelling, a horizon of revelatory meaning, garners life via dialogic play that engages a text in the interpretive process of respectful seriousness. 展开更多
关键词 Hans-Georg Gadamer RESPECT play dialogue SEMIOSIS
原文传递
Zhao Yuanren's Child-oriented Translation
8
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期574-581,共8页
Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's chi... Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao's child-oriented concept which attaches much importance to children's tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice's wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll's word plays. 展开更多
关键词 Alice's Adventures in Wonderland child-oriented conception translation strategies word plays
下载PDF
Modecn Golt and the yuan-Dynasty Game ot Chuiwan
9
《China & The World Cultural Exchange》 1993年第2期8-9,共2页
GOLF is popular all over theworld,and as early as the14th century China was al-ready playing a form of the game.Evidence for this is recorded in WanJing(Ball Canon),a book of rules forthe sport,and the equally informa... GOLF is popular all over theworld,and as early as the14th century China was al-ready playing a form of the game.Evidence for this is recorded in WanJing(Ball Canon),a book of rules forthe sport,and the equally informa-tive Piao Tongshi Yanjie(TranslatorPark’s Guidebook to Chinese Dialects),Written by a Korean translator namedPark and Published in the mid-14thcentury as a guide for Koreans in-tending to come to China.The latterinvolves every aspects of life inDadu(present-day Beijing),includ-ing commerce,books,handicrafts,acrobatics,folklore,food,drink andentertainment.A game called chuiwan(hitting the ball)described in thebook is very similar to modern golf. 展开更多
关键词 DYNASTY TRANSLATOR Canon COMMERCE hitting ancient DRINK playING painting somewhat
下载PDF
《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估
10
作者 陈大亮 《山东外语教学》 北大核心 2023年第5期111-122,共12页
《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶... 《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。 展开更多
关键词 中国文学走出去 《解密》 翻译对话论 对话模式 翻译质量评估
下载PDF
Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in India 被引量:1
11
作者 狄伯杰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期36-43,共8页
The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge"embodied cultural capitals"in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained ... The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge"embodied cultural capitals"in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained abysmal,and hence the"cultural disequilibrium".One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other’s literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages,for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone!It further argues that whatever efforts have been made of late,originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India,rather than by greater incentives or market forces,which nonetheless is taking shape with the rise of China.The study while looking into an overall scenario of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India,also analyses some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same.With the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works,the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with,and pave way for wider translation of each other’s rich literary tradition.However,to fully realize the potential,both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other. 展开更多
关键词 文学传统 中国 印度 历史文化
原文传递
《论语》英译与中西思想对话——以理雅各英译本为例
12
作者 廖芸 《兰州石化职业技术学院学报》 2023年第2期71-75,共5页
以英国汉学家理雅各的《论语》英译本为中心,梳理了译者通过其翻译活动阐释中国核心的哲学思想。理雅各的翻译活动推动了中西交流过程中的相互包容与融合。他的译本也成为19世纪中西对话的重要媒介,为西方社会理性、客观、科学地看待中... 以英国汉学家理雅各的《论语》英译本为中心,梳理了译者通过其翻译活动阐释中国核心的哲学思想。理雅各的翻译活动推动了中西交流过程中的相互包容与融合。他的译本也成为19世纪中西对话的重要媒介,为西方社会理性、客观、科学地看待中国哲学、中国思想,和中国文化架通了桥梁。通过研究《论语》英译有助于中国文化典籍的传播,服务于中国文化走出去,提升中国话语竞争力,反推西方汉学界对中华文明的认同态度,寻求中外译者的协同交流。 展开更多
关键词 理雅各 《论语》英译本 中西对话
下载PDF
语境·对话·翻译——巴赫金语境对话理论对翻译的启示 被引量:23
13
作者 彭利元 蒋坚松 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第9期47-51,共5页
本文从巴赫金的语境和对话理论入手,分析了翻译的语境系统及翻译的对话本质,以实例分析了翻译中的共时对话、历时对话关系在译本的形成与发展中的作用,提出把握翻译的对话、对翻译进行语境化的思考是翻译实践与翻译研究更为理性的视角.
关键词 巴赫金 对话论 翻译语境 共时对话 历时对话
下载PDF
口语自动翻译系统技术评析 被引量:3
14
作者 宗成庆 黄泰翼 徐波 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1999年第2期56-64,F003,共10页
近几年来,随着信息技术的发展,口语自动翻译技术成为新的研究热点。目前国际上一些著名大学和研究机构甚至企业,都纷纷加入这一高技术的竞争行列,我国在相关技术方面也进行了卓有成效的研究。本文对目前自动口语翻译研究的技术现状... 近几年来,随着信息技术的发展,口语自动翻译技术成为新的研究热点。目前国际上一些著名大学和研究机构甚至企业,都纷纷加入这一高技术的竞争行列,我国在相关技术方面也进行了卓有成效的研究。本文对目前自动口语翻译研究的技术现状进行了全面综述和分析,并对一些具体问题作了深入探讨。作者希望本文作出的分析和讨论的问题。 展开更多
关键词 口语释译 语音释译 对话处理 机器翻译 鲁棒性
下载PDF
语域理论在话语分析与翻译比较中的应用——以《红楼梦》中的一段对话为例 被引量:4
15
作者 陈银春 范哲巍 刘泽权 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期116-122,共7页
本文利用系统功能语法中的语域理论,首先分析了《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)所包含的信息,然后利用概念功能、人际功能和语篇功能“对等”标准,比较和检验了《红楼梦》的五个英译本... 本文利用系统功能语法中的语域理论,首先分析了《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)所包含的信息,然后利用概念功能、人际功能和语篇功能“对等”标准,比较和检验了《红楼梦》的五个英译本在再现这段对话所包含的信息时的得失。通过对比我们发现这些译本在处理这段对话时都存在一定程度的信息流失,最成功的翻译也只能是尽量接近"对等,”而不能完全实现“对等”。本文运用语域理论进行译文比较与评价的尝试,说明了语域分析理论在翻译质量评估中的可行性,为翻译教学和翻译实践提供了具体、实用的参考与借鉴。 展开更多
关键词 语域 对话 翻译比较 对等
下载PDF
生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷 被引量:30
16
作者 冷育宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期71-73,共3页
本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"... 本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"、"选择"学说作为理论依据,同时从生态哲学出发探讨"译者为中心"的假设究竟能否成立,并由此指出生态意识下的译者不应作为"中心"出现,而应成为翻译生态环境中的普通成员,和环境中的其他成员进行平等对话,为共同促进翻译生态环境的和谐而努力。文章表明,对"译者中心"的解构进一步证明了生态翻译理论研究的必要性和紧迫性。 展开更多
关键词 翻译生态环境 译者 生态意识 平等对话
下载PDF
汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究 被引量:8
17
作者 赵秋野 李冬艳 《广东外语外贸大学学报》 2014年第3期69-74,共6页
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景... 汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。 展开更多
关键词 汉译俄 思维方式 文化对话 语言心理 翻译机制
下载PDF
郭沫若译《鲁拜集》的生态解读 被引量:4
18
作者 金春岚 黄芳 《西安外国语大学学报》 2012年第3期104-107,共4页
在郭沫若译《鲁拜集》中,生态翻译批评的解读才是全面和综合的。原文和译本乍看是静止的,实质是译者与作者及虚构或者实在的读者在不断对话、广泛联系的过程。这种对话和联系受两种不同语言内部生态结构和外部生态环境的影响,是一个语... 在郭沫若译《鲁拜集》中,生态翻译批评的解读才是全面和综合的。原文和译本乍看是静止的,实质是译者与作者及虚构或者实在的读者在不断对话、广泛联系的过程。这种对话和联系受两种不同语言内部生态结构和外部生态环境的影响,是一个语言特征竞争与选择进行重组的机制。在郭译本中可以发现,他不仅重视诗歌本身特点的表达,有其"自然"、"浪漫"情绪的宣泄,也重视原作与译作的"淳化"过程,即如何用译文最自然的语言和结构反映原文的特点,他翻译的"淳化——自然——创作"的整个过程就是原文、译本及读者的有机互动过程。 展开更多
关键词 生态翻译过程 互动 生态翻译对话
下载PDF
翻译研究:从文本理论到权力话语 被引量:93
19
作者 吕俊 《四川外语学院学报》 2002年第1期106-109,共4页
翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素制约与操控的行为 ,所以文本理论对翻译研究有着本质上的限制 ,要发展翻译研究就必须走出原文文本中心论的研究模式。以解释哲学为依据的对话理论对翻译研究有着十分重要的认识... 翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素制约与操控的行为 ,所以文本理论对翻译研究有着本质上的限制 ,要发展翻译研究就必须走出原文文本中心论的研究模式。以解释哲学为依据的对话理论对翻译研究有着十分重要的认识论意义 ,但也有其局限性。翻译研究的深化与领域的拓宽 ,应借助法国哲学家米歇尔·福柯的权力话语理论 ,才更有助于对翻译本质的认识和从多元的视角对翻译开展研究。 展开更多
关键词 翻译研究 文本理论 对话理论 权力话语
下载PDF
独白还是对话——对国家机构对外翻译实践的反思和建议 被引量:4
20
作者 刘嫦 任东升 《电子科技大学学报(社科版)》 2015年第5期58-63,共6页
国家机构对外翻译致力于帮助中国文化走出去,但目前传播效果却不尽如人意。巴赫金的对话理论揭示出"我-我"独白模式是症结,而"我-他"对话模式是出路。"我-他"对话模式包括三点建议:(1)注重译本选择过程... 国家机构对外翻译致力于帮助中国文化走出去,但目前传播效果却不尽如人意。巴赫金的对话理论揭示出"我-我"独白模式是症结,而"我-他"对话模式是出路。"我-他"对话模式包括三点建议:(1)注重译本选择过程中中方和外方的对话关系及机构和个体的对话关系;(2)明确界定目标读者并找准可吸引他们参与译本文本对话的核心价值;(3)选择"归化"策略方便译本和译本读者的无障碍对话。 展开更多
关键词 国家机构 对外翻译 巴赫金对话理论 独白模式 对话模式
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部