期刊文献+
共找到72篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Difficulties in Poetry Translation
1
作者 ZHAO Dan 《Sino-US English Teaching》 2021年第6期165-168,共4页
Some artistic characteristics of poetry distinguish it from other literary genres. This paper mainly discusses the difficulties in poetry translation, including those in translating linguistic features, poetic feature... Some artistic characteristics of poetry distinguish it from other literary genres. This paper mainly discusses the difficulties in poetry translation, including those in translating linguistic features, poetic features, poetic spirit and cultural connotation, especially with examples of translating ancient Chinese poems into English. 展开更多
关键词 translation POETRY translation difficulty
下载PDF
Translation and Comments on Bulrush in the Crowd
2
作者 李月 《科教导刊》 2015年第05Z期127-129,共3页
Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosp... Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere.This prose is written in simple but lively,vivid language.It is also highly readable,with flexible structures and various writing techniques.Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose.Furthermore,it is good at using figure of speech.Thus,when translation is conducted,mood,structure,style and rhetorical devices should be taken into consideration. 展开更多
关键词 Bulrush in the Crowd Nida’s FUNCTIONAL EQUIVALENCE translation DIFFICULTIES HIGHLIGHTS
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
3
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 translation of classical Chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
架起翻译与网络信息的桥梁 被引量:7
4
作者 李沛鸿 廖祥春 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期29-32,共4页
网上有非常丰富的资源,充分利用它能解决翻译中遇到的许多困难。网络中的信息越来越丰富,利用它的人也越来越多。搜索引擎公司与数据商的合作是网络信息利用的一个新的重要里程碑,它使普通网络用户可以部分地利用网上收费资源,给网民带... 网上有非常丰富的资源,充分利用它能解决翻译中遇到的许多困难。网络中的信息越来越丰富,利用它的人也越来越多。搜索引擎公司与数据商的合作是网络信息利用的一个新的重要里程碑,它使普通网络用户可以部分地利用网上收费资源,给网民带来了方便和实惠。本文推介网上可资利用的一些翻译工具。重点介绍如何在网上快速准确地获取所需信息,解决翻译难点的方法。这些方法是作者从事翻译实践的经验总结。对这些方法举例进行说明。 展开更多
关键词 网络信息 翻译 搜索引擎 翻译工具 翻译难点 搜索方法 解决方案
下载PDF
“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录 被引量:26
5
作者 朱安博 《山东外语教学》 北大核心 2013年第3期3-6,28,共5页
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译... 本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译方面的一些体会以及自己的翻译思想。汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,是中国典籍翻译界的权威。"译可译,非常译"的观点以及"传神达意"的典籍英译标准在翻译界引起了很大的反响。 展开更多
关键词 中国典籍英译 “译可译 非常译” 翻译研究
下载PDF
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析 被引量:2
6
作者 汪东萍 方瑞芬 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期385-390,共6页
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道... 公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。 展开更多
关键词 五失本 三不易 翻译思想
下载PDF
机器翻译方法的研究现状 被引量:6
7
作者 史树敏 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》 CAS 2004年第2期165-169,共5页
对几种常见的机器翻译方法的特点和适用性等问题进行了深入的讨论 .分析了机器翻译面临的主要困难和技术难点 .
关键词 机器翻译方法 机器翻译技术 自然语言 有限状态自动机 模板 统计
下载PDF
政治文献英译的疑难及其解决办法 被引量:36
8
作者 王小萍 《山东外语教学》 2006年第5期109-112,共4页
政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题... 政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题提出相应的解决办法,以便更好地促使中西方政治、文化的交流。 展开更多
关键词 政治文献 特点 难点 对策 英语 翻译 对外宣传
下载PDF
《红楼梦》中某些修辞格的维译——兼谈可译性和不可译性 被引量:5
9
作者 梁伟 《语言与翻译》 北大核心 2005年第4期59-62,共4页
语言的认识表达功能决定了语言之间的可译性,而语言之间的文化及结构差异导致了不可译现象的存在。《红楼梦》中某些修辞格的维译为我们思考这一问题提供了有益的启示。
关键词 翻译 修辞 可译性 不可译性
下载PDF
翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差 被引量:11
10
作者 姬玉珊 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第3期46-48,54,共4页
误差在第二语言的学习中已有广泛的研究。然而对于翻译过程中第二语言(源语)对—母语(目的语)的心理干扰引起的误差,却少有研究。本文拟就英汉翻译过程中这种心理干扰或者心理障碍做一探讨。
关键词 误差 翻译 源语 目的语 心理干扰
下载PDF
CET4翻译试题难度一致吗?——以2014年6月CET4三段平行翻译试题为例 被引量:6
11
作者 雷雪梅 辜向东 《外语测试与教学》 2015年第1期18-23,共6页
平行试题的难度一致性影响测试的公平性。本研究旨在探讨2013年CET翻译试题调整后所采用的平行翻译文本的难度一致性。研究采集了59位非英语专业本科生作答2014年6月CET4三套平行翻译试题的实验分数,并分析了其对试题难度的评价及原因... 平行试题的难度一致性影响测试的公平性。本研究旨在探讨2013年CET翻译试题调整后所采用的平行翻译文本的难度一致性。研究采集了59位非英语专业本科生作答2014年6月CET4三套平行翻译试题的实验分数,并分析了其对试题难度的评价及原因。研究发现,三套平行翻译试题难度不一致,以"核能"为主题的科技题材翻译文本难度明显高于主题为"义务教育"和"读书日"的教育题材文本;问卷调查结果显示"专业词汇"和"复杂的句子结构"是造成翻译试题难度差异的主要原因。本文最后对CET4翻译平行试题的命制及翻译教学提出了建议。 展开更多
关键词 CET4 翻译试题 难度一致性
下载PDF
机制工艺英语的翻译难点及策略 被引量:5
12
作者 冷冰冰 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期12-15,共4页
机制工艺英语作为科技英语的分支,其文本中大量的专业术语、复杂的长句和紧缩的名词化结构等特点常成为翻译中的难点。本文试对机制工艺英语的难点进行探讨,提出"追求术语准确"、"把握英汉差异"、"重视逻辑分... 机制工艺英语作为科技英语的分支,其文本中大量的专业术语、复杂的长句和紧缩的名词化结构等特点常成为翻译中的难点。本文试对机制工艺英语的难点进行探讨,提出"追求术语准确"、"把握英汉差异"、"重视逻辑分析"和"建立批判意识"四个翻译策略。 展开更多
关键词 机制工艺英语 翻译难点 翻译策略
下载PDF
论明清传奇音美特征的英译 被引量:4
13
作者 潘智丹 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第2期67-70,共4页
明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美... 明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美特征在翻译时存在的困难和可能采取的翻译策略,也制定了译者在从事明清传奇的翻译工作时应该遵循的翻译原则,希望为明清传奇的英译提出有益的建议。 展开更多
关键词 明清传奇 音美特征 翻译困难 翻译策略 翻译原则
下载PDF
佛经译场中的翻译理论探索 被引量:7
14
作者 刘长庆 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期106-109,共4页
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐... 我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。 展开更多
关键词 译场 翻译原则和理论 五失本三不易 十条八备 五不翻 新意六例
下载PDF
“翻译界限”纵横谈 被引量:1
15
作者 桂乾元 毛小红 《语言与翻译》 北大核心 2002年第3期39-44,共6页
本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是... 本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是可变的 ,也是可以不断克服的 ,最后向译者提出了“敢于和善于挑战‘翻译界限’”的要求。 展开更多
关键词 翻译界限l翻译困难 翻译等值 表意界限 风格界限
下载PDF
《三国演义》中四字格的英译策略评估 被引量:1
16
作者 李新 汪毅 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2013年第3期104-111,共8页
汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、... 汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也构成了跨文化翻译中一个很大的难点。罗慕士有效地通过对应翻译、直译、释译、注释、意译等翻译策略对这些概念隐喻进行了忠实而生动的翻译,使得西方的读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。 展开更多
关键词 四字格 概念隐喻 翻译难点 翻译策略
下载PDF
说“雅”——兼论翻译学的建立 被引量:7
17
作者 孙迎春 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期1-4,共4页
严复提出的“信、达、雅”三字翻译标准 ,经历了风风雨雨。对于 2 0 0 1年 4月青岛“全国翻译学学科建设专题讨论会”上某些学者对三字标准特别是“雅”字在理解上所出现的三点争议 ,须一一进行讨论 ,以期译界在翻译学建立、译学研究蓬... 严复提出的“信、达、雅”三字翻译标准 ,经历了风风雨雨。对于 2 0 0 1年 4月青岛“全国翻译学学科建设专题讨论会”上某些学者对三字标准特别是“雅”字在理解上所出现的三点争议 ,须一一进行讨论 ,以期译界在翻译学建立、译学研究蓬勃发展的时候 ,对“三难”有一个恰当的认识。 展开更多
关键词 “雅” 翻译学 翻译标准 理性思维
下载PDF
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究 被引量:2
18
作者 陈有斌 周桥 《宜宾学院学报》 2006年第11期66-69,共4页
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下... 本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。 展开更多
关键词 上下文分析 语篇对等 零对等 翻译困难 英语
下载PDF
英汉、汉英机器翻译探析 被引量:2
19
作者 梁华蓉 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第4期78-81,共4页
 汉语和英语是属于2种完全不同语系的语种,所以机器在分析转换这两种语言时碰到了许多难点。本文用实例分析机器翻译在冠词、多义词、定语、时态、名词单复数、省略或隐含成分等的处理中出现的错误,并提出了改进机器翻译技术的思路。
关键词 机器翻译 自然语言 分析转换 难点
下载PDF
视译的认知过程研究 被引量:5
20
作者 万宏瑜 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2012年第4期503-506,共4页
视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此... 视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。 展开更多
关键词 视阅口译 认知过程 技能 表达困难
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部